"يرتبط به" - Translation from Arabic to French

    • connexes
        
    • qui y sont associés
        
    • connexe
        
    • qui y sont associées
        
    • qui lui sont associés
        
    • correspondants
        
    • y relatives
        
    • qui y est associé
        
    • entraîne une révision
        
    i. Réviser le cadre de coopération existant ou en préparer un nouveau et préparer ou réviser les programmes et projets connexes; UN `1 ' تنقيح إطار التعاون القطري القائم وما يرتبط به من البرامج والمشاريع أو إعداد إطار جديد؛
    Toute tentative de violer une ordonnance imposant certaines restrictions ainsi que toutes activités connexes tombent désormais sous le coup de la loi. UN وأصبح كل شروع في مخالفة أوامر المنع مع كل ما يرتبط به من أفعال جريمة يعاقب عليها القانون.
    Les transports contribuent fortement à la pollution de l'air et aux effets connexes sur la santé publique. UN يسهم النقل بقدر كبير في تلوث الهواء على الصعيد المحلي وما يرتبط به من آثار على الصحة العامة
    Les contraintes macro-économiques liées à la position de Sri Lanka et à sa dépendance vis-à-vis des marchés internationaux expliquent en grande partie la pauvreté et les problèmes sociaux qui y sont associés. UN والقيود التي يفرضها الاقتصاد الكلي المتصلة بموقع سري لانكا واعتمادها على اﻷسواق الدولية لها أثر ثقيل الوطأة على الفقر وما يرتبط به من مشاكل اجتماعية.
    Le mur de séparation et le régime connexe continuent de s'étendre, nonobstant l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice. UN وأضاف أن الجدار العازل بما يرتبط به من نظام، آخذ في التوسع على الرغم من فتوى محكمة العدل الدولية.
    Un des secteurs les plus touchés par le blocus est celui du tourisme et des activités économiques qui y sont associées. UN ولعل القطاع الأكثر تأثرا بالحصار هو قطاع السياحة وما يرتبط به من أنشطة اقتصادية.
    Prenant note avec préoccupation de la menace persistante que représentent pour la paix et la sécurité internationales AlQaida et autres personnes, groupes, entreprises et entités qui lui sont associés, et réaffirmant sa détermination à faire front à cette menace sous tous ses aspects, UN وإذ يلاحظ مع القلق الخطر الذي لا يزال يشكله تنظيم القاعدة وسائر من يرتبط به من أفراد وجماعات ومؤسسات وكيانات على السلام والأمن الدوليين، وإذ يعيد تأكيد تصميمه على التصدي لذلك الخطر بجميع جوانبه،
    Les participants ont eu à examiner et identifier les mesures qui s'imposent pour lutter contre le terrorisme dans la région et les fléaux connexes. UN وعكف المشاركون على تحديد ودراسة التدابير اللازمة في المنطقة لمكافحة الإرهاب وما يرتبط به من ويلات.
    Le Royaume-Uni s’oppose fermement au trafic des femmes et à toutes les activités connexes. UN المملكة المتحدة ملتزمة تماما بمعارضة الاتجار بالمرأة وما يرتبط به من أنشطة.
    L'eau et les enjeux connexes devraient occuper davantage le devant de la scène, tant mondiale que locale. UN ويحتاج الماء وما يرتبط به من مسائل إلى إيلائه قدرا أكبر من الاهتمام على الصعيدين العالمي والمحلي.
    Pour accélérer l'exécution du Programme d'action, il faudrait que tous les États renouvellent leur engagement à le mettre en oeuvre, ainsi qu'à s'acquitter des obligations internationales connexes qu'ils ont contractées et à verser les contributions qu'ils ont annoncées. UN والتعجيل بالتنفيذ سيتطلب قيام جميع الدول بتجديد التزامها السياسي بهذا البرنامج وبما يرتبط به من التزامات وتعهدات دولية.
    La pauvreté et les problèmes connexes demeurent. UN ولا يزال الفقر سائدا مع ما يرتبط به من مشاكل.
    Elle dérive plus fondamentalement du droit supérieur qu'ont les autochtones de déterminer leur destin, et des principes connexes de la démocratie et de la souveraineté populaire. UN والأهم من ذلك أنه واجب منبثق من الحق الأسمى للشعوب الأصلية في تقرير المصير وما يرتبط به من مبادئ الديمقراطية وسيادة الشعب.
    La base d'information sur l'abus de drogue et les problèmes connexes aux niveaux national, régional et mondial s'est améliorée. UN وتحسنت قاعدة المعلومات المتعلقة بتعاطي المخدرات وما يرتبط به من مشكلات على المستويات الوطني والإقليمي والعالمي.
    Être autonome, c'est, pour un établissement d'enseignement supérieur, jouir du degré de liberté dont il a besoin pour prendre des décisions efficaces, qu'il s'agisse de ses travaux, de ses normes, de sa gestion ou de ses activités connexes. UN والاستقلال هو درجة من الحكم الذاتي لازمة لكي تتخذ مؤسسات التعليم العالي القرارات بفعالية بالنسبة للعمل الأكاديمي ومعاييره وإدارته وما يرتبط به من أنشطة.
