Les employeurs ne doivent pas empêcher ou dissuader leurs salariés d'exercer ces droits. | UN | ويجب ألا يمنع أو يردع أرباب العمل العمال من ممارسة هذه الحقوق. |
L'éventualité d'un contrôle judiciaire devrait par ailleurs dissuader les Etats d'employer des contre-mesures sans avoir mûrement réfléchi. | UN | إن احتمال وجود رقابة قانونية ينبغي فضلا عن ذلك أن يردع الدول عن اللجوء إلى التدابير المضادة دون تفكير متعمق فيها. |
La menace de sanctions pénales peut dissuader les consommateurs de drogues d'accéder aux services disponibles, voire les empêcher d'accéder aux soins de santé dans leur ensemble. | UN | وقد يردع الأشخاص الذين يتعاطون المخدرات عن الحصول على الخدمات بسبب خطر الخضوع لعقاب جنائي، أو قد يُحرمون من الحصول على الرعاية الصحة كلياً. |
On comptait également que cette présence aurait sur tous un effet dissuasif et contribuerait à prévenir des heurts éventuels entre des éléments externes et les forces nationales. | UN | والهدف من هذا الوجود أن يردع أيضا أي تهديدات من أي مصدر ويساعد على منع حدوث اشتباكات بين عناصر خارجية وقوات البلد. |
Deuxièmement, la perspective d'encourir des frais importants décourage nombre de plaignants potentiels qui ne disposent peut-être ni d'une aide judiciaire ni de l'appui d'un syndicat. | UN | ثانيا، يردع احتمال تكبد تكاليف مالية كبيرة العديد من المشتكين المحتملين، الذين قد لا يكون بإمكانهم الحصول على معونة قانونية أو دعم من نقابة عمالية. |
12. De nombreuses délégations ont estimé que la création d'une cour criminelle internationale efficace et largement reconnue pourrait garantir que les auteurs de crimes internationaux graves soient traduits en justice et empêcherait à l'avenir la perpétration de ces crimes. | UN | ٢١ - كان هناك اعتراف واسع النطاق بأن إنشاء محكمة جنائية دولية فعالة ومقبولة على نطاق واسع يمكن أن يكفل تقديم مرتكبي الجرائم الدولية الخطيرة للعدالة وأن يردع عن ارتكاب تلك الجرائم في المستقبل. |
Il désire savoir si tel est le cas et, dans l'affirmative, si cela dissuade les victimes de porter plainte. | UN | وقال إنه يود أن يعرف ما إذا كان الأمر كذلك وإذا كانت الإجابة بنعم ما إذا كان ذلك يردع الناس عن تقديم شكاوى. |
Mais nous savons que le manque d'éducation et de services n'empêche pas les adolescents et les personnes non mariées d'avoir des rapports sexuels. | UN | ولكننا نعلم أن عدم وجود تعليم وخدمات لا يردع المراهقين وغير المتزوجين عن ممارسة النشاط الجنسي. |
Le SPT considère que le fait que les bureaux soient l'un à côté de l'autre peut décourager les personnes qui veulent signaler des cas de torture ou de mauvais traitements. | UN | وترى اللجنة الفرعية أن تجاور هذين المكتبين قد يردع الناس عن الإبلاغ عن التعذيب أو سوء المعاملة. |
Deuxièmement, dans le cadre du renforcement des valeurs politiques, sociales et spirituelles, la Syrie a promulgué la loi No 2 de 1993, qui réprime sévèrement tous les crimes associés à la drogue et à l'abus des drogues illicites. | UN | ثانيا، انطلاقا من القيم السياسية والاجتماعية والروحية، أصدرت سورية قانونا برقم ٢ لعام ١٩٩٣، يردع بشدة كافة جرائم المخدرات والتعاطي غير المشروع للمخدرات. |
