Le Secrétaire général explique que cet écart considérable est dû à la réduction du recrutement pendant l'exercice. | UN | وأوضح الأمين العام أن الفرق الكبير يرجع إلى انخفاض مستوى الاستقدام خلال فترة الأداء. |
Si les progrès ont été lents, cela est dû à des facteurs semblables qui ont gêné le progrès des femmes dans d'autres domaines d'emploi | UN | وإذا كان التقدم بطيئا، فإن ذلك يرجع إلى عوامل مماثلة تعرقل تقدم المرأة في مجالات التوظف الأخرى. |
Le Gouvernement soudanais a informé la MINUAD que le retard était dû à l'incapacité du Mouvement pour la libération et la justice d'accepter une structure pour cet organe. | UN | وأبلغت الحكومة العملية المختلطة بأن التأخير يرجع إلى عدم قدرة حركة التحرير والعدالة على الاتفاق على هيكل لتلك الهيئة. |
Notre action, en votant pour cette résolution, est due à notre intérêt pour le principe en jeu. | UN | إن إجراءنا الذي اتخذناه باﻹدلاء بتصويـــت إيجابي على هـــذا القـــرار يرجع إلى قلقنا بشأن المبدأ المعرض للخطر. |
Ceci est dû au fait que notre littoral continental et insulaire est long de plus de 5 000 kilomètres. | UN | والسبب في ذلك يرجع إلى سواحلنا القارية والجزرية التي يزيد طولها على 000 5 كيلومتر. |
Nous savons que cela tient à des problèmes de définition et au manque de cohérence des banques de donnée contenant les informations. | UN | ونتفهم أن هذا يرجع إلى مشاكل تتعلق بتعريف أسس تجميع للمعلومات وإلى الافتقار إلى الاتساق بشأنها. |
Il a été constaté que les enfants mouraient de diarrhée et que leur système de défense immunitaire était faible, en raison essentiellement de la malnutrition. | UN | فوُجد أن الأطفال يموتون بسبب الإسهال، وأن قوى الدفاع المناعي لديهم منخفضة، وأن ذلك يرجع إلى حد كبير لسوء التغذية. |
S'il n'y a pas eu d'accord au sein du Groupe, c'est parce qu'il n'existe aucun consensus entre les nations. | UN | وإذا لم يتم التوصل إلى اتفاق في الفريق، فذلك يرجع إلى عدم وجود اتفاق فيما بين البلدان. |
La dernière interdiction frappant un véritable parti politique remonte à 1956, date de l'interdiction du Parti communiste allemand. | UN | وآخر حظر صدر ضد حزب سياسي حقيقي يرجع إلى ٦٥٩١ وهو تاريخ حظر الحزب الشيوعي اﻷلماني. |
En outre, le requérant devrait fournir l'original du chèque et apporter la preuve que le non—paiement est dû à l'invasion et à l'occupation du Koweït. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، ينبغي للمطالِب أن يقدم الشيك المصرفي اﻷصلي مقرونا بدليل على أن عدم صرفه يرجع إلى الغزو والاحتلال. |
En outre, le requérant devrait fournir l'original du chèque et apporter la preuve que le non—paiement est dû à l'invasion et à l'occupation du Koweït. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، ينبغي للمطالِب أن يقدم الشيك المصرفي اﻷصلي مقروناً بدليل على أن عدم صرفه يرجع إلى الغزو والاحتلال. |
Le dépassement de 4 900 dollars est dû à l'exécution du projet de purification de l'eau mentionné au paragraphe 58. | UN | وهناك احتياج إضافي قدره ٠٠٩ ٤ دولار يرجع إلى تنفيذ مشروع تنقية المياه المشار إليه في الفقرة ٨٥. |
Le requérant explique que cela était dû à plusieurs raisons, notamment financières et psychologiques. | UN | ويشرح صاحب الشكوى ذلك بأنه يرجع إلى عدد من الأسباب، تتمثل بصورة رئيسية في أسباب مالية ونفسية. |
Il a mis en doute l'explication selon laquelle la fermeture des comptes était due à des raisons de non-rentabilité. | UN | وأعرب عن تشككه في التفسير المقدم بأن قرار إغلاق الحسابات يرجع إلى عدم وجود ربحية مالية. |
Ceci est dû au poids des charges ménagères qui font que les femmes n'ont pas de temps pour fréquenter les centres d'alphabétisation. | UN | وذلك يرجع إلى عبء الواجبات المنزلية الذي يؤدي إلى عدم وجود وقت كاف لدى المرأة كيما تتردد على مراكز محو الأمية. |
Si l'Islande tient à ce que ces crimes soient mentionnés, c'est parce qu'ils ont un lien direct avec le sujet même de la résolution. | UN | وإذا كانت أيسلندا متمسكة بذكر هذه الجرائم، فإن هذا يرجع إلى صلتها المباشرة بموضوع القرار ذاته. |
En fait, la plupart des pays ont déjà pris du retard, y compris le Népal, en raison notamment de la faiblesse de la croissance économique. | UN | وغالبية البلدان، ومنها نيبال، تتسم بالتخلف في الواقع، مما يرجع إلى حد كبير إلى ضعف النمو الاقتصادي. |
c'est l'une des créature terrestre les plus anciennes qui remonte à la période Carbonifère. | Open Subtitles | وهو واحد من المخلوقات الأقدم في العالم. يرجع إلى الحقبة الكربونية. |
C'est grâce à son caractère confidentiel que la procédure enregistre le taux de réponses le plus élevé. | UN | فالفضل في مضي الإجراء في تلقي أعلى نسبة من الردود يرجع إلى طابعه السري. |
L'afflux de réfugiés tadjiks en Afghanistan tient au contexte politique qui règne dans leur propre pays. | UN | إن تدفق اللاجئين الطاجيك إلى أفغانستان يرجع إلى الظروف السياسية السائدة في بلدهم. |
Le manque de connaissances et de compétences était dû au coût élevé de l'accès aux normes internationales et aux différences entre les régimes comptables africains. | UN | وقال إن نقص المعرفة والمهارات يرجع إلى ارتفاع تكلفة الوصول إلى المعايير الدولية وتباين أنظمة المحاسبة في أفريقيا. |
La différence entre la somme versée et la somme réclamée s'explique par les taux de change retenus par le requérant. | UN | والفرق بين المبلغ المدفوع والمبلغ المطالب به يرجع إلى أسعار الصرف التي استعملها صاحب المطالبة. |
Toutefois, la plus grande partie de l'amélioration enregistrée tient aux changements survenus dans les grands pays et les pays de dimension moyenne, y compris la Chine et l'Inde. | UN | إلا أن معظم هذا التحسن يرجع إلى التغيرات التي حدثت في البلدان الكبيرة والمتوسطة الحجم، بما في ذلك الصين والهند. |
Selon lui, ce retard est dû aux longues consultations auxquelles la question a donné lieu. | UN | ووفقا للدولة الطرف، فإن التأخير يرجع إلى المشاورات الواسعة النطاق التي جرت في هذا الشأن. |
S'y ajoute le fait que l'infrastructure, datant des années 30, est inadaptée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن البنية التحتية غير مناسبة، إذ أن تاريخ إنشائها يرجع إلى ثلاثينات القرن الماضي. |