Les raisons impérieuses sont invoquées lorsque le chef d'une mission ou d'un bureau autorise la passation immédiate d'un marché. | UN | وأضاف أن الشراء العاجل عُرﱢف بأنه عملية شراء عاجلة يرخص بها رئيس البعثة أو المكتب. |
Lorsque la loi l'y autorise, il édicte des règlements, arrêtés et ordonnances (executive orders) qui ont force obligatoire pour les organismes fédéraux. | UN | وبوسع الرئيس في الحالات التي يرخص له فيها الدستور بذلك أن يصدر قواعد ولوائح وتعليمات يطلق عليها أوامر تنفيذية وتكون ملزمة للوكالات الاتحادية. |
Dans le cas de neuf pays, des circonstances particulières ont amené le Conseil à autoriser l'Administrateur à approuver les projets au cas par cas. | UN | وفيما يتعلق بتسعة بلدان، حدت ظروف خاصة بالمجلس الى أن يرخص بموافقات أصدرها مدير البرنامج على أساس كل مشروع على حدة. |
Le Greffier peut autoriser la prise en charge dans des limites raisonnables des dépenses ainsi exposées par les détenus indigents. | UN | ويجوز للمسجل أن يرخص بدفع نفقات الاتصال المعقولة اذا كان المحتجز معوزا. |
Article 11. Pour dédouaner la marchandise, les intéressés doivent présenter une copie authentifiée de la décision du Ministère du gouvernement et de la justice autorisant l'importation le dédouanement des marchandises, sur papier timbré du Ministère. | UN | المادة 11: على الأطراف المعنية، قبل سحب السلع من الجمارك، تقديم شهادة مصدقة لقرار وزارة الداخلية والعدل الذي يرخص بالاستيراد وشهادة للتخليص الجمركي تحمل ختم الوزارة. |
Les personnes à qui a été délivré un permis les autorisant à importer ou exporter des armes à feu ou à en faire le commerce doivent : | UN | " أي شخص يرخص له بمزاولة استيراد أو تصدير الأسلحة أو التعامل فيها أو الاتجار بها بموجب هذه اللائحة عليه أن: |
Un seul chirurgien vivait à Srebrenica, mais les Serbes ne l'ont pas autorisé à y rester. | UN | والجراح الوحيد في المدينة لم يرخص له الصربيون باﻹقامة. |
M. Jorge Oswaldo Villacrés Ortega autorise expressément le Procureur général de l'État à porter à la connaissance du Comité des droits de l'homme le présent accord afin que celui—ci en entérine et ratifie toutes les clauses. | UN | يرخص السيد جورج أوزوالدو ديلاكريز أورتيخا صراحة للمدعي العام للدولة في إبلاغ اتفاق المتابعة هذا إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان للموافقة عليه رسمياً وإقرار جميع تفاصيله. |
Le cas des zones de sécurité en Bosnie-Herzégovine est similaire. Là aussi, l'ONU a reçu un mandat dans le domaine humanitaire, qui l'autorise à recourir à la force, mais à des fins limitées et purement locales, et non pas pour mettre fin à la guerre. | UN | ومن الحالات المشابهة مفهوم المناطق اﻵمنة في البوسنة والهرسك، التي تضع أيضا على كاهل اﻷمم المتحدة مهمة إنسانية يرخص فيها باستخدام القوة وإن كان ذلك ﻷغراض محدودة ومحلية وليس ﻹنهاء الحرب. |
2. autorise la Commission à engager le processus de révision du Protocole au traité instituant la Communauté économique africaine relatif au Parlement panafricain; | UN | 2 - يرخص للمفوضية الشروع في عملية مراجعة البروتوكول المرفق بالمعاهدة المؤسسة للجماعة الاقتصادية الأفريقية والمتعلق بالبرلمان الأفريقي؛ |
autorise le Directeur exécutif à créer un fonds d'affectation spéciale pour financer les activités du Groupe et son secrétariat; | UN | 5 - يرخص للمدير التنفيذي أن ينشئ صندوق استئماني لتمويل أنشطة الفريق وأمانته؛ |
