Le terrorisme voit dans la prospérité du peuple afghan sa défaite ultime. | UN | إن الإرهاب يرى في ازدهار الشعب الأفغاني هزيمته المطلقة. |
Enfin, elle voit dans le système de notation un outil satisfaisant dont il faut cependant poursuivre la mise au point. | UN | واختتم قائلا إن وفده يرى في نظام تقييم اﻷداء أداة مرضية وإن كان لا يزال يتعين ضبطها. |
92. L'intervenant voit dans ces exemples une illustration des avantages concrets des activités des Nations Unies, qui restent d'un coût raisonnable. | UN | ٢٩ - واختتم قائلا إنه يرى في سرده هذه اﻷمثلة صورة للمزايا العملية ﻷنشطة اﻷمم المتحدة، التي ظلت في إطار تكلفة معقولة. |
Il considère le Programme d'action comme un outil éducatif contenant les fondements éthiques sur lesquels peut s'asseoir la lutte contre la discrimination raciale. | UN | وقال إنه يرى في برنامج العمل أداةً تعليميةً تحتوي على أساس أخلاقي تقوم عليه مكافحة التمييز العنصري. |
L'Union européenne considère que la prolifération nucléaire constitue une grave menace pour la paix et la sécurité internationales et rappelle son attachement de longue date aux objectifs du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | فالاتحاد اﻷوروبي يرى في الانتشار النووي تهديدا كبيرا للسلم واﻷمن الدوليين وهو يشير في هذا الصدد الى التزامه الراسخ بأهداف معاهدة عدم الانتشار. |
Il voit dans ces interrogations à la fois une marque de confiance et le reflet des attentes du Comité vis—à—vis d'une grande démocratie telle que la France en matière de protection des droits de l'homme. | UN | وهو يرى في هذه اﻷسئلة في آن واحد علامة ثقة وانعكاساً لتوقعات اللجنة تجاه بلد ديمقراطي عظيم مثل فرنسا في مجال حماية حقوق اﻹنسان. |
Il voit dans ces développements d'heureuses prémices pour tenter de régler les problèmes du Burundi dans une perspective régionale et restaurer un climat de confiance parmi l'ensemble des pays de la région. | UN | وهو يرى في هذه التطورات بوادر خيرة للسعي إلى تسوية مشاكل بوروندي من منظور اقليمي وﻹعادة مناخ الثقة إلى كافة بلدان المنطقة. |
Malgré l'impact incessant de la crise économique mondiale, la Fédération de Russie cherche à renforcer sa contribution à la réalisation des OMD et voit dans l'ONUDI un partenaire important pour l'exécution de projets connexes. | UN | وعلى الرغم من استمرار عواقب الأزمة الاقتصادية العالمية، يعمل الاتحاد الروسي على تعزيز مساهمته في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وهو يرى في اليونيدو شريكا هاما في تنفيذ المشاريع ذات الصلة. |
- Chat de gouttière voit dans le noir. | Open Subtitles | قط الزقاق" يستطيع. يمكنه أن يرى في الظلام" |
1. M. NYAWOUAME (Togo) voit dans la coopération internationale en vue d'éliminer la pauvreté dans les pays en développement un véritable problème d'éthique. | UN | ١ - السيد نياوامي )توغو(: يرى في التعاون الدولي من أجل القضاء على الفقر في البلدان النامية مشكلة خلقية حقيقية. |
2. La délégation ukrainienne voit dans le projet de statut élaboré par la CDI un document équilibré qui tient compte des observations de principe émises par les États lors des sessions antérieures de la Sixième Commission. | UN | ٢ - وأضاف أن الوفد اﻷوكراني يرى في مشروع النظام اﻷساسي الذي صاغته لجنة القانون الدولي وثيقة متوازنة تضع في حسبانها النقاط المتعلقة بالمبادئ التي عرضتها الدول أثناء الدورات السابقة للجنة السادسة. |
Dans le même contexte, ma délégation voit dans la récente prorogation du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) pour une période indéfinie, ainsi que dans les négociations en cours au sein de la Conférence du désarmement à Genève, la détermination de la communauté internationale à parvenir à la non-prolifération nucléaire et à l'élimination des autres types d'armes de destruction massive. | UN | ووفد بلدي يرى في تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية مؤخرا الى أجل غير مسمى، والمفاوضات الجارية حاليا في مؤتمر نزع السلاح بجنيف، عزم المجتمع الدولي على تحقيق عدم انتشار اﻷسلحة النووية والقضاء على سائر أنواع أسلحة الدمار الشامل. |
