"يرتكز عليها" - Translation from Arabic to French

    • sous-tendent
        
    • fondements
        
    • sous-tend
        
    • à la base
        
    • repose l'
        
    • et une pierre angulaire
        
    • autour desquels s'articule
        
    Cette situation est accentuée par la faiblesse des structures et des institutions qui sous-tendent la gouvernance. UN ويزيد الوضع تفاقماً ضعف الهياكل والمؤسسات التي يرتكز عليها الحكم.
    Nous réaffirmons notre attachement aux principes fondamentaux qui sous-tendent la fourniture efficace de l'aide humanitaire. UN ونؤكد من جديد التزامنا بالمبادئ الأساسية التي يرتكز عليها التقديم الفعال للمساعدة الإنسانية.
    Par ailleurs, dans ses relations avec les tiers, l'Union européenne s'attache également à promouvoir les valeurs universelles comme les droits de l'homme ou les principes qui sous-tendent l'État de droit démocratique. UN كما يلتزم الاتحاد الأوروبي في علاقاته مع الأطراف الأخرى بالنهوض بالقيم العالمية مثل حقوق الإنسان والمبادئ التي يرتكز عليها الحكم الديمقراطي وسيادة القانون.
    :: Renforcer les fondements politiques et institutionnels de l'action de politique étrangère consacrée à la santé mondiale; UN :: تدعيم الأسس السياسية والمؤسسية التي يرتكز عليها عمل السياسة الخارجية المتعلق بالصحة على الصعيد العالمي
    Ce concept sous-tend la formule énoncée dans le Règlement européen sur l'insolvabilité. UN وهذه الفكرة هي التي يرتكز عليها النهج الوارد في اللائحة الأوروبية بشأن الإعسار.
    En qualité de pays fondateur de l'Organisation, le Venezuela partage ce point de vue; ce sont ces valeurs mêmes qui sont à la base de notre ordre politique national et de nos activités internationales. UN وفنزويلا، بوصفها أحــد البلدان المؤسسة للمنظمة، تتشاطر هذا الاتجاه؛ وهذه هي القيــم ذاتها التي يرتكز عليها نظامنا السياسي المحلي وأنشطتنا الدولية.
    La cible sur laquelle repose l'échantillon doit être telle que définie au paragraphe 6.4.14. UN ويراعى أن تكون الدريئة التي يرتكز عليها النموذج اﻹيضاحي مطابقة للوصف المذكور في الفقرة ٦-٤-٤١.
    La Fédération de Russie est convaincue que le TNP, qui a été prorogé pour une durée indéfinie, est un instrument qui a résisté au passage du temps et une pierre angulaire du système de sécurité internationale. UN 2 - والاتحاد الروسي مقتنع بأن معاهدة عدم الانتشار التي يجري تمديدها باستمرار صك أثبت الزمن جدارته وأحد الأعمدة المتينة التي يرتكز عليها نظام الأمن الدولي.
    L'élaboration et la mise en œuvre d'un programme scientifique pertinent contribueront dans une large mesure au succès des programmes d'action aux niveaux national, sousrégional et régional, autour desquels s'articule la mise en œuvre de la Convention. UN ومن شأن إعداد وتنفيذ جدول أعمال علمي سليم أن يسهما إسهاما كبيرا في تحقيق نجاح برامج العمل الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية التي يرتكز عليها تنفيذ الاتفاقية.
    À notre avis, le volet principal de ce nouvel effort est de parvenir à un équilibre des intérêts sur la base des critères fondamentaux qui sous-tendent le fonctionnement de l'Organisation, ses idéaux, l'esprit et la lettre de la Charte des Nations Unies. UN وفي رأينا أن الجانب الرئيسي في هذا المسعى هو احترام التوازن الكلي للمصالح على أساس المعايير الأساسية التي يرتكز عليها عمل المنظمة ومثلها ونص وروح ميثاق الأمم المتحدة.
    Le Koweït croit qu'il est nécessaire de mobiliser les énergies afin de réduire le fossé qui sépare les nations grâce à une concordance de vues quant aux principes qui sous-tendent le bien-être économique et la sécurité dans le monde. UN إننا نؤمن بأهمية تضييق الفجوة بين الشعوب في إطـــار تفاهم حول اﻷسس التي يرتكز عليها العالم في جوانبه اﻷمنية والاقتصادية.
    Les outils et les stratégies qui sous-tendent le modèle de prestation de services visent à soutenir les nouvelles missions et à les aider à surmonter les problèmes d'appui, souvent dans des situations extrêmes, et à en améliorer l'efficience et l'efficacité. UN ويجري نشر الأدوات والنهج التي يرتكز عليها النموذج لدعم البعثات الجديدة، والمساعدة في التغلب على التحديات المتصلة بالدعم في ظروف شديدة الصعوبة غالبا، وتحسين الكفاءة والفعالية.
    L'Équateur pourrait se prononcer en faveur d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles puisqu'il adhère pleinement aux principes qui sous-tendent la non-prolifération nucléaire. UN وإكوادور على استعداد لدعم معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، كما أنها تؤيد تأييداً تاماً المبادئ التي يرتكز عليها عدم الانتشار النووي.