6. autorise le Directeur exécutif à ajuster, en consultation avec le Comité des représentants permanents, le montant des crédits alloués aux activités du programme en fonction des variations éventuelles des recettes par rapport au montant des dépenses autorisées; | UN | 6 - يرخص للمدير التنفيذي أن يعدل بالتشاور مع لجنة الممثلين الدائمين مستوى الأموال المرصودة لأنشطة البرنامج، بحيث تتمشى مع أوجه التفاوت المحتملة في الدخل مقارنة بالمستوى الموافق عليه للاعتمادات؛ |
Si ce délai se révèle insuffisant pour mener à bien l'enquête nécessaire, le Procureur général peut autoriser une prolongation de ce délai. | UN | وإذا لم يكن هنالك ما يكفي من الوقت ﻹجراء التحريات، جاز للنائب العام أن يرخص بتمديد. |
Dans ces conditions, il est pleinement justifié d'autoriser le placement en détention sans inculpation, pour une durée maximale de sept jours, des personnes soupçonnées d'actes terroristes. | UN | ومن المبرر بالكامل في هذه الظروف أن يرخص الحجز دون تهمة لمدة أقصاها سبعة أيام في حالة اﻷشخاص المشتبه في أنهم اقترفوا أفعالا ارهابية. |
Le PNUE peut autoriser d'autres organismes à mettre en œuvre les activités grâce à des accords de coopération interorganisations | UN | قد يرخص برنامج البيئة لوكالات أخرى بتنفيذ الأنشطة من خلال اتفاقات التعاون المشترك بين الوكالات |
102. Il n'est pas approprié d'autoriser les équipes d'examen à prendre quelque décision que ce soit à propos du non-respect des dispositions. | UN | 102- وليس من المناسب أن يرخص لفريق الاستعراض المكون من خبراء باتخاذ أي قرار بشأن عدم الامتثال. |
Il a été adopté des dispositions de loi autorisant les banques privées et garantissant le secret bancaire, ainsi qu'une loi fiscale pour réduire les impôts et introduire un système d'imposition plus équitable et plus efficace. | UN | واصدرت قانونا يرخص تأسيس عدد من المصارف الخاصة، وآخر يضمن سرية المصارف.كما صدر قانون جديد للضرائب ينص على تخفيضها، ووضع نظام ضرائبي أكثر إنصافا وأكثر فعالية. |
En date du 16 février 1998, le Tribunal administratif de Nouméa a annulé l'arrêté autorisant la construction, plusieurs autorités locales n'ayant pas été consultées préalablement à la délivrance de l'autorisation de construire. | UN | وفي 16 شباط/فبراير 1998، ألغت المحكمة الإدارية في نوميا القرار الذي يرخص البناء، لعدم استشارة عدد من السلطات المحلية قبل إصدار ترخيص البناء. |
En date du 16 février 1998, le Tribunal administratif de Nouméa a annulé l'arrêté autorisant la construction, plusieurs autorités locales n'ayant pas été consultées préalablement à la délivrance de l'autorisation de construire. | UN | وفي 16 شباط/فبراير 1998، ألغت المحكمة الإدارية في نوميا القرار الذي يرخص البناء، لعدم استشارة عدد من السلطات المحلية قبل إصدار ترخيص البناء. |
Un autre avocat avait voulu procéder à la lecture d'un document rédigé dans une langue étrangère, mais, n'ayant pas été autorisé à le faire, il s'était retiré de l'audience. | UN | وأراد أحد المحامين تلاوة وثيقة بلغة أجنبية، ولكن لم يرخص له بذلك، فغادر قاعة المحكمة. |
Ils font du sport, participent à des activités à l'extérieur, reçoivent de la visite et peuvent être autorisés à passer des weekends avec leur famille. | UN | وهم يمارسون الرياضة ويشاركون في أنشطة خارج المركز ويتلقون زيارات ويمكن أن يرخص لهم قضاء عطل نهاية الأسبوع مع أسرهم. |
Article 16 : L'autorisation d'acquisition et de détention d'armes et munitions est accordée pour une durée maximale de cinq ans. | UN | المادة 16: يرخص باقتناء الأسلحة والذخائر وحيازتها لمدة أقصاها 5 أعوام. |
Et ce corps ? J'imagine qu'une chose aussi explosive doit être enregistrée auprès des autorités. | Open Subtitles | لإمتلاك وجه بهذا الجمال وهذا الجسد أعتقد أن شئ بارز كهذا يجب أن يرخص من قبل السلطات الصحيحة |