Pareille mesure dissuaderait également les Serbes de continuer leur politique expansionniste et les inciterait à s'asseoir à la table des négociations dans un état d'esprit propice à un règlement politique juste et équitable acceptable pour tous. | UN | ومن شأن هذا العمل أن يردع أيضا الصرب عن الماضي في سياستهم التوسعية ويقنعهم بالجلوس حول طاولة المفاوضات بغية تحقيق تسوية سياسية منصفة وعادلة تكون مقبولة لدى الجميع. |
D'un autre côté, le futur régime de vérification devrait être conçu de manière telle qu'il puisse permettre de dissuader effectivement les éventuels violateurs. | UN | ويتعين أن يُصمﱠم نظام التحقق المقبل بطريقة تسمح بأن يردع على نحو فعال الانتهاكات المحتملة. |
Il laissera en héritage une jurisprudence internationale qui pourra guider les juridictions futures, dissuader ceux qui seraient tentés de commettre des crimes similaires et soustraire à l'impunité ceux qui succomberaient à la tentation de les commettre. | UN | وستترك المحكمة أيضا تراثا من الفقه الدولي من شأنه أن يرشد المحاكم، وأن يردع عن ارتكاب مثل هذه الجرائم الجسيمة في المستقبل، ويحول دون إفلات مرتكبي الجرائم المحتملين من العقاب. |
L’humanité a fait un bond en avant spectaculaire dans le développement progressif du droit international et les Pays-Bas espèrent sincèrement que la création de la Cour contribuera à dissuader les auteurs potentiels de crimes contre l’humanité et de génocide. | UN | فقد حققت الإنسانية قفزة هائلة في مجال التطوير التدريجي للقانون الدولي وتأمل هولندا صادقة أن يردع إنشاء المحكمة الجنائية الدولية المرتكبين المحتملين للجرائم ضد الإنسانية وجرائم الإبادة الجماعية. |
Cette institution rendra le monde plus sûr. Elle a pour objet non seulement de punir ceux qui ont commis certains crimes mais aussi, du simple fait qu'elle existe, de dissuader d'autres individus de les commettre d'abord. | UN | وقال إن مؤسسة كهذه تجعل العالم مكانا أكثر أمانا، فليس غرض المحكمة معاقبة مرتكبي الجرائم فحسب، بل أن مجرد وجودها ذاته يردع اﻷفراد عن ارتكاب الجرائم ابتداء. |
Un système de vérification efficace et très fiable, capable de dissuader toute tentative de violation des règles du traité, doit être un instrument novateur et fondamental capable de garantir un maximum de sécurité. | UN | إن نظام تحقق فعالاً وموثوقاً به بدرجة كبيرة وقادراً على أن يردع بقوة أي محاولة للتحايل على قواعد المعاهدة يجب أن يوفر أداة ابتكارية وأساسية لتوفير ضمانات كافية ﻷكبر قدر من اﻷمن. |
Il était important, selon nous, d'enregistrer et de contrôler les violations des droits de l'homme. Ce serait le moyen de dissuader les contrevenants et de mieux informer la communauté internationale de la situation qui règne dans la région. | UN | ورأينا أن من اﻷهمية بمكان تسجيل وضبط الانتهاكات الجارية لحقوق اﻹنسان، فهذا من شأنه أن يردع الخارجين على القانون، ويبقي المجتمع الدولي على اطلاع أفضل على اﻷوضاع في المنطقة. |
Les incertitudes quant aux procédures à suivre peuvent dissuader des fonctionnaires de signaler des fraudes ou de prendre des mesures à l'encontre de leurs auteurs, ou retarder leur action. | UN | 145 - وعدم التيقن من صحة الإجراءات الواجب اتباعها قد يردع أو يؤخِّر الموظفين عن الإبلاغ عن الغش أو التصدي له. |
