"يرونها" - Translation from Arabic to French

    • voient
        
    • 'ils jugent
        
    • 'elles jugent
        
    • dates dont ils
        
    • 'ils estiment
        
    • leur semblaient
        
    • la voir
        
    • leur paraîtra
        
    • verront
        
    J'ai de la valeur, et même si tu ne le vois pas, ils le voient. Open Subtitles لدي قيمة وبالرغم من أنكِ لا تريها ولكنهم يرونها
    Nous voulions que vos jurés la voient soutenir son mari. Open Subtitles أردنا من هيئة المحلّفين أن يرونها هنا لدعم زوجها
    Cela signifie qu'ils préfèrent mettre en œuvre d'autres politiques ou satisfaire d'autres intérêts, qu'ils jugent plus importants que la lutte contre la pauvreté. UN وهذا يعني أن حاملي المسؤولية يفضلون اتباع سياسات أو اهتمامات بديلة يرونها أكثر أهمية من مجرد محاولة التخفيف من الفقر.
    La préoccupation majeure des personnes déplacées concerne les dispositions relatives aux indemnisations et à la sécurité qu'elles jugent inadéquates. UN ويتصل عدم الرضا بين صفوف المشردين داخليا في الأحكام المتعلقة بالتعويض والأمن التي يرونها غير كافية.
    Les articles 6.1 et 6.2 du Statut du CCI disposent qu'< < [A]gissant individuellement ou par petits groupes, les inspecteurs font des enquêtes et des inspections sur place, dont certaines sans notification préalable, selon les modalités et aux dates dont ils décident eux-mêmes, dans n'importe lequel des services des organisations. UN 4 - وتنص المادتان 6-1 و 6-2 من النظام الأساسي للوحدة على ما يلي: " يقـوم المفتشون، سواء أكانوا يعملـون فـرادى أو في مجموعـات صغيرة، بإجراء تحريات واستقصاءات على أرض الواقع، ويجوز أن يكون بعضها في أية دائرة من دوائر المنظمات بدون إخطار مسبق، وذلك بحسب الإجراءات والمواعيد التي يرونها مناسبة.
    C'est aussi le moment pour tous les membres de la Cour d'effectuer des recherches sur certains points de droit qu'ils estiment fondamentaux. UN وتسمح هذه الفترة لأعضاء المحكمة ببحث بعض نقاط القانون التي يرونها أساسية.
    Ceux-ci étaient autorisés à mener toutes les activités qui leur semblaient nécessaires et avaient accès à tous les services du Fonds. UN ويخول لموظفي المراجعة الداخلية للحسابات القيام بجميع اﻷنشطة التي يرونها ضرورية ولديهم إمكانية النظر في كافة مجالات المنظمة.
    Ils puissent la voir le matin de Noël. Ce sera mythique. Open Subtitles سوف يرونها صباح الكريسماس سوف تكون رمزية جدا
    Ils ne le voient pas. Open Subtitles إنهم لا يرونها مثل وضعيّة الوقوف بعد الكذب.
    Les policiers sont à l'affût de tous les des vans blancs sans fenêtre qu'ils voient. Open Subtitles الشرطة توقف كل سيارة فان بيضاء بلا نوافذ يرونها
    S'ils vous voient comme ça, ils s'en souviennent. Vous êtes un super toubib. Open Subtitles حالما يرونها ، فينظرون إليك بطريقةٍ مختلفه أعني ، أنت طبيبٌ شهير
    Tu ferais mieux de mettre un col roulé avant que les parents voient ça. Open Subtitles من الأفضل أن تلبس رقبة ضيقة قبل أمي وأبي يرونها
    Ils choisissent de venir me voir car ils veulent se sentir plus proches de ces visages, de ces gens qu'ils voient dans les magazines et à la télévision. Open Subtitles يختاروا المجيء الي لأنهم يريدوا ان يشعروا بارتباط أكبر لتلك الوجوه لتلك الشخصيات التي يرونها في المجلات والتلفاز
    Je vois des tas de choses merdiques que beaucoup ne voient pas, ne veulent pas voir. Open Subtitles أرى كل أنواع الأشياء هناك يا رجل معظم الناس لا يرونها لا يرغبون بذلك