    Cette expansion sans précédent de l'endettement public et privé et des versements d'intérêts qui y sont associés a été de pair avec la libéralisation financière, préconisée pour des raisons à la fois d'efficacité et d'équité. UN وهذا التوسع الذي لم يسبق له مثيل في الديون العامة والخاصة وما يرتبط به من مدفوعات للفائدة المصرفية قد حدث في وقت متزامن مع التحرير المالي، الذي حُبﱢذ على أساس كل من الكفاءة واﻹنصاف.
    Les décisions adoptées par le Conseil d’administration du PNUD en 1992, en 1996 et au début de 1998 ont apporté des modifications importantes dans les mécanismes de financement et les mécanismes de soutien qui y sont associés. UN واستحدثت المقررات التي اعتمدها المجلس التنفيذي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمــائي في عامي ١٩٩٢ و ١٩٩٦، وفي أوائل عام ١٩٩٨، تحــولات رئيسيــة فــي التمويـل وما يرتبط به من آليات الدعم.
    Des projets communs sont en cours d'élaboration en vue de créer des satellites plus évolués de télédétection de la Terre et l'infrastructure terrestre connexe. UN كما يجري وضع مشاريع مشتركة لإنشاء ساتل جديد لاستشعار الأرض عن بُعد متقدم تقنيا وما يرتبط به من بُنى تحتية أرضية.
    La situation actuelle au Moyen-Orient doit être considérée dans le contexte de l'occupation militaire permanente par Israël du territoire palestinien et d'autres territoires arabes, qui remonte à 1967, et du déni connexe du droit à l'autodétermination du peuple palestinien. UN وينبغي أن تُفهم الحالة الراهنة في الشرق الأوسط في سياق الاحتلال العسكري الإسرائيلي المستمر للأرض الفلسطينية والأراضي العربية الأخرى، الذي يرجع تاريخه إلى عام 1967، وما يرتبط به من إنكار حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير.
    L'insécurité croissante dont les groupes terroristes et intégristes sont la cause a une incidence sur l'aptitude des femmes à jouir de la paix et des libertés qui y sont associées. UN فانعدام الأمن المتزايد بسبب الجماعات الإرهابية والأصولية قد أثر على قدرة المرأة على التمتع بالسلام وما يرتبط به من حريات.
    De plus, le tracé du mur de séparation, l'expansion persistante des colonies illégales et les bouclages, ainsi que les contrôles qui lui sont associés, fragmentent les communautés et violent gravement quasiment tous les droits du peuple palestinien. UN وعلاوة على ذلك فإن طريق الجدار الحاجز، والتوسع المطرد في المستوطنات غير القانونية، ونظام الإغلاق وما يرتبط به من قيود كلها تفتت المجتمعات المحلية وتنتهك بشدة كل حق تقريبا للشعب الفلسطيني.
    Le niveau auquel les concentrations de gaz à effet de serre peuvent être stabilisées et les coûts à supporter seront en fonction du choix des formes d'énergie utilisées et des investissements correspondants. UN ومن شأن خيار تعدد مصادر الطاقة وما يرتبط به من استثمار أن يحدد على أي مستوى وبأية تكلفة يمكن تثبيت تركيزات غازات الدفيئة.
    Le Comité d'étude de l'architecture examine l'architecture informatique de l'Organisation et formule des orientations à ce sujet ainsi que sur les normes et politiques y relatives. UN وأخيرا، فإن مجلس استعراض التصاميم المعلوماتية هو المسؤول عن استعراض وصياغة هيكل الأمم المتحدة المؤسسي، وما يرتبط به من معايير وسياسات، وتقديم توصيات إلى كبير موظفي تكنولوجيا المعلومات.
    Le mur de séparation et le régime qui y est associé continuent d'entraver et de violer toute une série de droits fondamentaux de la population palestinienne. UN فما انفك الجدار العازل وما يرتبط به من نظام يؤثران سلبا على طائفة كاملة من حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني وينتهكان هذه الحقوق.
    L'effet combiné de plusieurs éléments, à savoir la composition démographique de la population assurée, la proportion croissante des retraités affiliés, l'allongement de l'espérance de vie et la hausse vertigineuse des dépenses médicales, gonfle inexorablement les coûts de l'assurance maladie et entraîne une révision à la hausse des cotisations des assurés comme des organisations. UN ذلك أن تضافر مجموعة من العوامل، منها التشكيلة الديمغرافية للفئة المؤمنة؛ وارتفاع نسبة المتقاعدين المشتركين؛ وازدياد العمر المتوقع؛ وتصاعد التكاليف الطبية؛ أدى بشكل لا مناص منه إلى إحداث زيادة في تكاليف التأمين الصحي وما يرتبط به من اشتراكات المشاركين والمنظمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more