"يرمي إلى الحد" - Translation from Arabic to French

    • visant à réduire
        
    • visant à limiter
        
    • vise à limiter
        
    • vise à réduire
        
    Programme visant à réduire le niveau de handicap physique et mental grâce à la prise en charge précoce des enfants de moins de 4 ans. UN برنامج يرمي إلى الحد من مستوى الإعاقة البدنية والعقلية بفضل الرعاية المبكرة للأطفال الذين تقل أعمارهم عن 4 سنوات.
    À l'issue de la Conférence de Beijing, le Gouvernement mongol a adopté un plan national d'action pour la promotion de la femme, qui est appliqué en conjonction avec deux programmes nationaux, l'un visant à réduire le chômage et l'autre à atténuer la pauvreté. UN وفي أعقاب مؤتمر بيجين، اعتمدت منغوليا خطة عمل وطنية من أجل النهوض بالمرأة، يجري تطبيقها بالاقتران ببرنامجين وطنيين، أحدهما يرمي إلى الحد من البطالة ويرمي الثاني إلى تخفيف حدة الفقر.
    À cet effet, le Président a approuvé un décret exécutif visant à réduire la surpopulation carcérale en rénovant l'infrastructure et les installations pénitentiaires. UN وتحقيقا لتلك الغاية، اعتمد الرئيس مرسوما تنفيذيا يرمي إلى الحد من الاكتظاظ في المؤسسات الإصلاحية بتجديد بنيتها التحتية ومعداتها.
    iii) Les observateurs des parties s'abstiendront de toute action visant à limiter les questions posées par l'équipe d'identification, soit au requérant, soit aux chioukh. UN ' ٣` يمتنع مراقبو الطرفين عن كل عمل يرمي إلى الحد من اﻷسئلة التي يطرحها فريق تحديد الهوية على مقدم الطلب أو على الشيوخ.
    :: L'insertion dans le traité d'une clause visant à limiter sa portée ou son application; UN :: تضمين المعاهدة شرطاً يرمي إلى الحد من نطاق المعاهدة أو انطباقها؛
    Ce droit, qui a été formulé et codifié pour restreindre le recours à certaines armes et à certaines méthodes de combat, vise à limiter les terribles effets de la guerre. UN فهذا القانون، الذي كان القصد من وضعه وتدوينه هو تقييد استخدام أنواع مختلفة من اﻷسلحة ومن أساليب الحرب، يرمي إلى الحد من اﻵثار الرهيبة للحرب.
    Il vise à réduire le nombre de décès et de maladies liés à la grossesse et à l'accouchement. UN وهو يرمي إلى الحد من عدد حالات الوفاة والأمراض المرتبطة بالحمل والولادة.
    En 2001, le Ministère de la santé a développé un avant-projet de l'action de prévention visant à réduire, sinon empêcher totalement, la transmission materno-foetale du VIH. UN وفي سنة 2001، وضعت وزارة الصحة مشروع برنامج للوقاية، يرمي إلى الحد من نقل فيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل، إن لم يكن الوقاية منه تماما.
    Élaborer un programme global de soutien visant à réduire la pauvreté urbaine et à renforcer les capacités d'urbanisme nationales et locales, sur la base de scénarios illustrant l'impact des futurs changements climatiques sur les mouvements de population UN وضع برنامج شامل للدعم يرمي إلى الحد من الفقر الحضري، عن طريق بناء القدرات الوطنية والمحلية في مجال التخطيط الحضري المتكامل، بالاستناد إلى سيناريوهات للآثار المستقبلية لتغير المناخ على تحركات السكان
    15. Se dit prête à examiner toute proposition dûment justifiée visant à réduire l'ampleur des adaptations et souligne qu'elle doit approuver au préalable toute modification qu'il serait proposé d'apporter aux règlements de l'Organisation; UN 15 - تعرب عن استعدادها للنظر في أي اقتراح معلل تعليلا كافيا يرمي إلى الحد من التكييف، مؤكدة أنه ينبغي الحصول على الموافقة المسبقة للجمعية العامة على أي تغييرات يقترح إدخالها على أنظمة الأمم المتحدة؛
    Je voudrais faire part de certaines de nos expériences et des efforts de mise en œuvre que nous avons déployés pour parvenir à un système économique international équitable, n'excluant personne et visant à réduire la pauvreté grâce à la croissance. UN وأود أن أطرح بعض تجاربنا والأعمال التي قمنا بتنفيذها والجهود التي بذلناها وصولا إلى نظام اقتصادي عالمي شامل وعادل، يرمي إلى الحد من الفقر عن طريق النمو.
    En ce qui concerne le problème des drogues, il est nécessaire d'adopter une approche intégrée et équilibrée visant à réduire à la fois l'offre et la demande, dans le cadre d'une collaboration entre acteurs gouvernementaux et non gouvernementaux. UN 65 - وفيما يتعلق بمشكلة المخدرات، من الضروري اعتماد نهج متكامل ومتوازن يرمي إلى الحد من العرض والطلب في الوقت نفسه، في إطار التعاون بين الفعاليات الحكومية وغير الحكومية.
