Durant cette période critique, les décideurs politiques devaient se concentrer sur l'enseignement et la formation traditionnels. | UN | وينبغي لصناع القرارات السياسية، في هذه الفترة الحرجة، أن يركزوا على التربية والتعليم التقليديين. |
Les groupes spéciaux chargés de secteurs spécifiques permettent également aux membres de se concentrer sur des questions clefs et de les aborder de façon stratégique. | UN | وتتيح فرق العمل لمواضيع محددة للأعضاء أن يركزوا على القضايا الرئيسية وأن يعالجوها بطريقة استراتيجية. |
Le consensus dégagé à l'atelier est que toutes les parties prenantes de la protection des civils doivent privilégier l'efficacité de la mission sur le terrain pour apporter un changement pour les populations locales. | UN | وساد توافق في الآراء في حلقة العمل بأنه لا بد لجميع أصحاب الشأن المعنيين بحماية المدنيين أن يركزوا على فعالية البعثة في الميدان من أجل إحداث تغيير محسوس للسكان المحليين. |
Les dirigeants politiques doivent s'attacher à raffermir la souveraineté et l'indépendance du pays et ses institutions. | UN | ويجب على القادة السياسيين في البلد أن يركزوا على تعزيز سيادة بلدهم واستقلاله، وكذلك الأمر في ما يتعلق بمؤسساته. |
Elle pourrait également permettre aux directeurs de programme de concentrer leurs efforts sur leurs activités de fond et de mieux exercer les activités de base de l'Organisation. | UN | وهذا قد يتيح أيضا لمديري البرامج أن يركزوا على اﻷنشطة الفنية وينهضوا بأداء المهام الرئيسية بالمنظمة. |
Qui plus est, ils devraient concentrer leur attention sur les grandes tendances plutôt que sur des événements isolés. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب عليهم أن يركزوا على الاتجاهات وليس على حوادث منعزلة. |
L'Organisation des Nations Unies et ses partenaires internationaux doivent maintenant centrer leur attention sur les moyens d'aider les autorités des pays hôtes à protéger leurs propres populations. | UN | وعلى الأمم المتحدة وشركائها الدوليين أن يركزوا الآن على كيفية مساعدة السلطات المضيفة في حماية مواطنيها. |
Les membres du Conseil devraient se concentrer sur des questions stratégiques et bien se préparer en vue des sessions. | UN | ورئي أنه ينبغي لأعضاء المجلس أن يركزوا على المسائل الاستراتيجية وأن يحسنوا التحضير للدورات. |
Pour mieux comprendre ce réseau, les chercheurs doivent se concentrer sur les liens et les interactions existant à l'échelle mondiale ou à grande échelle. | UN | ولزيادة فهم هذا النظام، لا بد للعلماء أن يركزوا على أوجه الترابط والتفاعل بين عناصره على نطاق عالمي أو على نطاق واسع. |
Lorsqu'ils risquent à tout moment de devoir se précipiter vers les abris, les professeurs ne peuvent pas enseigner, et les étudiants n'arrivent pas à se concentrer sur leur travail. | UN | والتدريس مستحيل، ومن المتعذر على الطلاب أن يركزوا على دراساتهم فيما يضطرون إلى أن يهرعوا جيئة وذهاباً نحو الملاجئ. |
Dans un ministère distinct, le ministre et son personnel sont plus à même de se concentrer sur le problème du logement au Kenya. | UN | وكوزارة منفصلة، يتسنى للوزير ولموظفيه فيها أن يركزوا بشكل أفضل على مشكل السكن في كينيا. |
L'Amérique veut revenir à cet idéal facile ... de laisser leur représentants penser pour eux pour qu'ils puissent se concentrer sur ce qui compte vraiment. | Open Subtitles | أمريكا تريد العودة لهذه المثل الغير معقدة الثقة بأن ممثليهم يفكرون عنهم كي يركزوا على ما يهم حقاً |
Pourquoi est-ce qu'on enlève pas la jolie recrue pour qu'ils puissent se concentrer ? | Open Subtitles | لم لا نبعد المبتدئة الجميلة هي يركزوا بالعمل ؟ |
Dans leurs déclarations liminaires, le Secrétariat, les organismes, les fonds et les programmes doivent privilégier les points marquants et les priorités et non donner une description très générale de leurs activités. | UN | وينبغي لمن يُدلون ببياناتهم الاستهلالية، من ممثلي اﻷمانة العامة والوكالات والصناديق والبرامج أن يركزوا على النقاط اﻷساسية واﻷولويات بدلا من أن يُقدموا وصفا عاما جدا ﻷنشطتهم. |