Castro sait parfaitement que la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes a conclu que Cuba devait donner des débouchés aux petites entreprises pour relancer son économie en souffrance, mais Castro voit dans chaque échoppe de quartier une menace à son pouvoir, alors il continue à faire obstruction aux réformes de libéralisation du marché. | UN | ويدرك كاسترو تماما أن لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي توصلت إلى أنه يتعين على كوبا أن تشجع فرص الأعمال الصغيرة لإنعاش اقتصادها المتدهور. ولكن كاسترو يرى في مشاريع الأعمال الصغيرة تهديدا لسلطته، لذلك يواصل عرقلته لإصلاحات السوق الحرة. |
Mme Wedgwood craint que le lecteur ne voit dans l'observation générale soit un condensé de la jurisprudence du Comité ou une sorte de Code justinien, dictant ce que le droit doit être. | UN | 25 - الآنسة ويدجوود: أعربت عن قلقها من أن القارئ ربما يرى في التعليق العام نوعا من التلخيص لرأي اللجنة القانوني أو أنه بمثابة مدونة جستينيان التي تملي القوانين. |
13. L'engagement relatif à la réalisation du droit à l'éducation a été un échec total. En effet, les objectifs de l'< < Éducation pour tous > > , comme les objectifs de développement du Millénaire qui touchent à l'éducation, continuent d'être remis à plus tard ou mis au service de la logique économique qui ne voit dans l'éducation qu'un instrument utile au fonctionnement du marché. | UN | 13- إن الالتزام بإعمال حق الإنسان في التعليم ما انفك ينذر بالفشل، لأن أهداف التعليم للجميع والأهداف التعليمية في الأهداف الإنمائية للألفية تُرجأ باستمرار أو توضع في مركز ثانوي بالنسبة لمنطق الاقتصاد الذي لا يرى في التعليم أكثر من مجرد أداة لخدمة السوق. |
Le Liechtenstein considère le rapport soumis par ce groupe comme un moyen opportun de développer les travaux déjà accomplis en vue de surmonter les échecs dans ce domaine. | UN | وقالت إن وفدها يرى في التقرير الذي قدمه ذلك الفريق خطوة حازمة لمتابعة الجهود السابقة لعلاج نواحي واضحة من الفشل في هذا المجال. |
57. Le Programme d'action d'Istanbul considère le reclassement des PMA et leur transition sans heurt non seulement comme des objectifs essentiels mais également comme une question d'ordre opérationnel. | UN | 57- إن برنامج عمل إسطنبول لا يرى في خروج البلدان من فئة أقل البلدان نمواً وانتقالها السلس هدفين جوهريين فحسب، بل إنه ينظر إليهما أيضاً كقضيتين تنفيذيتين. |
Comme nous l'avons dit dans notre déclaration précédente, la délégation algérienne considère le document CD/1840 comme une avancée par rapport au document L.1. Malheureusement, nous regrettons que les points de vue respectifs des États ne permettent toujours pas d'arriver à un consensus. | UN | إن الوفد الجزائري، كما جاء في كلمته السابقة، يرى في الوثيقة CD/1840 تقدماً بالنسبة للوثيقة L.1، ومع ذلك نلاحظ للأسف أن مواقف الدول لم تصل بعد إلى درجة التوافق المأمول. |
Nous sommes en effet déçus que la Commission n'ait pas réussi à entreprendre les travaux de fond qui figuraient à son programme, mais ma délégation considère que la Conférence reste la seule instance multilatérale de négociation sur le désarmement. | UN | ونشعر بخيبة الأمل حقا من أن مؤتمر نزع السلاح لم يتمكن من القيام بعمل ملموس في جدول أعماله، بيد أن وفد بلدي لا يزال يرى في مؤتمر نزع السلاح المحفل المتعدد الأطراف الوحيد للتفاوض على نزع السلاح. |
Dans le résumé qui figure en tête de son rapport, le Secrétaire général dit qu'il considère que la mise en route et le fonctionnement du nouveau système d'administration de la justice sont réussis et représentent un net progrès par rapport à l'ancien système. | UN | 5 - ويذكر الأمين العام في الموجز الافتتاحي لتقريره أنه يرى في تطبيق النظام الجديد لإقامة العدل وسير عمله نجاحا وتحسنا كبيرا بالمقارنة بالنظام القديم. |
Au Siège, sa délégation espère voir se nouer des relations plus étroites entre le Comité d'organisation et l'Assemblée générale et le Conseil économique et social. | UN | وأعرب عن أمل وفده، في أن يرى في المقر، علاقات أوثق بين اللجنة التنظيمية والجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |