Comment peuvent-ils refuser de payer ? Ce sont nos assureurs. | Open Subtitles | كيف يمكنهم أن يرفضوا الدفع إنهم شركة التأمين |
Ils doivent refuser les cadeaux qu'on leur remet dans l'exercice de leurs fonctions, les déclarer et les restituer ou les payer. | UN | كما يجب أن يرفضوا قبول هدايا في إطار عملهم أو يتعين عليهم الكشف عنها أو تسليمها أو دفع مقابلها. |
Depuis le précédent rapport, l'éventail des personnes pouvant refuser d'apporter un témoignage pour motifs personnels s'est élargi. | UN | مقارنة بالتقرير السابق، توسّع نطاق الأشخاص الذين يمكن أن يرفضوا التقدم بشهادة لأسباب شخصية. |
Exprimant la dignité et la fierté de notre nation, ils doivent rejeter la flagornerie et le nihilisme national qui érodent sa volonté d'indépendance. | UN | وينبغي أن يرفضوا بما ﻷمتنا من كرامة وعزة، إلا معية والقومية الوطنية اللتين تنهشان إدراك اﻷمة للاستقلال. |
Ils doivent réaffirmer le besoin de respecter les accords qui ont été solennellement signés et rejeter toute tentative de les abandonner. | UN | يجب أن يؤكدوا مجددا ضرورة الامتثال للاتفاقات التي وقعت رسميا وأن يرفضوا أية محاولة للتخلي عنها. |
Il importe de souligner que les Chypriotes grecs n'ont pas rejeté la solution à la question de Chypre, mais seulement le Plan spécifique du Secrétaire général qui leur a été présenté et qu'ils ont jugé injuste et déséquilibré. | UN | وينبغي تأكيد أن القبارصة الأتراك لم يرفضوا حل المشكلة القبرصية، وغنما خطة الأمين العام التي قُدمت لهم واعتبروها غير منصفة وغير متوازنة. |
Les inspecteurs pouvaient soit refuser de répondre aux questions, soit donner une réponse qui favoriserait la coopération. | UN | ويمكن للمفتشين أن يرفضوا اﻹجابة عن اﻷسئلة، ويمكنهم إعطاء إجابات تعزز التعاون. |
Dans leurs opérations de recrutement, les employeurs ne peuvent refuser de recruter des femmes ou leur imposer des conditions de recrutement plus rigoureuses qu'aux hommes. | UN | ويتعين على أرباب العمل، في أثناء عمليات التوظيف التي يقومون بها، ألا يرفضوا توظيف النساء أو يرفعوا عتبات توظيفهن. |
Si on shortait les tranches double A ? Qui pourrait refuser ? | Open Subtitles | ماذا إذا راهنا ضد الفئة الأولى الثلاثية لن يرفضوا ذلك |
La plupart des ados américains ne traversent pas la frontière pour refuser un verre. | Open Subtitles | أغلب المراهقين الأمريكيين لايعبرون الحدود حتى يرفضوا إحتساء الشراب. |
Ils ne pourront pas refuser de t'écouter. | Open Subtitles | أنتِ ستتكلمين و هم سيستمعون. أنهم لا يستطيعون أن يرفضوا سماعكِ. |
Les Grecs ont appris à refuser deux fois de suite. | Open Subtitles | كل اليونانيون قد تعلموا بأن يرفضوا ما يقدم لهم مرتين |
À cet égard, un système adéquat de protection de la propriété intellectuelle des autochtones leur garantirait le droit de refuser l'accès des savoirs traditionnels à ceux qu'ils n'en considéreraient pas dignes, et le droit de communiquer des parcelles de leurs connaissances, le cas échéant, sans craindre d'être exploités. | UN | وأضاف قائلاً في هذا الصدد إن النظام المناسب لحماية الملكية الفكرية للسكان الأصليين هو النظام الذي ينص على حقهم في أن يرفضوا السماح بالاطلاع على المعارف التقليدية لمن يعتبرونه غير أهل لذلك وحقهم في الكشف عن بعض معارفهم عند الاقتضاء من غير أن يخشوا استغلالها. |
Ceux qui réclament le plus instamment le désarmement nucléaire ne peuvent en même temps refuser de prendre des mesures concernant un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | إن من يدعون بأعلى اﻷصوات إلى نزع السلاح النووي لا يسعهم في الوقت ذاته أن يرفضوا اتخاذ إجراءات بشأن وقف إنتاج المواد اﻹنشطارية. |
De même, sauf quelques exceptions, les employeurs ne peuvent pas refuser de recruter des femmes qui, pour des raisons de famille, déclarent ne pas vouloir travailler la nuit. | UN | وبالمثل، لا يجوز ﻷرباب العمل، رهنا بعدد من الاستثناءات، أن يرفضوا توظيف العاملات اللائي يبدين عدم رغبتهن بالعمل في المناوبات المسائية ﻷسباب عائلية. |
Il a été demandé à des artistes et des gens du spectacle de refuser des invitations à se rendre en Israël ou du moins de verser les cachets correspondants aux organismes de secours aux Palestiniens. | UN | فقد طُلب إلى الفنانين والممثلين أن يرفضوا الدعوات التي توجهها إسرائيل أو أن يساهموا على الأقل بريع عمل من أعمالهم لغوث الفلسطينيين. |
Ils devraient montrer leur dignité et leur fierté d'être membres de notre nation et rejeter la flagornerie et le nihilisme national qui érodent la conscience nationale de l'indépendance. | UN | ويجب أن يشعروا بالعزة والفخر في كونهم أعضاء أمتهم، وأن يرفضوا التنافر والعدمية التي تبدد وعي اﻷمة بالاستقلال. |
L'Église catholique, présente en Palestine depuis 2 000 ans, invite toutes les parties en présence à rejeter toute action susceptible de détruire la confiance, à prononcer des paroles généreuses de paix et à accomplir des gestes courageux de paix. | UN | إن الكنيسة الكاثوليكية، الموجودة في فلسطين منذ 2000 سنة، تدعو كل المعنيين إلى أن يرفضوا أي إجراء يحتمل أن يقوض الثقة، وأن يغدقوا بعبارات المديح على السلام، وألاّ يترددوا في الترحيب بالسلام بجرأة. |
Il incombe aux autorités de l'Angola de rejeter la guerre et de choisir la paix. | UN | فزعماء أنغولا هم الذين يتعين عليهم أن يرفضوا الحرب وأن يختاروا السلم. ــ ــ ــ ــ ــ |
Le Secrétaire général demande à toutes les parties prenantes de rejeter ces procédés et de demander des comptes à ceux qui s'y livrent, en recourant aux mécanismes appropriés. | UN | ويدعو الأمين العام جميع أصحاب المصلحة إلى أن يرفضوا مثل هذه الطنطنات، وأن يقوموا من خلال الآليات المناسبة بمحاسبة المنخرطين فيها. |
En rejetant le Plan comme solution au problème de Chypre, les Chypriotes grecs n'ont pas rejeté la solution ou la réunification de leur pays; ils ont rejeté ce Plan même parce qu'il ne permettait pas de véritablement réaliser cet objectif. | UN | وبرفض القبارصة اليونانيين للخطة كتسوية للمشكلة القبرصية، لم يرفضوا الحل أو إعادة توحيد بلدهم؛ بل رفضوا هذه الخطة تحديدا باعتبارها لا تحقق ذلك الهدف بفعالية. |
Ils ne vous refuseraient pas le visa aujourd'hui | Open Subtitles | من المؤكد أنهم لم يرفضوا إعطاء تأشيرة دخول الآن. |