    Faire les observations qu'ils jugent appropriées : UN إبداء التعليقات التي يرونها مناسبة بشأن ما يلي:
    Parallèlement, elle invite les membres de la Commission à proposer les modifications rédactionnelles qu'ils jugent importantes et qui pourront être effectuées rapidement. UN وفي نفس الوقت، شجعت أعضاء اللجنة على اقتراح التغييرات التحريرية التي يرونها مهمة والتي يمكن البت فيها بسرعة.
    Ils peuvent évaluer les avantages de la démocratie et apporter les ajustements qu'ils jugent nécessaires. UN يمكنهم الحكم على مزايا الديمقراطية وإجراء التعديلات التي يرونها مناسبة.
    Alors que l'APD va généralement aux gouvernements, qui décident de son utilisation, les envois de fonds vont aux familles, y compris à de nombreux foyers qui ont une femme à leur tête et qui utilisent les fonds d'une manière qu'elles jugent la plus utile, compte tenu de leurs besoins. UN وبينما تعود المساعدة الإنمائية الرسمية عادة إلى الحكومات التي تقرر كيفية استخدامها، تذهب التحويلات المالية إلى الأٍسر، بما فيها الكثير من الأسر المعيشية التي تعولها امرأة. وتستخدم هؤلاء النسوة تلك الأموال بالطريقة التي يرونها أكثر وفاء باحتياجاتهن.
    Les Parties aux ACR sont donc plus libres d'adopter les disciplines et les engagements qu'elles jugent appropriés dans un contexte régional, et l'élaboration de règles au titre de tels accords semble avoir progressé dans certains de ces domaines. UN ولذلك فإن لدى أعضاء اتفاقات التجارة الإقليمية مجالاً واسعاً لاعتماد الضوابط والالتزامات التي يرونها ملائمة في السياق الإقليمي، ويبدو أن هذه الاتفاقات أحرزت تقدماً فيما يتعلق بصنع القواعد في بعض المجالات المذكورة.
    29.40 Aux termes du statut du Corps commun, les inspecteurs, agissant individuellement ou par petits groupes, font des enquêtes et des inspections sur place, dont certaines sans notification préalable, selon les modalités et aux dates dont ils décident eux-mêmes. UN ٩٢-٠٤ وفقا للنظام اﻷساسي للوحدة، يقوم المفتشون، سواء أكانوا يعملون كل على حدة أو في مجموعات صغيرة، بإجــراء تحريات وتحقيقات على الطبيعة، يجوز أن يكــون بعضها دون إخطار مسبق، عندما يقررون ذلك وبالكيفية التي يرونها.
    Aucune entrave ne doit gêner l'action des représentants du Ministère de la défense qui peuvent se faire communiquer tous les documents qu'ils estiment utiles à l'accomplissement de leur mission. UN ولا يجب عرقلة عمل ممثلي وزارة الدفاع بأي شكل من الأشكال، إذ ينبغي تمكينهم من الاطلاع على جميع الوثائق التي يرونها ضرورية لاضطلاعهم بمهمتهم.
    Ceux-ci étaient autorisés à mener toutes les activités qui leur semblaient nécessaires et avaient accès à tous les services du Fonds. UN ويخول لموظفي المراجعة الداخلية للحسابات القيام بجميع اﻷنشطة التي يرونها ضرورية ولديهم إمكانية النظر في كافة مجالات المنظمة.
    Et maintenant tu veux la monter à l'étage, où les gens sont susceptibles de la voir. Open Subtitles ،والآن ترغبُ بأن تضعها بالطابق العلوي .حيث يرونها الناس على الأرجح
    Je vous saurais gré de bien vouloir porter le texte de la présente lettre et de son annexe à l'attention des membres de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité pour qu'ils l'approuvent de la manière qui leur paraîtra appropriée. UN وأكون جزيل الامتنان لو عملتم على عرض هذه الرسالة ومرفقها على أعضاء الجمعية العامة ومجلس الأمن لموافقتهم بالطريقة التي يرونها مناسبة.
    Qui va crier en premier quand ils la verront, Grand-mère ou Papa? Open Subtitles من سيتأوهُ أولاً عندما يرونها ، جدتي أم أبي؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more