C'est pourquoi le Rapporteur spécial estime qu'il est indispensable d'étudier la corrélation qu'il peut y avoir entre les attentats terroristes et la présence de mercenaires en tant qu'auteurs matériels de ces actes. | UN | وفي هذا السياق، يرى المقرر الخاص أنه من الأهمية بمكان التحقيق في الروابط القائمة بين ارتكاب الهجمات الإرهابية ووجود مرتزقة كعملاء ماديين لهذه الأفعال. |
Étant donné l'importance de la liberté d'expression et sa relation avec la violence contre les femmes, le Rapporteur spécial estime qu'il faudrait s'attacher spécialement à recueillir et à analyser un plus grand nombre d'informations dans l'optique du présent document. | UN | وفي ضوء أهمية حرية التعبير وعلاقتها بمكافحة العنف ضد المرأة، يرى المقرر الخاص أنه ينبغي بذل جهد خاص لجمع المزيد من المعلومات وتحليلها بما يتمشى مع الخطوط العامة المبينة في هذا التقرير. |
147. À cet effet, le Rapporteur spécial estime qu'il est indispensable que toute conversion soit le résultat du libre choix et non de contraintes. | UN | ١٤٧ - وفي هذا الصدد، يرى المقرر الخاص أنه لا بد من أن يكون أي اعتناق لدين جديد نتيجة لاختيار حر وليس نتيجة ﻹكراه. |
A cet égard, et en complément de ce qui a été dit précédemment, le Rapporteur spécial estime que les aspects suivants devraient être pris en considération : | UN | وفي هذا الصدد، وباﻹضافة الى ما قيل سابقا، يرى المقرر الخاص أنه ينبغي أخذ الجوانب التالية في الاعتبار: |
Par conséquent, le Rapporteur spécial estime que les politiques qui dénient ces libertés aux migrants simplement sur la base de leur nationalité ne sont pas défendables. | UN | وبناء عليه، يرى المقرر الخاص أنه لا يمكن تأييد السياسات التي تحرم المهاجرين من هذه الحريات لمجرد جنسيتهم. |
En conséquence, et pour respecter le devoir des journalistes de préserver l'anonymat d'une source, le Rapporteur spécial considère que l'obligation légale faite aux journalistes de remettre certains documents doit être abolie. | UN | وبناء على ذلك، يرى المقرر الخاص أنه ينبغي، امتثالاً لواجب الصحفيين في حماية سرية مصادرهم، إسقاط الشرط القانوني القاضي بأن يسلم الصحفيون المواد المطلوبة. |
71. En ce qui concerne les partis politiques, le Rapporteur spécial considère que des règles différentes peuvent s'appliquer. | UN | 71- وفيما يتصل بالأحزاب السياسية، يرى المقرر الخاص أنه يمكن تطبيق قواعد مختلفة. |
À cet égard, le Rapporteur spécial estime qu'une approche globale reposant sur un cadre juridique solide, complétée par d'autres mesures, devrait être adoptée et suivie de façon effective, inclusive et coopérative avec la participation des parties concernées. | UN | وفي هذا الصدد، يرى المقرر الخاص أنه ينبغي وضع نهج شامل على أساس إطار قانوني متين تكمله تدابير أخرى ويتم تنفيذه على نحو فعال وشمولي وتعاوني بمشاركة الجهات الفاعلة المعنية. |
En effet, en raison des risques sanitaires associés à l'incarcération, le Rapporteur spécial estime qu'il pourrait être nécessaire de déployer de plus gros efforts dans les prisons afin de répondre aux objectifs fixés en matière de santé publique. | UN | وبالفعل، نظرا للمخاطر الصحية المرتبطة بالحبس، يرى المقرر الخاص أنه قد يلزم بذل المزيد من الجهود داخل السجون لتحقيق أهداف الصحة العامة. |
Pour prendre position sur la légalité de ces interdictions ou restrictions sous l'angle des droits de l'homme, le Rapporteur spécial estime qu'il faut évaluer si celles-ci vont à l'encontre, entre autres, de la liberté de manifester sa religion ou ses convictions, de la liberté d'expression et du principe de non-discrimination. | UN | ومن أجل اتخاذ موقف من مشروعية ذلك الحظر وتلك القيود من منظور حقوق الإنسان، يرى المقرر الخاص أنه من الضروري تقييم ما إذا كانت ضروب الحظر والتقييد تلك تتعارض أم لا مع جملة أمور منها حرية الشخص في إظهار دينه أو معتقده، وحرية التعبير، ومبدأ عدم التمييز. |
Bien qu'un certain suivi de la distribution alimentaire soit en place, le Rapporteur spécial estime qu'il devrait être plus efficace en vue de garantir un maximum de transparence et de responsabilité. | UN | وفي حين كان هناك بعض الرصد لتوزيع الأغذية، يرى المقرر الخاص أنه ينبغي وجود رصد أكثر فعالية يهدف إلى كفالة أقصى حد من الشفافية والمساءلة. |
12. le Rapporteur spécial estime qu'il convient de prévoir une sanction à l'encontre de l'État qui, ayant reçu notification, n'y répond pas dans le délai prescrit. | UN | ١٢ - يرى المقرر الخاص أنه من الملائم النص على نوع من الجزاء ضد الدولة التي تم إخطارها ولم ترد مـع ذلك على اﻹخطار في غضون الفترة المنصوص عليها. |
