Les enfants seront pris en charge toute la journée si les parents le souhaitent. | UN | وسيتيح ذلك رعاية طويلة المدة للأطفال بالنسبة للآباء الذين يرغبون في ذلك. |
Le dépistage du sida: le Centre de dépistage du sida procède à un dépistage anonyme et gratuit du VIH et assure le suivi des personnes séropositives qui le souhaitent. | UN | كشف الإيدز: يقوم مركز الكشف عن الإيدز بكشف سري ومجاني لفيروس نقص المناعة المكتسب ويتولى متابعة الأشخاص المصابين بالفيروس الذين يرغبون في ذلك. |
Il ne saurait y avoir de négociations sur la souveraineté des îles Falkland tant que les habitants de ces îles ne le souhaitent pas. | UN | ولا يمكن أن تكون هناك مفاوضات بشأن السيادة على جزر فوكلاند إلا إذا رغب سكان الجزيرة في ذلك، وعندما يرغبون في ذلك. |
Les fournisseurs qui n'ont pas été retenus sont informés des raisons pour lesquelles leur demande a été rejetée et peuvent, s'ils le désirent, actualiser leur dossier. | UN | ويتم إبلاغ مقدمي الطلبات غير الناجحين باﻷسباب وتتاح لهم الفرصة لاستكمال معلوماتهم إذا كانوا يرغبون في ذلك. |
Elle se dit entièrement disposée à utiliser, si tel est le souhait des membres de la Troisième Commission, une autre terminologie. | UN | وأعلنت أنها على أتم استعداد لاستخدام مصطلحات أخرى إذا ما كان أعضاء اللجنة الثالثة يرغبون في ذلك. |
Par ailleurs, des institutions publiques avaient été créées dans le domaine de la sécurité sociale qui, à l'heure actuelle, assuraient une protection sociale à des conditions avantageuses aux travailleurs qui le souhaitaient. | UN | كما أنشأت مؤسسات عامة في مجال الضمان الاجتماعي تتيح حالياً الحماية الاجتماعية بشروط مُيسّرة للعمال الذين يرغبون في ذلك. |
Le lieu de travail est en outre un endroit où les gens manifestent leurs convictions religieuses - ou souhaitent le faire. | UN | ومكان العمل هو علاوة على ذلك مكان يُظهر فيه كثير من الناس اقتناعاتهم الدينية - أو يرغبون في ذلك. |
Il réaffirme ici sa volonté de rapatrier dans les mêmes conditions l'ensemble de ses réfugiés qui le souhaitent. | UN | وتعيد الحكومة هنا تأكيد عزمها على عودة جميع اللاجئين الذين يرغبون في ذلك إلى وطنهم وتهيئة نفس الظروف لهم. |
Ces dernières sont autorisées à rester en Oman jusqu'à la fin de toutes les procédures juridiques si elles le souhaitent. | UN | ويسمح للضحايا البقاء في عمان لحين الانتهاء من جميع الإجراءات القانونية إذا كانوا يرغبون في ذلك. |
Les conditions sont créées dans les prisons pour que ce niveau minimum puisse être atteint par ceux qui le souhaitent. | UN | وتُهيّأ الظروف في السجون لبلوغ هذا الحد الأدنى بالنسبة إلى من يرغبون في ذلك. |
27. Le PRÉSIDENT remercie la délégation pour ses réponses et invite les membres du Comité qui le souhaitent à poser des questions complémentaires. | UN | 27- الرئيس شكر الوفد على ردوده ودعا أعضاء اللجنة إلى إلقاء أسئلة إضافية إذا كانوا يرغبون في ذلك. |
Le Conseil réaffirme en outre le droit de toutes les personnes déplacées qui le souhaitent de retourner chez elles. | UN | ويؤكد مجلس الأمن من جديد كذلك حق جميع المشردين في العودة إلى منازلهم إذا كانوا يرغبون في ذلك. |
Le PNUE a instamment demandé que le " droit de rester " , pour ceux qui le souhaitent, figure dans la déclaration d'Alméria sur la désertification et sur les migrations. | UN | وقد حث برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة على إدراج " الحق في البقاء " للذين يرغبون في ذلك في بيان " ألمريا " بشأن التصحر والهجرة. |
