"يرون في" - Translation from Arabic to French

    • voient dans
        
    • comme une
        
    • estiment que
        
    • considèrent la
        
    • considéraient
        
    Cet avis est partagé par divers autres experts et responsables de l'administration publique, qui voient dans cette érosion la manifestation d'une crise latente. UN ويتفق مع اللجنة في هذا الرأي باحثون وممارسون في مجال الإدارة العامة يرون في هذا التآكل أزمة آخذة في الاستفحال.
    Ils voient dans l'indépendance un changement qui pourrait menacer ce secteur. UN وهم يرون في الاستقلال تغييرا قد يهدد هذا القطاع.
    Les auteurs du projet voient dans le texte de cette résolution un début et non une fin. UN فمقدمو هذا المشروع لا يرون في نص القرار نهاية وإنما يعتبرونه بداية.
    Elle considère notre patrie comme une terre nourricière de liberté et de révolution. UN إنهم يرون في وطننا أمنا الأرض وحريتنا وثورتنا.
    Les Palestiniens, en revanche, considèrent la question des colonies comme l'un des principaux obstacles au processus de paix et estiment que celleci relève du droit international. UN أما الفلسطينيون فهم يرون في قضية المستوطنات عائقاً رئيسيا أمام العملية السلمية ومسألةً تُنَظِّمها أحكام القانون الدولي.
    Au niveau des pays, le processus montrait déjà que les citoyens considéraient les droits économiques, sociaux et culturels, ainsi que le droit au développement, comme leur étant dus. UN وعلى الصعيد القطري، كشفت العملية أصلاً أن المواطنين يرون في الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، إضافة إلى الحق في التنمية، حقوقاً لهم.
    Au lendemain de l'arrêt que vient de prendre la Cour internationale de Justice dans l'affaire du différend frontalier, je tiens à m'adresser à Votre Excellence pour vous assurer que le peuple et le Gouvernement tchadiens voient dans cette décision non pas la victoire d'une partie sur l'autre, mais le triomphe du droit. UN لا يسعني غداة صدور حكم محكمة العدل الدولية في قضية نزاعنا الحدودي، سوى مخاطبة فخامتكم ﻷؤكد لكم أن شعب تشاد وحكومتها لا يرون في هذا القرار انتصارا لطرف على آخر وإنما انتصارا للحق.
    " Nombreux sont ceux, à Washington, qui répugneraient à le faire, car ils voient dans Aristide un démagogue populiste en passe de créer un État dominé par un parti unique. UN " لعل الكثيرين في واشنطن يشمئزون للفكرة - إذ يرون في السيد أريستيد غوغائياً يسعى حثيثاً لإقامة دولة يحكمها حزب واحد.
    Il est intéressant aussi de constater le manque de confiance des hommes dans leurs épouses puisque, d'après l'opinion des juges, ils voient dans leur travail une occasion d'infidélité. UN ومن الجدير بالذكر أيضا ما يبديه اﻷزواج من افتقاد في الثقة في زوجاتهم نظرا ﻷنه، حسب رأي قضاتهم أيضا، عندما تذهب زوجاتهم للعمل فإن اﻷزواج يرون في ذلك فرصة لعدم الوفاء.
    Ceux qui ne voient dans ce traité qu'une succession d'obligations et qui n'ont en tête que d'étudier comment ils pourront les éluder, se trompent de route. UN إن الذين لا يرون في هذه المعاهدة سوى تعاقب لالتزامات ولا يفكرون إلا في محاولة أن يروغوا منها، إنما يختارون الطريق الخطأ.
    Nous partageons les préoccupations de ceux qui voient dans le blocage actuel de la Conférence du désarmement une occasion gâchée de renforcer le multilatéralisme et d'aborder les problèmes de sécurité auxquels est actuellement confronté le monde. UN ونحن أيضاً نشعر بالقلق مثل أولئك الذين يرون في المأزق الذي يعاني فيه هذا المؤتمر ضياعاً لفرصة تعزيز تعددية الأطراف ومعالجة المشاكل الأمنية الحالية التي يواجهها العالم.
    Ma voix se veut aussi l'écho de celle des catholiques du monde entier, qui voient dans l'Organisation des Nations Unies une institution toujours plus nécessaire pour la paix et pour le progrès de toute l'humanité. UN وأود أن يكون صوتي ترديدا لأصوات الكاثوليك في أنحاء العالم الذين يرون في الأمم المتحدة مؤسسة تزداد بمرور الزمن ضرورتها لسلام وتقدم البشرية جمعاء.
    Les jeunes voient dans l'éducation un moyen décisif de faire sortir les populations de la pauvreté et, refusant de se résigner au chômage, à l'analphabétisme et au gaspillage des ressources, exhortent les gouvernements à multiplier leurs investissements. UN فالشباب يرون في التعليم وسيلة حاسمة لانتشال الناس من الفقر، وهم إذ يرفضون الاستسلام للبطالة والأمية وهدر الموارد يحثون الحكومات على مضاعفة استثماراتها.
