Les États doivent refuser de donner asile à ceux qui financent, organisent, appuient ou commettent des actes de terrorisme. | UN | وعدم توفير الملاذ الآمن لمن يمولون الأعمال الإرهابية أو يدبرونها أو يسهلونها أو يرتكبونها. |
Soulignant également que les États doivent refuser de donner asile à ceux qui financent, planifient, soutiennent ou commettent des actes de terrorisme ou à ceux qui donnent refuge aux auteurs de tels actes, | UN | وإذ تشدد أيضا على أن ترفض الدول توفير ملاذ آمن للذين يمولون أعمالا إرهابية أو يخططون لها أو يدعمونها أو يرتكبونها أو الذين يوفرون ملاذات آمنة، |
Les fonctionnaires et experts en mission des Nations Unies doivent être tenus responsables des infractions qu'ils commettent en violation de ces droits. | UN | ويجب إخضاع موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات للمساءلة عن الجرائم التي يرتكبونها وتشكل خرقا لتلك القوانين. |
Aucune infraction qu'ils commettent ne doit rester impunie; l'impunité aurait des effets néfastes à long terme sur la crédibilité et l'efficacité de l'Organisation. | UN | وينبغي ألا تمر جريمة يرتكبونها بلا عقاب؛ فمن شأن الإفلات من العقاب أن تكون له آثار ضارة طويلة الأجل على مصداقية المنظمة وفعاليتها. |
En vertu de ce dernier, les militaires jouissent de privilèges et immunités, dont l'immunité de juridiction criminelle pour toute infraction pénale qu'ils pourraient commettre dans la zone de la mission. | UN | ويقضي ذلك الاتفاق بأن الأفراد العسكريين يتمتعون بامتيازات وحصانات تشمل الحصانة من الولاية الجنائية فيما يتعلق بأي جرائم جنائية قد يرتكبونها في منطقة البعثة. |
Les dictateurs doivent répondre des crimes qu'ils ont commis contre leur propre peuple et ils ne devraient pas pouvoir trouver asile à l'étranger. | UN | وينبغي مساءلة الحكام المستبدين عن الجرائم التي يرتكبونها بحق شعوبهم وينبغي عدم استقبالهم أو توفير ملاذ لهم في الخارج. |
Il serait probablement utile de définir de manière plus détaillée le mot < < personnes > > , peut-être en relation avec les crimes et infractions qu'elles commettent. | UN | ومن المرجح أنه سيكون من المفيد أن يوصف، بطريقة أكثر تفصيلا، تعبير " الأشخاص " ، ربما فيما يتعلق بالجرائم أو الأفعال الجرمية التي يرتكبونها. |
L'échelle de ces actes et la situation de l'agent qui les commet revêtent une importance considérable. | UN | ويتسم نطاق هذه اﻷفعال ومركز المسؤولين الذين يرتكبونها بأهمية قصوى. |
Le fait que les auteurs de crimes doivent répondre de leurs actes a un important effet dissuasif quand à la commission d'autres crimes. | UN | وتشكّل محاسبة مرتكبي الجرائم عن الجرائم التي يرتكبونها رادعا هاما يحول دون ارتكاب هذه الجرائم في المستقبل. |
Soulignant également que les États doivent refuser de donner asile à ceux qui financent, planifient, soutiennent ou commettent des actes de terrorisme ou à ceux qui donnent refuge aux auteurs de tels actes, | UN | وإذ تشدد أيضا على وجوب أن ترفض الدول توفير ملاذ آمن للذين يمولون أعمالا إرهابية أو يخططون لها أو يدعمونها أو يرتكبونها أو الذين يوفرون ملاذات آمنة، |
Soulignant également que les États doivent refuser de donner asile à ceux qui financent, planifient, soutiennent ou commettent des actes de terrorisme, ou à ceux qui donnent refuge, | UN | وإذ تؤكد أيضا على أن ترفض الدول توفير ملاذ آمن لأولئك الذين يمولون أعمالا إرهابية أو يخططون لها أو يدعمونها أو يرتكبونها أو الذين يوفرون ملاذات آمنة، |
L'ordonnance relative à la prévention du terrorisme comme le Code pénal indien contiennent des dispositions visant à empêcher que les personnes qui financent, planifient, facilitent ou commettent des actes de terrorisme n'utilisent le territoire indien à cette fin. | UN | ويتضمن كل من قانون منع الإرهاب والقانون الجنائي الهندي أحكاما تمنع من يمولون الأعمال الإرهابية أو يدبرونها أو ييسرونها أو يرتكبونها من استخدام الأراضي الهندية لذلك الغرض. |