    :: Élaborer un programme global de soutien visant à réduire la pauvreté urbaine et à renforcer les capacités d'urbanisme nationales et locales, sur la base de scénarios illustrant l'impact des futurs changements climatiques sur les mouvements de population; UN :: وضع برنامج شامل للدعم يرمي إلى الحد من الفقر الحضري، عن طريق بناء القدرات الوطنية والمحلية في مجال التخطيط الحضري المتكامل، بالاستناد إلى سيناريوهات للآثار المستقبلية لتغير المناخ على تحركات السكان
    UN Cares est un programme interinstitutions visant à réduire l'impact négatif du VIH sur le lieu de travail des Nations Unies en éduquant et sensibilisant l'ensemble du personnel de l'Organisation et leur famille au virus et en apportant un soutien aux personnes vivant avec le VIH. UN 64 - وبرنامج الأمم المتحدة للرعاية برنامج مشترك بين الوكالات يرمي إلى الحد من الأثر السلبي لفيروس نقص المناعة البشرية على مكان العمل بالأمم المتحدة وذلك عن طريق تثقيف الموظفين وأسرهم بشأن الفيروس وتقديم الدعم للموظفين المصابين بالفيروس.
    L'insertion dans le traité d'une clause visant à limiter sa portée ou son application; UN تضمين المعاهدة شرطاً يرمي إلى الحد من نطاق المعاهدة أو انطباقها؛
    :: L'insertion dans le traité d'une clause visant à limiter sa portée ou son application ; UN :: تضمين المعاهدة شرطا يرمي إلى الحد من نطاق المعاهدة أو انطباقها؛
    :: L'insertion dans le traité d'une clause visant à limiter sa portée ou son application; UN :: تضمين المعاهدة شرطا يرمي إلى الحد من نطاق المعاهدة أو انطباقها؛
    46. Le Gouvernement marocain rappelle qu'il n'a pris aucune mesure visant à limiter l'exercice des droits reconnus dans le Pacte. UN 46- تذكّر الحكومة المغربية بأنها لم تتخذ أي تدبير يرمي إلى الحد من ممارسة الحقوق المعترف بها في العهد.
    Cette approche a été appliquée notamment au Mexique où, suite à une étude de l'Instance sur la capacité du pays à gérer les risques liés à l'environnement, le Gouvernement mexicain a demandé à la Banque d'élaborer un projet visant à limiter les dommages en cas de catastrophe. UN ومن الأمثلة على تطبيق هذا النهج ما حدث في المكسيك إثر دراسة إفرادية أجراها المرفق لتقييم قدرة البلد على إدارة أخطار الكوارث، فقد طلبت الحكومة من البنك إعداد مشروع يرمي إلى الحد من الخسائر التي تتسبب فيها الكوارث.
    Il ressort clairement de son libellé et de son contexte que cette réserve vise à limiter la compétence du Comité pour examiner les griefs tirés de l'article 26 aux situations dans lesquelles l'auteur affirme qu'il y a eu discrimination eu égard à un autre droit consacré dans le Pacte, dans une disposition autre que l'article 26 lui-même. UN ويتضح من خلال لغة التحفظ وسياقه أنه يرمي إلى الحد من اختصاص اللجنة بالنظر في الادعاءات المقدمة بموجب المادة 26 بشأن حالات تتعلق بادعاءِ صاحب البلاغ التعرضَ للتمييز فيما يتعلق بحقوق أخرى نص عليها العهد في حكم آخر غير المادة 26 نفسها.
    Il ressort clairement de son libellé et de son contexte que cette réserve vise à limiter la compétence du Comité pour examiner les griefs tirés de l'article 26 aux situations dans lesquelles l'auteur affirme qu'il y a eu discrimination eu égard à un autre droit consacré dans le Pacte, dans une disposition autre que l'article 26 lui-même. UN ويتضح من خلال لغة التحفظ وسياقه أنه يرمي إلى الحد من اختصاص اللجنة بالنظر في الادعاءات المقدمة بموجب المادة 26 بشأن حالات تتعلق بادعاءِ صاحب البلاغ التعرضَ للتمييز فيما يتعلق بحقوق أخرى نص عليها العهد في حكم آخر غير المادة 26 نفسها.
    Depuis 2005, le CFI met en œuvre un projet intitulé < < En avant! Concilions vie de famille et vie professionnelle > > , qui vise à réduire l'exclusion des familles ayant des enfants jeunes en utilisant de bonnes pratiques modernes et en influençant les décisions politiques en faveur de ces pratiques. UN 63 - ومنذ عام 2005 ما برح مركز معلومات القضايا النسائية ينفّذ المشروع المعنون " المضي قدماً: تطوير التوفيق بين الأسرة والعمل " الذي يرمي إلى الحد من استبعاد الأُسر التي لديها أطفال صغار من خلال تطبيق أحدث الممارسات الإيجابية والتأثير على القرارات السياسية المتخذة على أساس هذه الممارسات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more