La Somalie, la région et la communauté internationale doivent toutefois privilégier le renforcement des moyens de lutte contre la piraterie et maximiser les gains obtenus par les forces navales. | UN | واتفق على أن الصومال والمنطقة والمجتمع الدولي يجب أن يركزوا أكثر على أنشطة بناء قدرات مكافحة القرصنة والاستفادة قدر الإمكان من المكاسب التي تحققها القوات البحرية. |
Je tiens donc à souligner à tous les décideurs qu'ils doivent privilégier les émissions de radio et de télévision, Je les appelle à faire participer leurs vedettes et célébrités à des annonces publicitaires à la radio et à la télévision. | UN | ولذا أود أن أؤكد لكل صانعي القرار أن عليهم أن يركزوا على الإذاعة والتلفزيون. وأحثهم على أن يشغّلوا نجومهم ومشاهيرهم في توجيهات إذاعية وتلفزيونية موجزة. |
Les adultes accompagnateurs doivent s'attacher à soutenir les enfants et s'abstenir de donner leur propre avis ou d'essayer d'influencer l'opinion des enfants. | UN | وينبغي للبالغين المرافقين أن يركزوا على دعم الأطفال ويمتنعوا عن إبداء وجهات نظرهم أو محاولة التأثير في وجهات نظر الأطفال. |
Les partenaires du développement en mesure de fournir une aide aux militaires devraient renforcer leurs programmes et ceux qui auraient des difficultés à cet égard devraient s'attacher à réformer les autres institutions chargées de la sécurité telles que la police, la gendarmerie et les douanes. | UN | وينبغي للشركاء في التنمية الذين بوسعهم تقديم المساعدة إلى القوات المسلحة أن يزيدوا من برامجهم، وينبغي لمن يصعب عليهم ذلك أن يركزوا على إصلاح مؤسسات أمنية أخرى كالشرطة والدرك والجمارك. |
Les fournisseurs sont tenus de concentrer 50 % de leur activité d'économie d'énergie sur un groupe prioritaire de consommateurs à faible revenu; | UN | ويتعين على الموردين أن يركزوا 50 بالمائة من أنشطة تحقيق الأوفر في الطاقة على مجموعة ذات أولوية من المستهلكين المحدودي الدخل؛ |
Cette clause était compréhensible et probablement nécessaire durant l'après-guerre immédiat, lorsque les alliés victorieux devaient éviter de s'affronter militairement afin de concentrer leurs forces contre les Etats ennemis. | UN | وهذا الشرط كان مفهوما، وربما كان ضروريا، في فترة ما بعد الحرب مباشرة عندما كان من المتعين على الحلفاء المنتصرين أن يتجنبوا حدوث مواجهة عسكرية فيما بينهم لكي يركزوا قوتهم ضد الدول المعادية. |
Si des règles claires sont posées pour un secteur, les membres de ce secteur peuvent concentrer leur attention sur la concurrence sans craindre que d’autres cherchent à obtenir des faveurs spéciales de l’Etat. | UN | فإذا وضعت قواعد واضحة لصناعة ما، فإن أعضاء هذه الصناعة يمكن أن يركزوا على المنافسة في اﻷسواق، ولا يولون اهتماما لﻵخرين الذين يحاولون مداهنة الحكومة للحصول منها على بعض المزايا. |
Alors que les marchés de l'emploi en Asie et dans le Pacifique amorcent une reprise et que les décideurs tentent de rééquilibrer leurs économies, ils doivent davantage concentrer leur attention sur la qualité des emplois et les revenus. | UN | 32 - وبينما تنتعش أسواق العمالة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، ويسعى واضعو السياسات إلى إعادة التوازن لاقتصاداتهم، سوف يتعين عليهم أن يركزوا بصورة أكبر على جودة الوظائف والدخول. |
Nous sommes convaincus que les présidents devront centrer leur attention sur les activités directement liées à la quête d'un consensus sur un programme de travail, à savoir, notamment, la planification et la préparation de débats structurés. | UN | وإننا مقتنعون بأنه ينبغي للرؤساء أن يركزوا على أنشطة هدفها المباشر هو البحث عن توافق في الآراء بشأن برنامج عمل، أي على التخطيط والإعداد الصحيح للنقاشات المنظمة وعلى أنشطة أخرى لها صلة ببرنامج العمل. |
Un expert a proposé que les dirigeants se concentrent sur la transformation structurelle que pouvait apporter l'innovation et sur l'incidence qu'une telle transformation pouvait avoir sur les possibilités d'emploi. | UN | وأشار أحد الخبراء إلى أنه ينبغي لواضعي السياسات أن يركزوا على التحول الهيكلي الذي يمكن للابتكار أن يحققه والتأثير الذي يمكن لهذا التحول أن يخلفه فيما يتعلق بخلق فرص العمل. |