▪ Pour empêcher que ceux qui financent, organisent, appuient ou commettent des actes de terrorisme n'utilisent le territoire du Suriname pour commettre de tels actes contre d'autres États ou contre les citoyens de ces États; | UN | ▪ لمنع من يمولون الأعمال الإرهابية أو يخططون لها أو ييسرونها أو يرتكبونها من استخدام أراضي سورينام من أجل ارتكاب تلك الأعمال التي تستهدف دولا أخرى أو رعاياها؛ |
À court terme, les États Membres devraient prendre les mesures nécessaires pour combler les lacunes juridictionnelles qui permettent aux fonctionnaires et experts des Nations Unies de jouir de l'immunité lorsqu'ils commettent des infractions pénales hors de leur pays. | UN | أما في الأجل القصير، فينبغي للدول الأعضاء اتخاذ الخطوات الضرورية لسد الثغرة القضائية التي تتيح لموظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات التمتع بالحصانة إزاء الأفعال الجنائية التي يرتكبونها في ولايات قضائية أجنبية. |
Les actes criminels commis par les soldats d'un État contre des civils et des combattants ennemis sontils punis aussi sévèrement que ceux qu'ils commettent à l'encontre des membres des forces armées de cet État? | UN | هل يعاقَب جنودُ الدولة على الجرائم التي يرتكبونها في حق المدنيين والمقاتلين الأعداء بالقسوة ذاتها التي يعاقَبون بها على الجرائم التي يرتكبونها في حق أفراد من قواتهم المسلحة؟ |
La rationalité des pédophiles va jusqu'à faire adhérer la victime à des croyances par lesquelles ils tentent de justifier les atteintes sexuelles qu'ils commettent. | UN | وتذهب عقلانية الميالين جنسياً إلى الأطفال إلى درجة ضم ضحيتهم إلى معتقدات يحاولون من خلالها تبرير الاعتداءات الجنسية التي يرتكبونها. |
7. Les personnels militaires de l'OTAN relèvent en toutes circonstances et à tout moment de la juridiction exclusive de leurs éléments nationaux respectifs pour toute infraction pénale ou disciplinaire qu'ils pourraient commettre en République de Bosnie-Herzégovine. | UN | ٧ - يخضع أفراد المنظمة العسكريون في جميع الظروف وفي جميع اﻷوقات للولاية الخالصة للعناصر الوطنية التابعين لها فيما يتعلق بأي مخالفات جنائية أو مخالفات للنظام قد يرتكبونها في جمهورية البوسنة والهرسك. |
Ils visent les personnes qui tentent de commettre, commettent, ordonnent, commanditent, sont complices de ou participent à une infraction. | UN | وتستهدف هذه المواد الأشخاص الذين يحاولون ارتكاب جريمة ما أو يرتكبونها أو يأمرون بارتكابها أو يرعونها أو يتواطؤون بشأنها أو يشاركون فيها. |
Les terroristes, quels que soient leurs motifs ou le type de crime qu'ils ont commis, ne doivent pouvoir trouver refuge nulle part, dans aucun pays. | UN | فينبغي ألا يكون هناك أي ملاذ للإرهابيين في أي بلد، بغض النظر عن دوافعهم، أو نوع الجريمة التي يرتكبونها. |
C'est ainsi par exemple que l'article 18 du Code pénal dispose que toute personne âgée de 16 ans au moins lors du délit qu'elle commet peut en être tenue pour pénalement responsable. | UN | إذ تنص المادة 18 من قانون الجنايات، على سبيل المثال، على أن الأشخاص الذين يبلغ سنهم 16 سنة على الأقل يمكن اعتبارهم مسؤولين جنائياً عن اقتراف أية جريمة يرتكبونها. |
Il est indispensable d'adopter toutes les mesures nécessaires, conformément à l'état de droit, pour prévenir et punir les auteurs d'attentats terroristes. | UN | ولذلك، يجب أن تتخذ، وفقا لحكم القانون، كل التدابير اللازمة لمنع أعمال الإرهاب ومعاقبة الذين يرتكبونها. |
Les sanctions imposées aux mineurs en répression des infractions commises sont des mesures à caractère éducatif, des peines d'emprisonnement dans des établissements pour mineurs et des mesures de sécurité. | UN | والعقوبات التي توقع على القصّر مقابل الجرائم التي يرتكبونها هي التدابير الإصلاحية، وسجن الأحداث، وتدابير السلامة. |
En tel cas donc, celle-ci a le droit de s'en saisir, de poursuivre et juger ceux qui les commettent. | UN | ومن ثم يكون للمجتمع الدولي في تلك الحالات الحق في أن يتصدى لهذه اﻷفعال الاجرامية وأن يضطلع بمقاضاة من يرتكبونها ومحاكمتهم. |