Pour pouvoir procéder de la sorte, ma délégation estime qu'il importe que le Groupe de travail entame ses délibérations dès que possible. | UN | ولكي نمضي قدما على هذا المنوال، فإن وفدي يرى أن من المهم للفريق العامل أن يبدأ مداولاته بأسرع ما يمكن. |
Toutefois, elle estime qu'il est nécessaire d'étudier la possibilité d'inclure, dans ce projet, des recommandations touchant les questions suivantes: | UN | إلا أنه يرى أن من الضروري بحث إمكانية أن تُدرج في هذا المشروع توصياتٌ تتعلق بالمسائل التالية: |
L'auteur souligne ne rien avoir contre un système de quotas en tant que tel, mais considère qu'il est vital que les droits de capture ne soient pas attribués en excluant le plus grand nombre. | UN | ويشدد صاحب البلاغ على أنه لا يعارض البتة قيام نظام للحصص في حد ذاته، وإنما يرى أن من الحيوي عدم إيجاد استحقاقات لصيد السمك مستثنية جميع الناس سوى فئة محدودة. |
L'Union européenne juge toutefois important d'insister sur ce point. | UN | غير أن الاتحاد الأوروبي يرى أن من المهم التشديد على تلك النقطة. |
L'orateur pense qu'une résolution pourrait être élaborée afin de permettre à la Commission de poursuivre les travaux sur son produit de l'une ou l'autre façon. | UN | وقال انه يرى أن من الممكن صياغة قرار يجعل بوسع اللجنة أن تمضي في عملها بأي من الطريقتين في الناتج الذي ستنتجه. |
La délégation jamaïquaine estime que les fonctionnaires ont le droit d'être entendu de façon équitable et transparente et d'être correctement représentés. | UN | وأشارت إلى أن وفدها يرى أن من حق الموظفين أن تعد لهم جلسات استماع عادلة وشفافة مع تزويدهم بتمثيل مناسب. |
Le Comité est cependant d'avis qu'elle améliorerait l'efficacité des activités de formation du HCR. | UN | بيد أن المجلس يرى أن من شأن الحصول على التزام مسبق من هذا القبيل أن يعزز فعالية جهود التدريب التي تقوم بها المفوضية. |
Elle considère que les valeurs d'égalité devraient être enseignées dès l'enfance dans toutes les écoles. | UN | وهو يرى أن من الجوهري تدريس قيم المساواة منذ الطفولة في كل مدرسة. |
S'agissant du Conseil de tutelle, l'Iraq estime qu'il serait prématuré de modifier son statut ou de le supprimer. | UN | وفيما يتعلق بمسألة مجلس الوصاية، قال إن العراق يرى أن من السابق لأوانه تغيير مركز المجلس أو إلغائه. |
Il estime qu'il est essentiel que les pays qui fournissent des contingents fassent entendre leur voix. | UN | وهو يرى أن من اﻷساسي أن تتمكن البلدان المساهمة بقوات من إبداء آرائها. |
La délégation indienne estime qu'il sera possible de réunir une conférence de plénipotentiaires en 1998 et elle continuera de participer activement aux délibérations. | UN | وقال إن وفده يرى أن من الممكن عقد مؤتمر للمفوضين في عام ١٩٩٨، وهو سيواصل المشاركة الفعالة في المداولات. |
Il estime qu'il est essentiel que les pays qui fournissent des contingents fassent entendre leur voix. | UN | وهو يرى أن من اﻷساسي أن تتمكن البلدان المساهمة بقوات من إبداء آرائها. |
Un État partie n'est généralement pas félicité pour ses propositions mais M. Shearer estime qu'il convient de reconnaître et d'encourager davantage les bonnes intentions manifestées par le Gouvernement dans ces domaines. | UN | وفي حين أنه لا توجَّه في العادة التهنئة إلى أي دولة طرف على مقترحاتها فإنه يرى أن من المناسب الإقرار بالنوايا الطيبة للحكومة في هذه المجالات وتشجيعها على المضي قدماً. |
