"يرى أنها" - Translation from Arabic to French

    • son avis
        
    • il juge
        
    • selon lui
        
    • il estime avoir
        
    • yeux
        
    • jugées
        
    • estime qu
        
    • lui semblent
        
    • qu'il jugerait
        
    • considérées comme
        
    • son sens
        
    • 'avis du
        
    • de l'avis
        
    • elle jugera
        
    • d'être considérés comme
        
    Dans le présent rapport, le Groupe d'experts se concentre sur les cas qui, à son avis, constituent les violations les plus graves. UN ويركز الفريق، في هذا التقرير، على الحالات التي يرى أنها تشكل أخطر الانتهاكات.
    Il a été très critique à l'égard du Tribunal qui, à son avis, jouait un rôle plutôt politique et non simplement judiciaire, arguant que les faits qui se sont produits au Kosovo n'aient pas été qualifiés de tentative de commettre un génocide. UN ووجه العميد نقدا لاذعا للمحكمة، التي يرى أنها تضطلع بدور سياسي بدلا من أن تضطلع بدور قضائي صرف، وأشار إلى أن الوقائع التي جرت في كوسوفو لم تُحاكم على أنها شروع في ارتكاب جريمة الإبادة الجماعية.
    Le Comité relève du Secrétaire général et formule les recommandations qu'il juge nécessaires. UN ويقدم المجلس تقارير الى اﻷمين العام ويصدر التوصيات التي يرى أنها ضرورية.
    Néanmoins, s'il souhaitait avoir des renseignements sur des questions particulières qui selon lui étaient en rapport avec la situation des droits de l'homme en Iran, on veillerait à envoyer des experts compétents le rencontrer à Genève. UN وانه اذا كانت لديه استفسارات بشأن موضوعات بعينها يرى أنها ذات صلة بحالة حقوق اﻹنسان في ايران، فستبذل كافة الجهود ﻹيفاد خبراء مناسبين من ايران لمقابلته في جنيف.
    Le Commissaire aux comptes peut appeler l'attention du Tribunal et de la Réunion des États Parties sur tout refus de lui communiquer des renseignements considérés comme protégés dont il estime avoir besoin aux fins de la vérification. UN ولمراجع الحسابات أن يوجه انتباه المحكمة واجتماع الدول اﻷطراف إلى أي امتناع عن إطلاعه على معلومات مصنفة بأنها مخصوصة يرى أنها ضرورية ﻷغراض مراجعة الحسابات.
    Cette démarche était justifiée par des circonstances qui, à son avis, avait eu des répercussions sur les travaux. UN وتستند هذه المطالبة إلى مسائل يرى أنها أثرت على المشروع.
    L'Ayatollah Mohseini a fait observer que la communauté chiite afghane, qui représentait à son avis environ le quart de la population du pays, devait être équitablement représentée dans le mécanisme. UN ولاحظ آية الله محسني أن الطائفة الشيعية اﻷفغانية، التي يرى أنها تشكل نحو ٢٥ في المائة من سكان البلد، تحتاج إلى تمثيلها في اﻵلية تمثيلا منصفا.
    Le Secrétaire général peut attirer l'attention du Conseil de sécurité sur toute affaire qui, à son avis, pourrait mettre en danger le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN لﻷمين العام أن يوجه عناية مجلس اﻷمن إلى أية مسألة يرى أنها قد تهدد حفظ السلم واﻷمن الدوليين.
    Il se contente donc dans le présent rapport d’en résumer ou d’en citer les parties les plus pertinentes afin de formuler des conclusions préliminaires, tout en mettant l’accent sur certains aspects qui, à son avis, exigent des clarifications de la part des autorités compétentes. UN ولهذا فهو يوجز أو يقتبس في هذا التقرير أهم اﻷجزاء ذات الصلة فقط من تقرير جوبا، مؤكدا في نفس الوقت على بعض الجوانب التي يرى أنها تحتاج إلى مزيد من التوضيح من قِبل السلطات المختصة.
    Le Comité relève du Secrétaire général et formule les recommandations qu'il juge nécessaires. UN ويقدم المجلس تقارير الى اﻷمين العام ويصدر التوصيات التي يرى أنها ضرورية.
    Au titre de ce point de l'ordre du jour, le Conseil pourrait examiner toutes autres questions qu'il juge opportunes et appropriées. UN قد يود المجلس مناقشة أي مسائل أخرى يرى أنها واردة في حينها ومناسبة في إطار هذا البند من جدول اﻷعمال.
