Par ailleurs, le Bureau a recommandé l’instauration d’un système de budgétisation fondé sur les résultats sans avoir procédé à un examen approfondi du système actuel. | UN | وذكر إضافة إلى ذلك، أن المكتب قد أوصى باﻷخذ بنهج ميزنة جديد يرتكز إلى النتائج دون الاضطلاع بتقييم معمق للنظام الحالي. |
Nonobstant les incertitudes entourant ces questions, le processus d'établissement de rapports sur l'Avenir de l'environnement mondial a permis de concevoir un scénario fondé sur les tendances actuelles et des projections, qui fixe le cap de la stratégie à moyen terme. | UN | وبصرف النظر عن الشكوك المحيطة بهذه القضايا، وفرت توقعات البيئة العالمية تصوراً يرتكز إلى الاتجاهات الحالية وإلى التوقعات التي توجه بؤرة تركيز الاستراتيجية المتوسطة الأجل. |
À l'ONU, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels fournit un cadre d'action fondé sur la responsabilité juridique, et devrait être reconnu par la Commission du développement durable comme un moyen de protéger le droit à l'eau pour tous. | UN | وتقدم لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التابعة للأمم المتحدة إطار عمل يرتكز إلى المساءلة القانونية وينبغي أن تعترف به لجنة التنمية المستدامة كوسيلة لتأمين الحق في المياه للجميع. |
L'indépendance des juges dans la manière de rendre leurs décisions repose sur un statut qui leur confère l'inamovibilité; ils ne peuvent être déplacés sans leur accord pour avoir rendu une décision qui n'irait pas dans le sens voulu par une quelconque autorité. | UN | واستقلال القضاة في طريقة إصدار قرارتهم يرتكز إلى وضع يعطيهم عدم قابليتهم لﻹقالة؛ فلا يجوز نقلهم بدون موافقتهم بسبب إصدارهم قراراً لا يتفق مع ما تريده سلطة ما. |
10. La Constitution finlandaise repose sur un certain nombre de lois fondamentales et, dans une certaine mesure, sur le droit coutumier. | UN | ٠١- ويرتكز دستور فنلندا على قوانين أساسية معينة كما يرتكز إلى حد ما على القانون العرفي. |
Il s'enracine dans la vision qu'un peuple a du monde et dans les terres qu'il habite, et est inextricablement lié à la culture et aux traditions. | UN | وهو يرتكز إلى نظرة الناس إلى العالم والأراضي التي يعيشون فيها ومرتبط ارتباطاً لا ينفصم بالثقافة والتقاليد. |
Par la commémoration de cette glorieuse victoire, les États membres de l'OTSC invitent la communauté internationale à agir en concertation pour réaliser un ordre mondial fondé sur le respect des principes du droit international et du droit égal et indivisible à la sécurité pour tous les pays. | UN | وإذ تحتفل الدول الأعضاء في منظمة معاهدة الأمن الجماعي بالذكرى السنوية للنصر، تناشد المجتمع الدولي إلى توحيد الجهود من أجل كفالة إقامة نظام عالمي يرتكز إلى الالتزام بمبادئ القانون الدولي، وتحقيق الأمن المتساوي وغير المنقوص لجميع البلدان. |
Toujours selon cet article, les membres du Conseil sont élus parmi des candidats proposés par les organisations sociales et les associations de citoyens, recrutés à l'issue d'un concours public organisé par le Conseil national électoral, fondé sur des critères objectifs, soumis au contrôle des citoyens et assorti de possibilités de recours. | UN | وبموجب هذه المادة، يُنتخب الأعضاء من بين الأسماء التي ترشحها المنظمات المعنية بالشؤون الاجتماعية وشؤون المواطن، وذلك عقب إجراءات يقوم بها المجلس الانتخابي الوطني تشمل تنظيم امتحان تنافسي عام يرتكز إلى الجدارة وتقديم الطلبات بطريقة تخضع للرقابة المدنية وتراعي حق الطعن. |
Les pays qui y sont favorables ont continué d'exprimer tout au long de l'intersession le vif espoir qu'un consensus interviendrait sur un programme de travail fondé sur cette proposition, et j'ai compris qu'il serait donc important de faire ressortir le fait que la proposition considérée reflète assez bien les intérêts et les priorités des pays qui l'appuient ou l'acceptent. | UN | وأثناء الفترة التي تخللت الدورتين، واصلت الدول الداعمة له التعبير عن أملها القوي في أن يتحقق توافق في الآراء حول برنامج عمل يرتكز إلى المقترح، وأدركت لذلك أنه سيكون من المهم الإقرار بأن هذا المقترح يمثل ترجمة مقبولة نوعا ما لمصالح وأولويات تلك البلدان التي تدعم المقترح أو تقبل به. |
J'ai l'espoir que, à la présente session, la Conférence du désarmement pourra, après tant d'années, trouver l'élan nécessaire pour commencer des travaux de fond en adoptant au plus vite un programme de travail équilibré, fondé sur les propositions réalisables et largement appuyées dont elle est saisie. | UN | وإنني آمل أن تستطيع هذه الدورة لمؤتمر نزع السلاح، بعد أن أمضت أعواماً، الاستفادة من الزخم، ومباشرة عملها الجوهري بالاتفاق في أقرب وقت ممكن على برنامج عمل متوازن يرتكز إلى مبادرات قابلة للتنفيذ وتحظى بدعم واسع وهي قد طُرحت بالفعل. |