considère qu'il est important que les réfugiés rapatriés reçoivent la protection ainsi que l'aide dont ils ont besoin pour reconstruire leur vie dans les régions détruites; | UN | ``يرى أن من المهم أن يلقى اللاجئون العائدون الحماية اللازمة، فضلا عما يحتاجون إليه من عون لكي يتسنى لهم بناء حياتهم في المناطق المدمرة؛ |
Cela étant, le Comité considère qu'il est essentiel que le HCR veille à ce que ses partenaires opérationnels lui soumettent régulièrement et ponctuellement les rapports financiers qu'ils doivent présenter. | UN | وبالنظر إلى ذلك، فإن المجلس يرى أن من الضروري أن تكفل المفوضية تلقي تقارير مالية من الشركاء المنفذين في حينها وبانتظام. |
Cependant, le Comité considère qu'une explication rationnelle de l'absence de pièces justificatives pour étayer des efforts individualisés de recouvrement d'une dette peut être que son montant était trop faible pour justifier l'engagement de dépenses afin de faire des efforts intensifs de recouvrement. | UN | غير أن الفريق يرى أن من أحد التفسيرات المعقولة لعدم تقديم مستندات تثبت بذل جهود فردية لتحصيل الديون أن حجم الدين كان صغيراً جداً مقارنة بتكلفة الجهود الشاملة لتحصيل الديون. |
Bien qu'il ait reçu l'assurance que ces projets avaient été dûment contrôlés, le Comité juge essentiel que des dossiers adéquats soient établis. | UN | ورغم التأكيدات التي أعطيت للمجلس بأن هذه المشاريــع قــد رصدت بطريقــة مناسبة، فإن المجلس يرى أن من الضروري الاحتفاظ بسجلات سليمة. |
La délégation néo-zélandaise juge bon que le FMI reçoive le soutien et les ressources dont il a besoin pour s'acquitter de ses fonctions. | UN | ووفده يرى أن من المفيد كفالة تلقي صندوق النقد الدولي ما يحتاجه من دعم وموارد لتنفيذ وظائفه. |
Si le Président pense qu'il est nécessaire de procéder à un scrutin, on procédera à un scrutin. | UN | وإذا كان الرئيس يرى أن من الضروري إجراء تصويت فليكن له ذلك. |
L'Union européenne estime que cette modification d'ordre terminologique ne changerait pas outre mesure l'axe principal du texte. | UN | وأختتم كلامه قائلا إن الاتحاد الأوروبي لا يرى أن من شأن هذه المصطلحات أن توجه اهتمامه وجهة أخرى بدون داع. |
Le Comité est cependant d'avis qu'elle améliorerait l'efficacité des activités de formation du HCR. | UN | بيد أن المجلس يرى أن من شأن الحصول على التزام مسبق من هذا القبيل أن يعزز فعالية جهود التدريب التي تقوم بها المفوضية. |
Néanmoins, il considère que certaines modifications s'imposent. | UN | بيد أنه يرى أن من الضروري إدخال بعض التعديلات عليه. |
Le DRC indiquait dans sa plainte qu’il jugeait inquiétant que le Directeur de la police semble considérer le critère de la nationalité motivé par la nécessité d’assurer le recouvrement du prêt, comme un critère licite. | UN | وذكر المركز في شكواه بأنه يرى أن من المقلق أن يعتبر رئيس ضباط الشرطة فيما يبدو أن شرط المواطنة المبني على الحاجة إلى ضمان اﻹنفاذ هو معيار مشروع. |
De l'avis de l'orateur, il serait opportun que le personnel soit envoyé sur le terrain au début de la carrière, y soit formé et retourne au Siège, et ensuite soit envoyé à nouveau périodiquement dans des missions. | UN | وقال إنه يرى أن من المستصوب إيفاد الموظفين إلى العمل في الميدان في بداية تعيينهم لاكتساب خبرة ميدانية قبل عودتهم إلى المقر، ثم إيفادهم بعد ذلك للعمل في بعثات بصورة دورية. |