Tout comme un environnement sain offre une base à la croissance économique, cette dernière dépend d'un approvisionnement fiable en énergie. | UN | وكما أن البيئة السليمة تمثل أساساً للنمو الاقتصادي فإن هذا النمو الاقتصادي يرتهن بإمدادات موثوق بها من الطاقة. |
Leur succès dépend de l'appui actif de nos populations, qui sont les principaux acteurs et décideurs. | UN | فنجاحها يرتهن بالمؤازرة النشطة من جانب سكاننا، وهم اللاعبون الرئيسيون وصناع القرار. |
En effet, la disponibilité de l'eau dépend dans une large mesure de la protection des zones situées en amont. | UN | ذلك أن توافر المياه يرتهن إلى حد كبير بالحفاظ على المناطق المحمية الواقعة أعلى المجرى. |
Pour aboutir, ces efforts d'intégration dépendent, il est vrai, de toute une série de facteurs. | UN | ومن المؤكد أن نجاح تلك الجهود المتكاملة يرتهن بعوامل متشعبة كثيرا. |
Pour terminer, la paix et la stabilité en Afghanistan dépendent des bonnes relations du pays avec ses voisins. | UN | وفي الختام، يرتهن إحلال السلام في أفغانستان وتحقيق الاستقرار فيها بإقامة علاقات جيدة مع جيرانها. |
Une transition efficace dépendra également de la réussite du processus de paix, de réconciliation, de sensibilisation et de réinsertion mené par les Afghans. | UN | وإجراء عملية انتقالية فعالة يرتهن أيضا بتحقيق نتائج ناجحة في عملية السلام والتواصل وإعادة الإدماج التي يقودها الأفغان. |
Nous avons à notre disposition un très large éventail d'initiatives possibles; le choix en doit dépendre du problème rencontré. | UN | وهنـاك طائفة عريضة من اﻹجراءات المتاحة لنا؛ إلا أن خيار العمل ينبغي أن يرتهن بالمشكلة التي نواجهها. |
Voilà pourquoi le succès de nos efforts dépend de l'établissement d'un partenariat mondial vigoureux et équitable. | UN | لهذا السبب، يرتهن نجاح مسعانا ببناء شراكة عالمية قوية ومنصفة. |
À notre avis, nous devrions en outre cesser de traiter la question de la réforme du Conseil de sécurité en tant qu'ensemble intégré dont chacun des éléments dépend des autres. | UN | ونعتقد أنه ينبغي لنا أيضا أن نكف عن معالجة مسألة إصلاح مجلس الأمن باعتباره صفقة شاملة يرتهن كل جانب منها بجانب آخر. |
Cependant cette paix est encore fragile car elle dépend de la mise en œuvre par le Gouvernement burundais non seulement de cet accord mais également de l'accord de paix d'Arusha. | UN | بيد أن ذلك السلام سيظل هشاً حيث يرتهن بتنفيذ الحكومة لا لهذا الاتفاق فقط وإنما أيضاً لاتفاق أروشا للسلام. |
Les droits de l'homme constituent notre patrimoine commun, et leur réalisation dépend de la contribution que chacun d'entre nous est prêt à faire. | UN | إن حقوق الإنسان هي تراثنا المشترك، وإنجازها يرتهن بالإسهام الذي يكون كل منا مستعداً لتقديمه. |
La caractérisation des déchets ne dépend pas non plus de l'efficacité avec laquelle le traitement réduit l'impact sur l'environnement; | UN | حيث أن توصيف النفاية لا يرتهن بفعالية المعالجة للتقليل من آثارها على البيئة؛ |
Cela étant, nous sommes fermement convaincus qu'outre le volume de l'aide, le succès en matière de développement dépend de la qualité et de l'efficacité de l'aide au développement. | UN | غيــر أننا مقتنعون تماما بأنه، إلــى جانب حجم المعونة، فإن النجاح فـي التنمية يرتهن بجودة وفعالية المساعدة الإنمائية. |
La survie de l'humanité dépend de leur réadaptation et de leur réinsertion ainsi que de la capacité d'assurer la protection et le bien-être des générations futures. | UN | وبقاء اﻹنسانية ذاتها يرتهن بعلاجهم وبإعادة ادماجهم في المجتمع وبإمكانية كفالة الحماية والرعاية لﻷجيال المقبلة. |
Le progrès dépend davantage de la responsabilisation des gens que de celle des bureaucraties. | UN | إن التقدم يرتهن بتمكين الناس أكثر مما يرتهن بتمكين البيروقراطيات. |
Beaucoup de choses dépendent aussi des autres pays qui sont intéressés et qui ont de l'influence : l'Algérie joue un rôle clé. | UN | كما يرتهن الكثير أيضا بالبلدان المهتمة وذات النفوذ: والجزائر مهمة في هذا الصدد. |
L'économie est une science avec des variables concrètes : fondamentalement, une capacité productive, dont dépendent la disponibilité, l'affectation et l'efficacité de l'utilisation des ressources productives. | UN | والاقتصاد علم ينطوي على متغيرات حقيقية: أي متغيرات تشمل، أساسا، القدرة الإنتاجية، التي يرتهن بها توافر الموارد المنتجة وتخصيصها وفعاليتها واستخدامها. |
De la protection et du respect que nous leur accordons dépendent rien de moins que la survie de la planète et la paix et la prospérité que nous voulons tous. | UN | وبقاء هذا الكوكب - أي السلام والازدهار اللذان نسعى جميعا إلى العيش فيهما - هو بالذات الذي يرتهن بما نوليه أطفالنا من حماية واحترام. |
Le nombre de modules requis par tel ou tel élément d'une mission dépendra de la fonction, du rôle et de l'effectif de l'élément en question. | UN | وسوف يرتهن عدد النماذج المطلوب نشرها لدعم شتى عناصر البعثة بوظيفة ودور وقوام العنصر الذي يجري نشر النماذج بغرض دعمه. |
Il convient cependant d'insister sur le fait que le succès de nos délibérations dépendra pour l'essentiel de l'engagement constructif des délégations, de leur esprit d'ouverture et de leur sens du compromis. | UN | بيد أنه ينبغي لنا التشديد على أن نجاح مداولاتنا يرتهن إلى حد كبير بالتزام الوفود البناء بروح الانفتاح والتوافق. |
Tout en soulignant l'importance des pourparlers de paix de Juba, certains ont fait valoir que la libération des enfants ne pouvait pas dépendre de la conclusion d'un accord de paix. | UN | ورغم الإشارة إلى أهمية محادثات السلام في جوبا، فقد جرى التشديد على أن إطلاق سراح الأطفال لا يمكن أن يرتهن بإبرام اتفاق للسلام. |
On a dit également que l’insertion de l’article 11 dépendait de celle des articles 5 et 12 de ladite Convention. | UN | وذكرت أيضا أن إدراج المادة ١١ يرتهن بإدراج المادة ٥ والمادة ١٢ من تلك الاتفاقية. |
Le Gouvernement royal souhaiterait vivement mettre en place un système automatisé de contrôle aux frontières, mais ce projet reste cependant tributaire de la disponibilité des fonds. | UN | وتحرص الحكومة الملكية على تنفيذ نظام آلي لمراقبة الحدود بيد أن هذا يرتهن بتوافر الأموال. |