"يركز جهوده" - Translation from Arabic to French

    • concentrer ses efforts
        
    • porter ses efforts
        
    • centrer son action
        
    • concentre ses efforts
        
    • axer ses efforts
        
    • cibler ses efforts
        
    • attacher avant tout
        
    • était surtout intervenu
        
    • emploiera principalement
        
    • se concentrer
        
    La Chine estime que la communauté internationale doit concentrer ses efforts sur les domaines suivants. UN وترى الصين أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يركز جهوده على الجوانب التالية.
    La communauté internationale doit concentrer ses efforts afin punir efficacement ces crimes, d'en empêcher la reproduction à l'avenir. UN ولا بد للمجتمع الدولي من أن يركز جهوده على ضمان فعاليته في المعاقبة على هذه الجرائم ومنع وقوعها في المستقبل.
    Chacun des participants a l'intention de concentrer ses efforts sur les préparatifs de mise en oeuvre du système international de certification. UN ويعتزم كل مشارك أن يركز جهوده على التأهب لتنفيذ الخطة الدولية لإصدار الشهادات.
    La Turquie estime que le Groupe de travail doit faire porter ses efforts sur les points qui ont reçu le plus large appui. UN وتعتقد تركيا أنه ينبغي للفريق العامل أن يركز جهوده على النقاط التي لقيت أوسع تأييد.
    Jusqu'à la prochaine session de la Conférence, la CNUCED devrait centrer son action sur un petit nombre de thèmes prioritaires dans ces domaines. UN وينبغي على اﻷونكتاد، إلى حين انعقاد الدورة التالية للمؤتمر، أن يركز جهوده على مواضيع قليلة لها أولوية في هذه المجالات.
    Le Comité recommande que le PNUD veille au suivi périodique des rapports de vérification en souffrance et qu'il concentre ses efforts sur les pays dont les dépenses au titre de l'exécution nationale sont les plus élevées. UN ويوصي المجلس بأن يكفل البرنامج الإنمائي قيامه بمتابعة منتظمة لجميع تقارير مراجعة الحسابات التي لم تقدم بعد، وأن يركز جهوده على تلك البلدان التي توجد بها أعلى مستويات التنفيذ الوطني.
    Après près de huit années d'inactivité, la Conférence doit concentrer ses efforts sur des objectifs atteignables correspondant aux besoins sécuritaires d'aujourd'hui. UN وبعد زهاء ثمانية أعوام من الركود، يجب على المؤتمر أن يركز جهوده على أهداف قابلة للتحقيق تتناول قضايا الأمن التي نواجهها اليوم.
    La communauté internationale doit concentrer ses efforts sur la reconstruction du pays pour que la démocratie puisse reposer sur des bases solides garantissant la légalité constitutionnelle et le respect des droits de l'homme. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يركز جهوده على إعادة تعمير البلاد، وذلك ﻹرساء الديمقراطية على أسس وطيدة تكفل حكم القانون وفقا للدستور واحترام حقوق الانسان.
    Après la conclusion de la négociation du TICE, la communauté internationale doit désormais concentrer ses efforts sur la deuxième mesure du programme d'action pour la mise en oeuvre de l'article VI du TNP contenue dans la décision sur les principes et objectifs. UN وبعد اختتام المفاوضات الخاصة بمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، يجدر بالمجتمع الدولي اﻵن أن يركز جهوده على التدبير الثاني الذي توخاه برنامج العمل لتنفيذ المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار، الوارد في القرار الخاص بالمبادئ واﻷهداف.
    La délégation chinoise pense que la communauté internationale devrait concentrer ses efforts sur les domaines suivants. Tout d'abord, la pauvreté reste la cause fondamentale qui compromet la survie, la protection et le développement de l'enfant. UN ويعتقد الوفد الصيني أن المجتمع الدولي يجب أن يركز جهوده في المجالات التالية: أولا، لا يزال الفقر السبب اﻷساسي الذي يعرض للخطر بقاء الطفل وحمايته ونمائه.
    Une délégation a expliqué que les donateurs seraient réticents à fournir des fonds aux pays qui éprouvaient des problèmes de gestion logistique et que le FNUAP devrait concentrer ses efforts dans ce domaine. UN وأوضح أحد الوفود أن المانحين لن يكونوا راغبين في تقديم أموال للبلدان التي تعاني من مشاكل في إدارة السوقيات وأن الصندوق ينبغي أن يركز جهوده في هذا المجال.
    La Communauté internationale doit concentrer ses efforts en vue d'une répression effective de ces crimes et d'une prévention réelle de nouveaux crimes. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يركز جهوده في كفالة أن تكون المحكمة فعالة في المعاقبة على تلك الجرائم ومنع وقوعها في المستقبل.
    L'UNODC entend désormais concentrer ses efforts sur le Moyen-Orient, troisième volet du programme très complexe qu'il met en œuvre dans la région. UN ويعتزم مكتب الأمم المتحدة من الآن فصاعدا أن يركز جهوده على الشرق الأوسط، وهو الجانب الثالث من برنامج في غاية التعقيد ينفذه في المنطقة.