Nous estimons que si les meurtres entre conjoints entraînent la peine de mort, cela aura un effet dissuasif pour les hommes qui voudraient commettre des crimes similaires. | UN | وإننا نعتقد أن معاقبة قتل الزوج لزوجته بإنفاذ عقوبة الإعدام من شأنه أن يردع الرجال الآخرين عن ارتكاب جرائم مماثلة. |
On comptait également que cette présence aurait sur tous un effet dissuasif et contribuerait à prévenir des heurts éventuels entre des éléments externes et les forces nationales. | UN | وتُوخي من هذا الوجود لﻷمم المتحدة أن يردع أيضا أي تهديدات من أي مصدر وأن يساعد على منع الاشتباكات التي يمكن أن تنشب بغير هذا الوجود بين عناصر خارجية وقوات هذا البلد. |
Deuxièmement, la perspective d'encourir des frais importants décourage nombre de plaignants potentiels qui ne disposent peut-être ni d'une aide judiciaire ni de l'appui d'un syndicat. | UN | ثانيا، يردع احتمال تكبد تكاليف مالية كبيرة العديد من المشتكين المحتملين، الذين قد لا يكون بإمكانهم الحصول على معونة قانونية أو دعم من نقابة عمالية. |
11. De nombreuses délégations ont estimé que la création d'une cour criminelle internationale efficace et largement reconnue pourrait garantir que les auteurs de crimes internationaux graves soient traduits en justice et empêcherait à l'avenir la perpétration de ces crimes. | UN | ١١ - كان هناك اعتراف واسع النطاق بأن إنشاء محكمة جنائية دولية فعالة ومقبولة على نطاق واسع يمكن أن يكفل تقديم مرتكبي الجرائم الدولية الخطيرة للعدالة وأن يردع عن تكرار حدوث تلك الجرائم في المستقبل. |
Elle se demande si le Gouvernement envisage d'abandonner la condition faite aux femmes de soumettre des rapports et de servir de témoins contre les auteurs d'actes de violence à leur endroit au cas où il serait établi qu'une telle condition dissuade les femmes de révéler des pratiques d'exploitation et de mauvais traitements. | UN | وتساءلت إن كانت الحكومة تنظر في إلغاء الاشتراط على المرأة أن تقدم تقارير وأن تعمل كشاهد ضد المعتدي عليها إذا تقرر أن هذا الشرط يردع المرأة عن الكشف عن الممارسات الاستغلالية والتعسفية. |
Mais nous savons que le manque d'éducation et de services n'empêche pas les adolescents et les personnes non mariées d'avoir des rapports sexuels. | UN | ولكننا نعلم أن عدم وجود تعليم وخدمات لا يردع المراهقين وغير المتزوجين عن ممارسة النشاط الجنسي. |
Il a été noté que la suppression récente d'incitations et les modifications imprévisibles du régime fiscal ne pouvaient que décourager l'investissement. | UN | ولوحظ أنه مما يردع الاستثمار الحوافر التي أزيلت مؤخراً والتغييرات التي لا يمكن التنبؤ بها في النظام الضريبي. |
Parmi les femmes âgées de 15-49 ans, 44 % savent qu'il existe une loi au Bénin qui réprime la pratique de l'excision. | UN | ومن بين النساء اللائي تتراوح أعمارهن بين 15 و49 عاماً، صرحت 44 في المائة منهن أنهن يعلمن بوجود قانون في بنن يردع ممارسة ختان البنات. |
Tous les policiers devraient être informés − ce qui dissuaderait probablement nombre d'entre eux de recourir à la torture et aux mauvais traitements − que les médecins ont une attitude anticipative lorsqu'ils examinent les cas présumés de torture et de mauvais traitements. | UN | وينبغي إعلام جميع أفراد الشرطة بالنهج الاستباقي إزاء فحص حالات التعذيب وسوء المعاملة المحتملة، ومن شأن الأخذ بهذا النهج أن يردع العديد من موظفي الشرطة عن اللجوء إلى التعذيب وسوء المعاملة. |