    Cependant, je tiens à souligner les principes qui sous-tendent l'approche de la Roumanie en la matière et auxquels nous aimerions inviter les Membres à réfléchir aussi. UN إلا أنني أود أن أشدد على المبادئ التي يرتكز عليها نهج رومانيا تجاه هذه المسألة والتي نود أن ندعو الأعضاء إلى أن ينظروا فيها بدورهم.
    En troisième lieu, les capacités de la Conférence, les principes qui sous-tendent ses travaux et son ordre du jour doivent être examinés lors de la quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement. UN ثالثاً، ينبغي بحث موضوع قدرات المؤتمر، والمبادئ التي يرتكز عليها عمله، وجدول أعماله في الدورة الاستثنائية الرابعة للجمعية العامة، المكرَّسة لنزع السلاح.
    La reconnaissance de la nature pluridimensionnelle de la pauvreté est au coeur des principes qui sous-tendent l'élaboration des documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté (DSRP). UN 316 - يدخل تحديد طبيعة الفقر المتعددة الأبعاد في صلب المبادئ التي يرتكز عليها إعداد ورقات استراتيجية الحد من الفقر.
    La reconnaissance de la nature pluridimensionnelle de la pauvreté est au coeur des principes qui sous-tendent l'élaboration des documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté (DSRP). UN 316 - يدخل تحديد طبيعة الفقر المتعددة الأبعاد في صلب المبادئ التي يرتكز عليها إعداد ورقات استراتيجية الحد من الفقر.
    Ma délégation voudrait proposer que nous examinions la question dans l'esprit suivant : nous devrions considérer le débat général comme la source de laquelle puiser les éléments de politique qui sous-tendent nos travaux. UN ويود وفدي أن يقترح النظر في هذه المسألة على النحو التالي: أن نعتبر المناقشة العامة المصدر الذي نستمد منه عناصر السياسة العامة التي يرتكز عليها عملنا.
    La Russie a fourni des informations détaillées à la Première Commission sur les principes qui sous-tendent notre position sur le projet de résolution relatif aux armes nucléaires. UN ولقد قدمت روسيا معلومات تفصيلية إلى اللجنة الأولى تتعلق بالمبادئ التي يرتكز عليها موقفنا بشأن مشروع القرار المعني بالأسلحة النووية.
    Les participants à la réunion des parlementaires ont échangé des données d'expérience sur l'adoption de lois sur la liberté d'information et sur les principes qui sous-tendent ces lois. UN 14 - وتقاسم المشتركون في الاجتماع البرلماني خبرتهم في إعداد قوانين حرية الإعلام والمبادئ التي يرتكز عليها ذلك التشريع.
    3. Tout conflit armé, par définition, bafoue les fondements du droit moderne. UN 3- ويشكل النزاع المسلح في حد ذاته تحدياً للفكرة الأساسية التي يرتكز عليها القانون المعاصر.
    De ce point de vue, il est clair que ce qui sous-tend véritablement la réforme du Conseil de sécurité est la démocratisation. UN وهذا يعني أن المسألة الحقيقية التي يرتكز عليها إصلاح مجلس اﻷمن هي إحلال الديمقراطية في تلك الهيئة.
    Aujourd'hui plus que jamais nous poursuivons le même but, c'est-à-dire réaliser les engagements contractés à Copenhague dans le cadre global des valeurs et des principes éthiques indiscutables qui sont à la base de la Déclaration sur le développement social et du Sommet mondial pour le développement social. UN واليوم، أكثر من أي وقت مضى، توحد بيننا تحديات تنفيذ الالتزامات التي قُطعت في كوبنهاغن داخل اﻹطار العام للمبادئ والقيم اﻷخلاقية التي لا خلاف عليها والتي يرتكز عليها إعلان التنمية الاجتماعية وبرنامج العمل الصادران عن مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    65. La liberté d'opinion et d'expression est le fondement de toutes les libertés sur lesquelles repose l'édifice de la démocratie. UN 65- إن حرية الرأي والتعبير هي أساس جميع الحريات التي يرتكز عليها صرح الديمقراطية.
    La Fédération de Russie est convaincue que le TNP, qui a été prorogé pour une durée indéfinie, est un instrument qui a résisté au passage du temps et une pierre angulaire du système de sécurité internationale. UN 2 - والاتحاد الروسي مقتنع بأن معاهدة عدم الانتشار التي يجري تمديدها باستمرار صك أثبت الزمن جدارته وأحد الأعمدة المتينة التي يرتكز عليها نظام الأمن الدولي.
    L'élaboration et la mise en œuvre d'un programme scientifique pertinent contribueront dans une large mesure au succès des programmes d'action aux niveaux national, sousrégional et régional, autour desquels s'articule la mise en œuvre de la Convention. UN ومن شأن إعداد وتنفيذ جدول أعمال علمي سليم أن يسهما إسهاما كبيرا في تحقيق نجاح برامج العمل الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية التي يرتكز عليها تنفيذ الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more