    Plutôt que d'inonder le Conseil de sécurité avec ses allégations infondées, le Liban devrait porter ses efforts sur une participation productive au Forum de coordination trilatérale qui, d'après Israël, est le moyen le plus efficace d'aborder les incidents de routine. UN وعوضاً عن غمر مجلس الأمن بتهم لا أساس لها، ينبغي للبنان أن يركز جهوده على المشاركة بشكل منتِج في المنتدى الثلاثي الذي تنظر إليه إسرائيل باعتباره المنتدى الأكثر فعالية لمعالجة الحوادث الروتينية.
    Il a invité la communauté internationale à faire porter ses efforts non seulement sur le domaine politique, le secteur de la sécurité et l'assistance humanitaire, mais aussi sur le développement économique, surtout la création d'emplois et la promotion du commerce et du secteur privé. UN وناشد المجتمع المدني ألا يركز جهوده على الحالة السياسية والأمنية والإنسانية فحسب، بل أيضا على التنمية الاقتصادية، ولا سيما إيجاد فرص العمل وتعزيز التجارة والأعمال التجارية.
    La communauté internationale doit porter ses efforts sur la mise en œuvre du Plan d'action de Bali, dont les quatre piliers sont : l'atténuation; l'adaptation; le financement; les transferts et la recherche technologiques. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يركز جهوده على تنفيذ خطة عمل بالي. فالتخفيف والتكيف والتمويل وتطوير التكنولوجيا ونقلها هي أركانها الأربع.
    Jusqu'à la prochaine session de la Conférence, la CNUCED devrait centrer son action sur un petit nombre de thèmes prioritaires dans ces domaines. UN وينبغي لﻷونكتاد، إلى حين انعقاد الدورة التالية للمؤتمر، أن يركز جهوده على مواضيع قليلة لها أولوية في هذه المجالات.
    Le Comité recommande que le PNUD veille au suivi périodique des rapports de vérification en souffrance et qu'il concentre ses efforts sur les pays dont les dépenses au titre de l'exécution nationale sont les plus élevées. UN ويوصي المجلس بأن يكفل البرنامج الإنمائي قيامه بمتابعة منتظمة لجميع تقارير مراجعة الحسابات التي لم تقدم بعد، وأن يركز جهوده على البلدان التي توجد بها أعلى مستويات التنفيذ الوطني.
    Le Conseil doit axer ses efforts sur ses domaines de compétence, c'est-à-dire les questions de paix et de sécurité. UN لا بد للمجلس من أن يركز جهوده على ما لدينا من دراية، أي على قضايا السلم والأمن.
    163. La même délégation a estimé que, disposant de ressources humaines et financières restreintes, le Fonds devait s'attacher avant tout à organiser et à structurer la fourniture de services de santé en matière de reproduction et l'assistance correspondante dans les situations de crise. UN ١٦٣ - وذكر وفد أنه بحكم الموارد البشرية والمادية المحدودة للصندوق ينبغي عليه أن يركز جهوده على تنظيم وخلق مؤسسات تتولى تقديم المساعدة في مجال الصحة اﻹنجابية وما يتصل بها في حالات اﻷزمات.
    D'après le rapport sur les résultats, le PNUD était surtout intervenu lors des étapes les plus avancées de l'élaboration et de l'exécution des plans de lutte contre la pauvreté, plutôt que dans la sensibilisation et avait apporté un certain soutien à l'établissement des documents stratégiques sur la lutte contre la pauvreté. UN وتظهر النتائج أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يركز جهوده على المراحل المتقدمة من تحضير وتنفيذ الخطط التي تتصدى للفقر بدلا من الدعوة لها وأنه تم تقديم بعض الدعم لإعداد ورقات باستراتيجية الحد من الفقر.
    18.51 Le Centre latino-américain de démographie (CELADE), chargé d'exécuter les activités prévues au titre de ce sous-programme, s'emploiera principalement à rendre les pays de la région plus autonomes en matière d'étude et d'analyse démographiques, dans le sens d'une interdépendance plus poussée. UN ٨١-١٥ من شأن المركز الديمغرافي ﻷمريكا اللاتينية، الذي ينفذ اﻷنشطة المتوخاه في هذا البرنامج الفرعي، أن يركز جهوده على زيادة الاكتفاء الذاتي لبلدان المنطقة فيما يتعلق بالدراسات والتحليلات الديمغرافية معززا بذلك ترابطها في هذا المجال.
    La CNUCED devrait à présent se concentrer sur cette tâche et venir en aide aux pays en développement dans l'application du droit et de la politique de la concurrence plutôt que de tenter de parvenir à un consensus sur de longs documents analytiques de politique générale portant sur un domaine aussi complexe que celui du commerce et de la concurrence. UN ونعتقد أنه ينبغي لﻷونكتاد أن يركز جهوده الرئيسية في الوقت الحاضر على هذا العمل وعلى مساعدة البلدان النامية في تنفيذ قوانين وسياسات المنافسة بدلا من محاولة التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن الوثائق التحليلية الطويلة للسياسة العامة ذات الصلة بمجال التجارة والمنافسة الصعب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more