Les peines répétées prononcées contre les objecteurs de conscience qui n'ont pas déféré à un nouvel ordre d'appel sous les drapeaux peuvent être assimilées à une peine sanctionnant la même infraction si ce refus réitéré est fondé sur la même détermination permanente qui s'appuie sur des raisons de conscience. | UN | إن تكرار معاقبة المستنكفين الضميريين على عدم الانصياع مجدداً إلى أمر الانخراط في العمل العسكري قد يشكل ضرباً من المعاقبة على الجريمة ذاتها إذا كان الرفض المتتالي يرتكز إلى استمرار العزم على الامتناع عن تأدية هذه الخدمة لأسباب ضميرية. |
Le 16 mai 2006, l'Accord national pour l'égalité et contre la discrimination, fondé sur le Programme national de prévention et d'élimination de la discrimination, a été rendu public. | UN | 18 - وفي 16 أيار/مايو 2006، جرى نشر الاتفاق الوطني للمساواة ومكافحة التمييز، الذي يرتكز إلى البرنامج الوطني لمنع التمييز والقضاء عليه. |
8. Les communautés scientifiques et technologiques ont exposé une conception d'un avenir durable fondé sur des sociétés du savoir, dans lesquelles la science et la technologie joueraient un rôle de premier plan. | UN | " 8 - وأفصحت مجموعة الدوائر العلمية والتكنولوجية عن رؤية لمستقبل مستدام يرتكز إلى المجتمعات المعرفية التي يكون للعلم والتكنولوجيا فيها دور رائد. |
Le programme 2006-2007 représente un programme d'action tourné vers l'avenir, fondé sur les leçons des 30 dernières années ainsi que sur les besoins clairement définis des États Membres. Il a comme point de départ le consensus international qui s'est manifesté lors des dernières conférences internationales et la nécessité d'une approche axée sur les résultats. | UN | 11-14 ويمثل برنامج الفترة 2006-2007 برنامج عمل تطلعيا لبرنامج البيئة يستند إلى الدروس المستفادة خلال السنوات الثلاثين الأخيرة، والاحتياجات المعرب عنها بوضوح للدول الأعضاء، ومتخذا كنقطة انطلاق التوافق الدولي في الآراء الوارد في المؤتمرات الدولية المعقودة مؤخرا وضرورة اتباع نهج يرتكز إلى النتائج. |
Le programme 2006-2007 représente un programme d'action tourné vers l'avenir, fondé sur les leçons des 30 dernières années ainsi que sur les besoins clairement définis des États Membres. Il a comme point de départ le consensus international qui s'est manifesté lors des dernières conférences internationales et la nécessité d'une approche axée sur les résultats. | UN | 11-14 ويمثل برنامج الفترة 2006-2007 برنامج عمل تطلعيا لبرنامج البيئة يستند إلى الدروس المستفادة خلال السنوات الثلاثين الأخيرة، والاحتياجات المعرب عنها بوضوح للدول الأعضاء، ومتخذا كنقطة انطلاق التوافق الدولي في الآراء الوارد في المؤتمرات الدولية المعقودة مؤخرا وضرورة اتباع نهج يرتكز إلى النتائج. |
55. Les peines répétées prononcées contre les objecteurs de conscience qui n'ont pas déféré à un nouvel ordre d'appel sous les drapeaux peuvent être assimilées à une peine sanctionnant la même infraction si ce refus réitéré est fondé sur la même détermination permanente qui s'appuie sur des raisons de conscience. | UN | 55- إن تكرار معاقبة المستنكفين الضميريين على عدم الانصياع مجدداً إلى أمر الانخراط في العمل العسكري قد يشكل ضرباً من المعاقبة على الجريمة ذاتها إذا كان الرفض المتتالي يرتكز إلى استمرار العزم على الامتناع عن تأدية هذه الخدمة لأسباب ضميرية(). |
L'usage très ancien et répandu, dans de nombreux pays en développement, de remèdes traditionnels préparés à partir de substances végétales et animales repose sur des connaissances traditionnelles qui, souvent, ne sont pas codifiées. | UN | والاستعمال الواسع الانتشار والطويل العهد للأدوية التقليدية المصنوعة من المواد النباتية والحيوانية في كثير من البلدان النامية يرتكز إلى المعارف التقليدية التي كثيرا ما تكون غير مصنفة. |
L'usage très ancien et répandu, dans de nombreux pays en développement, de remèdes traditionnels préparés à partir de substances végétales et animales repose sur des connaissances traditionnelles qui, souvent, ne sont pas codifiées. | UN | والاستعمال الواسع الانتشار والطويل العهد للأدوية التقليدية المصنوعة من المواد النباتية والحيوانية في كثير من البلدان النامية يرتكز إلى المعارف التقليدية التي كثيرا ما تكون غير مصنفة. |
Notre conception d'un régime de modération stratégique en Asie du Sud repose sur trois éléments − un dialogue soutenu et axé sur les résultats pour résoudre le problème du JammuetCachemire et d'autres différends avec l'Inde, la modération nucléaire, et l'équilibre des forces classiques. | UN | ومفهومنا لإنشاء نظام استراتيجي لضبط النفس في جنوب آسيا يرتكز إلى ثلاثة عناصر هي حوار مستمر يهدف إلى التوصل إلى نتائج لحل مشكلة جامو وكشمير وغيرها من المشاكل العالقة مع الهند؛ وضبط استخدام الأسلحة النووية؛ والتوازن في مجال الأسلحة التقليدية. |
Il s'enracine dans la vision qu'un peuple a du monde et dans les terres qu'il habite et est inextricablement lié à la culture et aux traditions. | UN | وهو يرتكز إلى نظرة الناس إلى العالم والأراضي التي يعيشون فيها ومرتبط ارتباطاً لا ينفصم بالثقافة والتقاليد. |