Etant donné l'importance de la liberté d'expression et sa relation avec la violence contre les femmes, le Rapporteur spécial estime qu'il faudrait s'attacher spécialement à recueillir et à analyser un plus grand nombre d'informations dans l'optique du présent document. | UN | وعلى ضوء أهمية حرية التعبير وكيفية اتصالها بالعنف المرتكب ضد المرأة، يرى المقرر الخاص أنه ينبغي بذل جهد خاص ليجري على السواء جمع وتحليل المزيد من المعلومات وفقاً للاتجاهات الوارد وصفها في هذا التقرير. |
115. le Rapporteur spécial estime qu'aucun système judiciaire n'est infaillible et à l'abri d'une erreur : bien au contraire, des erreurs sont commises. | UN | ٥١١- يرى المقرر الخاص أنه لا يوجد نظام قانوني يستوفي أركان النجاح كلها ولا يحدث فيه أي خطأ؛ بل على العكس من ذلك، فإن اﻷخطاء تحدث بالفعل. |
Après réflexion, le Rapporteur spécial estime que la Commission devrait examiner la question même in extremis. | UN | وبعد التمحيص، يرى المقرر الخاص أنه يتعين أن تنظر اللجنة في هذه المسألة، حتى وإن جاء نظرها متأخرا بعض الشيء. |
le Rapporteur spécial estime que, dans le cadre de ce processus, il y a lieu d'accorder une attention spéciale à la poursuite des crimes imputables à des mercenaires et à prendre les mesures nécessaires afin que ceux-ci soient effectivement expulsés du territoire angolais. | UN | وفي سياق هذه العملية، يرى المقرر الخاص أنه ينبغي ايلاء عناية خاصة للتحقيق في الجرائم المنسوبة الى عناصر مرتزقة وضمان انسحاب المرتزقة فعلاً من أراضي أنغولا. |
le Rapporteur spécial estime que pour assurer une paix et une réconciliation durables et viables après un conflit interne, il est indispensable d'en traiter comme il convient les causes profondes. | UN | ومن أجل ضمان تحقيق السلام والمصالحة الدائمين والمستدامين، يرى المقرر الخاص أنه لا بد من ضمان التصدي بشكل ملائم للأسباب الجذرية للنزاع. |
En conséquence, le Rapporteur spécial estime que les changements seront d'autant plus adaptés et d'autant plus harmonieux au Myanmar que la communauté internationale sera disposée à apporter rapidement son soutien à ce pays. | UN | ووفقاً لذلك، يرى المقرر الخاص أنه بقدر ما يسارع المجتمع الدولي في الاستعداد للمساعدة تتحسن فرص التغيير ويتيسر في ميانمار. |
113. le Rapporteur spécial estime que les allégations de torture devraient faire l'objet d'une enquête approfondie et que des mesures devraient être prises pour assurer un suivi efficace des pratiques des organismes concernés en matière de détention et d'interrogation. | UN | ٣١١- يرى المقرر الخاص أنه ينبغي التحقيق في ادعاءات التعذيب تحقيقاً كاملاً، ووضع تدابير لضمان المراقبة الفعالة للاحتجاز والاستجواب اللذين تمارسهما الوكالات ذات الصلة. |
71. Pour ce qui est du système judiciaire, le Rapporteur spécial considère que l'exécutif ne doit pas être autorisé à utiliser le judiciaire d'une manière qui serait considérée par la population comme un moyen de restreindre ses droits. | UN | 71- وفيما يتعلق بالنظام القضائي، يرى المقرر الخاص أنه ينبغي عدم السماح للسلطة التنفيذية بأن تستخدم القضاء بطريقة يعتبرها الناس محاولة لتقييد حقوقهم. |
40. le Rapporteur spécial considère que les Gouvernements devraient éliminer tous les obstacles au plein exercice du droit à la liberté d'opinion et d'expression, lesquels entravent le développement et la prise de décisions. | UN | 40- يرى المقرر الخاص أنه ينبغي للحكومات أن تزيل جميع العقبات التي تحول دون الممارسة التامة للحق في حرية الرأي والتعبير وتعرقل التنمية وصنع القرارات. |
C'est pourquoi le Rapporteur spécial considère que, outre le respect de l'obligation qui leur incombe de garantir la liberté d'opinion et d'expression, il est d'une importance capitale que les Gouvernements honorent leur obligation de promouvoir la diversité culturelle autochtone dans les médias publics et privés. | UN | وعليه، يرى المقرر الخاص أنه من الأهمية بمكان أن تفي الحكومات بالتزامها بالنهوض بالتنوع الثقافي للشعوب الأصلية في وسائط الإعلام العامة والخاصة بالإضافة إلى أداء واجبها المتمثل في ضمان حرية الرأي والتعبير. |
En outre, le Rapporteur spécial pense que les écoles devraient, dans toute la mesure du possible, s'abstenir de poser des questions sur la situation juridique des migrants ou des questions connexes susceptibles de conduire à la connaissance d'une situation irrégulière. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يرى المقرر الخاص أنه ينبغي للمدارس أن تتجنب، قدر الإمكان، طرح أي سؤال بشأن وضع الهجرة أو المسائل ذات الصلة التي قد تكشف عن وضع غير نظامي. |