    Le Rapporteur spécial peut aussi, de sa propre initiative, décider de traiter des questions d'intérêt général qu'il juge pertinentes au regard de son mandat. UN وربما يقرر المقرر الخاص أيضاً أن يتولى من تلقاء نفسه زمام المبادرة بشأن مسائل ذات اهتمام عام يرى أنها ذات صلة بولايته.
    5.1 Dans une lettre datée du 28 mai 2009, l'auteur a présenté ses commentaires sur les observations de l'État partie, qui, selon lui, ne portent pas sur le fond de la communication. UN 5-1 في 28 أيار/مايو 2009، قدم صاحب البلاغ تعليقاته على ملاحظات الدولة الطرف التي يرى أنها لا تتناول مضمون البلاغ.
    Le Commissaire aux comptes peut appeler l'attention de la Cour et de l'Assemblée des États Parties sur tout refus de lui communiquer des renseignements considérés comme protégés dont il estime avoir besoin aux fins de la vérification. UN ولمراجع الحسابات أن يوجه انتباه المحكمة وجمعية الدول الأطراف إلى أي امتناع عن إطلاعه على معلومات مصنفة بأنها مخصوصة يرى أنها ضرورية لأغراض مراجعة الحسابات.
    36. M. Muthana s'est également référé à la question de la piraterie qui, à ses yeux, permettait de braquer à nouveau les projecteurs sur la Somalie. UN 36- وأشار الدكتور مثنى أيضا إلى مسألة وضع القرصنة التي يرى أنها تساعد على التركيز من جديد على الصومال.
    Après une dernière mise à l'essai, les modifications jugées éventuellement nécessaires seront introduites. UN وسيجري الاختبار الأخير وستدخل أية تعديلات يرى أنها ضرورية عندئذ.
    Bien que nous comprenions tout à fait les préoccupations exprimées dans ce paragraphe, ma délégation estime qu'il risque de soulever des difficultés d'ordre pratique. UN وعلى الرغم من تعاطفنا الكامل مع الشواغل التي أعرب عنهــــا في هـذه الفقرة فإن وفدي يرى أنها قد تسبب صعوبات عمليــة.
    Le Conseil fait des recommandations de subventions au Secrétaire général pour les projets qui lui semblent pertinents et qui répondent au mandat du Fonds. UN ويقدم المجلس توصيات إلى اﻷمين العام بشأن تقديم إعانات مالية للمشاريع التي يرى أنها مناسبة والتي تتفق مع ولاية الصندوق.
    Le Conseil peut aussi prendre toutes autres recommandations qu'il jugerait conformes à l'intérêt de la justice. UN ويجوز أيضا أن يتقدم المجلس بأي توصيات أخرى يرى أنها في خدمة العدالة.
    Premièrement, des questions auparavant jugées potentiellement conflictuelles par certains ne sont plus considérées comme telles. UN والملاحظة اﻷولى هي أن، بعض المسائل التي كان البعض يرى أنها تمثل مصدراً محتملاً للنزاع، لم تعد تعتبر كذلك.
    Tout travailleur doit avoir la possibilité de choisir le syndicat qui, à son sens, protège le mieux ses intérêts. UN وينبغي للعامل أن يكون قادرا على اختيار النقابة التي يرى أنها تحمي مصالحه على أفضل وجه.
    Le Sámediggi s'occupe de toute question qui, de l'avis du Parlement, concerne en particulier le peuple sami. UN وتدور اهتمامات البرلمان الصامي حول أيه مسألة يرى أنها تؤثر بوجه خاص في الشعب الصامي.
    de l'avis de ma délégation, toutefois, elles forment une base solide sur laquelle l'efficacité de ces organes peut être assurée. UN إلا أن وفدي يرى أنها تشكل أساسا صلبا يمكن أن تبنى عليه فعالية هذه اﻷجهزة.
    Conformément à son usage, la Conférence des Parties souhaitera peut-être adopter les parties du rapport décrivant les travaux menés jusqu'à la fin de la plénière du jeudi, en y apportant tout amendement qu'elle jugera nécessaire. UN وقد يرغب مؤتمر الأطراف، وفقاً للممارسة المتبعة، في اعتماد فروع التقرير التي تصف سير الاجتماع حتى نهاية يوم الخميس، مع أي تعديلات يرى أنها ضرورية.
    c) Protéger les personnes qui signalent aux autorités compétentes, de bonne foi et sur la base de soupçons raisonnables, tous faits susceptibles d'être considérés comme constituant une infraction définie dans la présente Convention; UN (ج) حماية الأشخاص الذين أبلغوا السلطات المختصة، بحسن نيّة ولدواع وجيهة، بأي حوادث قد يرى أنها تمثل جرما حسب التعريف الوارد في هذه الاتفاقية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more