La mise sur pied de la Commission interdépartementale pour les questions humanitaires qui, dans le contexte de l'agression actuelle, assure la protection des personnes vulnérables et facilite le départ à l'étranger de ceux qui le souhaitent est également à inscrire à l'actif du Gouvernement. | UN | ومن الانجازات اﻷخرى لحكومتي تشكيل لجنة معنية بالقضايا اﻹنسانية مشتركة بين اﻹدارات؛ وهذه اللجنة، في إطار العدوان الحالي، تكفل حماية الضعفاء وتيسر السفر إلى الخارج لمن يرغبون في ذلك. |
18. Le PRESIDENT invite les membres du Comité à poser, s'ils le souhaitent, des questions supplémentaires à la délégation burundaise. | UN | ٨١- الرئيس دعا أعضاء اللجنة إلى توجيه أسئلة إضافية للوفد البوروندي، إذا كانوا يرغبون في ذلك. |
Le Président invite les membres du Comité qui le souhaitent à poser des questions. | UN | 5- الرئيس دعا أعضاء اللجنة إلى طرح الأسئلة إن كانوا يرغبون في ذلك. |
La Croatie reconnaît qu'elle doit permettre le retour de ceux qui le désirent et qui n'ont pas commis de crimes de guerre. | UN | وتعترف كرواتيـــا بأنه يجب السماح بعودة أولئك الذين يرغبون في ذلك والذين لم يرتكبوا جرائم حرب. |
3. La Commission est prête à procéder à des examens de la politique générale des membres qui le désirent. | UN | ٣- واللجنة مستعدة ﻹجراء عمليات استعراض للسياسة العامة لﻷعضاء الذين يرغبون في ذلك. |
Il ne peut y avoir de négociation sur la souveraineté des îles Falkland que si la population en exprime le souhait. | UN | ولا يمكن أن تكون هناك أي مفاوضات بشأن السيادة على فولكلاند ما لم يرغب سكان الجزر في ذلك وحتى يرغبون في ذلك. |
On a ensuite abordé la création d'un mécanisme intérimaire grâce auquel les parties pourraient réduire d'une manière équilibrée leur engagement militaire : en effet, les entretiens que la mission avait eus semblaient indiquer que toutes les parties le souhaitaient. | UN | واتجه النقاش بعد ذلك إلى إنشاء آلية لتقريب وجهات النظر ترمي إلى إتاحة الفرصة للأطراف لتخفيض وجودها العسكري بشكل جماعي متوازن، نظرا إلى أنه قد ظهر من المحادثات التي أجرتها البعثة أنهم جميعا يرغبون في ذلك. |
Par exemple, les membres de minorités religieuses peuvent ouvertement subir de la part de leurs collègues, de leurs clients ou de leur employeur, lorsqu'ils manifestent leur religion ou leur croyance ou souhaitent le faire, un harcèlement sous forme de plaisanteries de mauvais goût, d'insultes verbales et autres marques de mépris, qui touchent souvent disproportionnellement les femmes appartenant à d'autres minorités religieuses. | UN | ومن ذلك مثلا أن أفراد الأقليات الدينية قد يعانون من مضايقة غير مستترة من الزملاء أو العملاء أو أصحاب العمل عندما يظهرون دينهم أو معتقدهم - أو عندما يرغبون في ذلك. ويشمل هذا النوع من المضايقة عادة الدعابات الخالية من الذوق والإساءة اللفظية وغيرها من أشكال التعبير عن عدم الاحترام، وكثيرا ما تؤثر بصورة غير تناسبية على النساء المنتميات إلى الأقليات الدينية. |
Il risque de conduire à des débordements militaires et des affrontements incontrôlés entre la Force de défense nationale (FDN) et des unités FNL; il favorise le banditisme en procurant des alibis à ceux qui veulent s'y livrer. 3. Secteur de la sécurité | UN | وقد يفضي إلى تجاوزات عسكرية ومواجهات خارج نطاق السيطرة بين قوات الدفاع الوطني ووحدات قوات التحرير الوطنية؛ ويشجع على اللصوصية بتوفير الذرائع لمن يرغبون في ذلك. |