Un recours constitutionnel peut être formé par n'importe quel citoyen qui estime que ses droits constitutionnels sont violés par un acte ou une action d'un organe ou d'une institution de l'Etat après avoir épuisé les recours juridiques ordinaires. | UN | وﻷي مواطن يرى أن حقوقه الدستورية قد انتهكت بفعل أو اجراء من قبل أي هيئة أو وكالة تابعة للدولة أن يتقدم، بعد استنفاد طرق الانتصاف القانونية العادية، بشكوى دستورية الى المحكمة. |
85. Toute personne qui estime que ses droits ont été violés ou que ses libertés ont été limitées par un acte administratif ou une mesure administrative a le droit d'intenter une action devant un tribunal administratif. | UN | 85- يحق لأي شخص يرى أن حقوقه قد انتُهكت أو حرياته قد قيدت بسبب قانون أو تدبير إداري أن يرفع دعوى أمام المحكمة الإدارية. |
63. Quiconque estime que ses droits ont été violés a droit aux services d'un défenseur qualifié. | UN | ٣٦- ويحق للفرد الذي يرى أن حقوقه قد انتُهِكت أن يحصل على المساعدة القانونية من محامٍ مؤهل لذلك. |
Quelle que soit sa situation sociale, ethnique, économique ou de genre, chacun a le droit fondamental de saisir la justice lorsqu'il estime que ses droits ont été bafoués, en particulier lorsqu'il est victime d'une infraction. | UN | ولأي شخص، بمعزل عن مركزه الاجتماعي أو الإثني أو الاقتصادي أو الجنساني، الحق الأساسي في اللجوء إلى مرجعيات إقامة العدل وإدارته حين يرى أن حقوقه قد تعرضت للمساس، وخصوصاً عندما يغدو ضحية لجريمة ما. |
Ainsi, toute personne qui estime que ses droits ont été violés peut saisir les juridictions pour obtenir réparation. | UN | 73- وبناءً على ذلك، يمكن لأي شخص يرى أن حقوقه قد انتهكت اللجوء إلى المحاكم طلباً للانتصاف. |
Toute personne qui estime que ses droits ont été lésés par une décision des pouvoirs publics peut demander au tribunal compétent de procéder à une enquête sur la légalité d'une telle décision, à moins que la loi n'en dispose autrement. | UN | ويحق لأي شخص يرى أن حقوقه قد انتهكت من جراء قرار اتخذته السلطات العامة، أن يطلب من المحكمة النظر في مشروعية ذلك القرار إذا كان القانون لا ينص على خلاف ذلك. |
49. Ils reçoivent les plaintes de toute personne qui estime que ses droits n'ont pas été respectés. | UN | 49- تتلقى وزارة حقوق الإنسان والمجلس الاستشاري لحقوق الإنسان شكاوى من كل شخص يرى أن حقوقه لم تحظ بالاحترام. |
38. Saint-Kitts-et-Nevis accepte cette recommandation et réaffirme qu'en son chapitre II, sa Constitution interdit la discrimination contre tout individu fondée sur la race, la tribu, le lieu d'origine, l'opinion politique, la couleur de peau, la croyance ou le sexe; de ce fait, quiconque estime que ses droits ont été bafoués peut à tout moment demander réparation en justice. | UN | 38- تقبل سانت كيتس ونيفيس هذه التوصية، وتؤكد أن الفصل الثاني من دستورها يحظر التمييز ضد أي شخص على أساس العرق أو القبيلة أو الموطن الأصلي، أو الآراء السياسية أو اللون أو العقيدة أو الجنس، ولذلك، فإن أي شخص يرى أن حقوقه انتهكت، يستطيع، في أي وقت، التماس الإنصاف أمام المحكمة. |
Toute personne qui estime que ses droits ont été violés peut intenter un recours auprès des tribunaux locaux. | UN | وأي شخص يرى أن حقوقه (حقوقها) بمقتضى القانون جرى التعدّي عليها يمكن أن يرفع دعوى في المحاكم المحلية. |
Quiconque estime que ses droits ont été violés peut saisir l'Assemblée législative ou le Médiateur en déposant une requête ou une plainte, ou bien une autorité administrative ou un tribunal en engageant une procédure administrative, civile ou pénale. | UN | فيجوز لأي شخص يرى أن حقوقه انتُهكت أن يرفع المسألة إلى الجمعية التشريعية أو إلى ديوان المظالم من خلال التماس أو شكوى، أو أمام سلطة إدارية أو محكمة من خلال دعوى إدارية أو مدنية أو جنائية أو فيما يتصل بهذه الدعوى. |
19. L'article 28 de la Constitution confère à quiconque estime que ses droits garantis par la Constitution ont été, ou vont être, violés le droit de saisir la Haute Cour. | UN | 19- وتمنح المادة 28 من الدستور أي شخص يرى أن حقوقه التي يكفلها الدستور قد انتُهكت أو هي على وشك الانتهاك، الحق في أن يطلب الإنصاف القانوني في المحكمة العليا. |
Au niveau procédural, l'État partie s'est engagé à s'acquitter de l'obligation qui lui incombait de protéger et de promouvoir le droit à un recours effectif prévu dans le droit international, en créant des institutions adéquates et efficaces offrant un recours effectif à toute personne qui estime que ses droits ont été violés. | UN | وعلى المستوى الإجرائي، تعهدت الدولة الطرف بإعمال التزامها بحماية وتعزيز الحق في الانتصاف الفعال بموجب القانون الدولي، وذلك عن طريق إنشاء مؤسسات مناسبة وفعالة يمكن للشخص الذي يرى أن حقوقه قد انتُهكت أن يحصل منها على انتصاف فعال. |
53. En cas de différend entre deux membres de l'OMC dont un seul est partie à un accord multilatéral, seul le pays qui estime que ses droits et obligations dans le cadre de l'OMC sont lésés peut introduire un recours auprès de l'OMC. | UN | ٣٥ - وإذا نشأت منازعة بين عضوين في منظمة التجارة العالمية يكون أحدهما فقط طرفا في الاتفاق البيئي المتعدد اﻷطراف، لا يمكن للبلد الذي يرى أن حقوقه والتزامته في إطار منظمة التجارة العالمية قد تأثرت على نحو غير موات أن يتقدم بشكوى إلا إلى منظمة التجارة العالمية. |
En effet, en vertu de l'article 2 du Pacte, dans le cas d'un recours en amparo, par exemple, c'est bien à toute < < personne > > qui estime que ses droits ont été violés et non à tout < < citoyen > > que les États parties doivent s'engager à garantir un recours utile. | UN | ففي واقع الأمر وبناء على المادة 2 من العهد وفي حالة التظلم لحماية الحقوق الدستورية مثلاً، يتعين على الدول الأطراف أن تتعهد بكفالة التظلم اللازم لكل " شخص " يرى أن حقوقه قد انتهكت، وليس لكل " مواطن " . |