    Ils voient dans les Accords de Syrte et de Birao une manœuvre dilatoire du Président Bozizé qui cherche ainsi à atermoyer autant que possible. UN إذ يرون في توقيع اتفاقي سرت وبيراو مع مجموعات من المتمردين، مناورة تسويفية لجأ إليها الرئيس بوزيزي من أجل الالتفات حول الحوار أو تأجيله لأطول فترة ممكنة.
    Le monde arabe n'a que faire de nouvelles puissances hégémoniques, des puissances qui voient dans les troubles actuels une occasion de promouvoir leurs propres intérêts ou d'établir de nouvelles sphères d'influence géostratégique ou de pouvoir économique. UN لا يحتاج العالم العربي إلى مهيمنين جددا، يرون في الاضطرابات الحالية فرصة للترويج لأجندات تخدم مصالحهم، أو لإقامة مجالات جديدة من النفوذ الجغرافي الاستراتيجي أو القوة الاقتصادية.
    De plus, les enfants eux-mêmes considèrent leur embrigadement non pas comme une violation grave de leurs droits mais plutôt comme une obligation de protéger leur < < territoire > > , leur famille et leur propre existence. UN إضافة إلى ذلك، فالأطفال أنفسهم لا يرون في ارتباطهم بالحوثيين انتهاكاً جسيماً لحقوقهم، بل يعتبرون ذلك قياما بواجب حماية الأرض والنفس والأهل.
    Le Gouvernement prône depuis longtemps une collaboration étroite entre l'armée, l'administration et le peuple, mais les récentes attaques armées contre des civils ont suscité la méfiance parmi la population, qui ne considère plus l'armée comme une protection. UN فالحكومة تدعو منذ زمن بعيد إلى التعاون الوثيق بين الجيش والإدارة والشعب، لكن هجمات الجيش الأخيرة على المدنيين أوجدت انعداماً للثقة لدى السكان، الذين لم يعودوا يرون في الجيش حماية لهم.
    Toutefois, dans le cas de certaines recommandations, ils estiment que les activités correspondantes ont un caractère continu qui ne se prête pas à la fixation d'une échéance. UN ومع ذلك، فإن الرؤساء التنفيذيين يرون في بعض الحالات أنها تمثل أنشطة مستمرة لا يمكن تحديد تواريخ محددة لإنجازها.
    La GAR peut tout à fait être appliquée sans s’accompagner d’une stratégie de gestion des connaissances, et inversement, mais les Inspecteurs estiment que les deux méthodes auraient pour effet de se renforcer mutuellement en faisant l’objet d’une application concertée. UN ويمكن للمنظمات أن تنفذ الإدارة المستندة إلى النتائج بنجاح دون الحاجة إلى وضع استراتيجية لإدارة المعرفة، والعكس صحيح، وإن كان المفتشون يرون في تضافر تنفيذ هذين المفهومين ما يدعم كلاً منهما للآخر.
    Une alternative aux approches à l'économie verte discutées ci-dessus est l'œuvre de ceux qui sont liés aux mouvements de justice environnementale, qui considèrent la préservation de l'environnement comme une opportunité pour comprendre et corriger les multiples formes d'inégalité. UN 115 - وهناك بديل عن نهج الاقتصاد الأخضر الذي نوقش أعلاه، وهو العمل الذي يضطلع به الأشخاص المرتبطون بحركات العدالة البيئية، الذين يرون في الحفاظ على البيئة فرصة لفهم ومعالجة الأشكال المتعددة لانعدام المساواة.
    Il est à la fois étonnant et condamnable que des hauts responsables du Gouvernement américain considèrent la poursuite de cette agression et des bombardements aériens contre des villes et des villages iraquiens comme une réponse aux < < provocations > > des forces de la défense aérienne iraquienne qui remplissent leur devoir en exerçant leur droit légitime de défendre la patrie. UN ومن المثير للاستغراب والاستهجان في آن معا أن مسؤولين كبار في الإدارة الأمريكية يرون في استمرار هذا العدوان والقصف الجوي للمدن والقرى العراقية بأنه رد على (استفزاز) قوات الدفاع الجوي العراقية التي تؤدي واجبها وحقها المشروعين في الدفاع عن الوطن.
    Dans son premier rapport à l'Assemblée générale sur le Programme mondial pour le dialogue entre les civilisations, publié le 9 novembre 2000 (A/55/492), le Secrétaire général a souligné que le dialogue devait être poursuivi entre ceux qui percevaient la diversité comme une menace et ceux qui la considéraient comme un facteur de croissance et d'amélioration. UN 18 - في التقرير الأول للأمين العام المقدم إلى الجمعية العامة عن البرنامج العالمي للحوار بين الحضارات، الذي صدر في 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 (A/55/492/Rev.1 و Corr.1)، تم التأكيد على ضرورة السعي من أجل الحوار باعتباره حوارا بين أولئك الذين يرون في التنوع خطرا يتهددهم وأولئك الذين يرون فيه سبيلا للنمو والمضي نحو الأفضل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more