En pareil cas, le BSCI estime que l'adoption de mesures immédiates est nécessaire. | UN | وفي تلك الحالات، يرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية ضرورة إيلاء اهتمام فوري بها. |
le BSCI estime néanmoins que la situation doit être améliorée. | UN | ومع ذلك يرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية وجود حاجة إلى مزيد من التحسين. |
le BSCI estime par conséquent qu'il serait peut-être plus judicieux d'intégrer et de regrouper ces rapports de façon à réduire le nombre de documents. | UN | لذلك، يرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه قد يكون من الأنجع دمج التقارير وتجميعها في عدد أقل من الوثائق. |
La mise en oeuvre des recommandations ci-après, de l'avis du BSCI, contribuera aux efforts déployés par l'Organisation pour se doter d'un système de recrutement souple, transparent et efficace. | UN | 57 - يرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن من شأن التوصيات التالية أن تعزز من دعم الجهود التي تبذلها المنظمة لإنشاء عملية للتوظيف تتسم بالمرونة والشفافية والكفاءة. |
C'est pourquoi le BSCI considère que le Département doit apporter des améliorations dans les domaines suivants : | UN | ولهذه الأسباب، يرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن إدارة عمليات حفظ السلام يلزمها إجراء تحسينات في المجالات التالية: |
Étant donné qu'il reste 30 milliards de dollars d'indemnités à verser, le Bureau estime que cette décision fait courir un risque inacceptable à la Commission. | UN | وباعتبار أن هناك أكثر من 30 بليون دولار لم تُسدد بعد كتعويضات، يرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هذا القرار قد عرّض اللجنة لمخاطر عالية غير مقبولة. |
Ainsi, de l'avis du Bureau, les services du siège du Haut Commissariat et l'administration de l'Opération au Rwanda se partagent la responsabilité des dysfonctionnements constatés plus haut. | UN | وعليه، يرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن مسؤولية التقصير في الجوانب المذكورة أعلاه تقع بشكل متساو على عاتق مقر المفوضية وإدارة عملية رواندا. |
Bien que l'on prétende souvent que le simple fait d'appartenir à un même organe est un gage suffisant de coordination, le Bureau considère que cette appartenance commune doit se traduire sur le plan pratique par un dialogue et des échanges sur le fond. | UN | على الرغم من أن العضوية المشتركة كثيرا ما يشار إليها بأنها تفي بالحاجة إلى التنسيق، يرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن ذلك يجب أن يترجم عمليا إلى حوار وتبادل موضوعيين. |
le BSCI estime donc qu'il est nécessaire de mieux circonscrire le champ d'action des organes et de rationaliser la façon dont ceux-ci exercent leur compétence. | UN | وعليه، يرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية ضرورة العمل على مزيد من التبسيط في تحديد المواضيع التي تتناولها الهيئات وأسلوب تناولها. |
En outre, le BSCI estime que la Division n'avait pas suffisamment comparé les propositions de la PAE aux critères retenus pour d'autres marchés semblables pour déterminer si l'offre était raisonnable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الشعبة لم تعمل بما يكفي على مقارنة عروض الشركة بعقود مماثلة لتقيم مدى معقولية عرض الشركة. |
Compte tenu du taux élevé de vacance de postes à la MINUAD, le BSCI estime que la mission doit continuer de tout mettre en œuvre pour étoffer ses effectifs, jusqu'à ce que le taux de vacance redevienne acceptable. | UN | وبالنظر إلى ارتفاع معدل الشغور في العملية المختلطة، يرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الحاجة مستمرة لتكثيف جهود الاستقدام التي تبذلها العملية المختلطة إلى أن ينخفض معدل الشغور إلى مستوى مقبول. |
V. Conclusions le BSCI estime que le succès de la réforme du Bureau de la gestion des ressources humaines et de ses procédures de recrutement dépendra dans une large mesure de la capacité du Bureau à mener à bien trois tâches essentielles : | UN | 55 - يرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن مدى نجاح مكتب إدارة الموارد البشرية في الجهود التي يبذلها في مجالي التوظيف والإصلاح سيتوقف، إلى حد بعيد، على مدى التزامه بتنفيذ المفاهيم الرئيسية التالية: |
le BSCI estime que les enseignements tirés de l’expérience acquise peuvent servir de base à l’élaboration d’instructions permanentes pour la liquidation des missions, qui permettrait d’expliciter le rôle directeur du Siège et d’éviter que des décisions vitales ne soient prises trop tard. | UN | علاوة على ذلك، يرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه من الممكن أن تشكل الدروس المستفادة أساسا ﻹجراءات تشغيلية موحدة لتصفية البعثات من شأنها أن تسهم في إضفاء طابع رسمي على دور المقر في وضع السياسات، مما يسمح بتلافي التأخير في اتخاذ القرارات اﻷساسية. |
Étant donné que le nombre de nouveaux fournisseurs agréés est relativement faible par rapport au nombre de ceux qui sont actuellement inscrits, le BSCI estime que la Division des achats devrait envisager d'autres possibilités pour étoffer la base de données fournisseurs. | UN | وبسبب الانخفاض النسبي في عدد الموردين الجدد المسجلين مقارنة بالعدد الحالي من الموردين المسجلين، يرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه يجب على شُعبة المشتريات أن تنظر في سبل أخرى لتوسيع قاعدة بيانات الموردين. |
Bien que le DAM n'ait pas fixé de critère particulier pour ce type de déploiement, le BSCI estime qu'une affectation provisoire doit se faire immédiatement. Le déploiement avait donc été trop long. | UN | وبالرغم من أن إدارة الدعم الميداني لم تضع معيارا محددا بشأن إيفاد هؤلاء الموظفين، يرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن المتوخى من المهمة المؤقتة أن تكون فورية وبالتالي، فإن الوقت الذي استغرقه إيفاد الموظفين كان طويلا للغاية. |
Le Procureur procède régulièrement à des examens des enquêtes et des poursuites en cours, ce qui, de l'avis du BSCI, exige un renforcement de la Division des enquêtes : | UN | وتجري المدعية العامة استعراضات منتظمة للتحقيقات والمحاكمات الجارية، وهي استعراضات يرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنها بحاجة إلى تعزيز لتحسين أداء شعبة التحقيقات: |
Les équipes de travail qu'il est proposé de créer devraient, de l'avis du BSCI, fonctionner selon les principes directeurs ci-après : | UN | 22 - يرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه ينبغي أن تعمل فرق العمل المقترحة وفقا للمبادئ التوجيهية التالية: |
De l'avis du BSCI, toutes ces entités mènent des activités de recherche et de formation qui empiètent sur celles de l'INSTRAW. | UN | ولذلك، يرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هذه الكيانات كافة تتداخل مع معهد الأمم المتحدة الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة فيما يختص بالبحث والتدريب بشأن المسائل الجنسانية. |
le BSCI considère d’ailleurs que l’adoption de ce système n’est qu’un moyen parmi d’autres d’améliorer la gestion du matériel des missions. | UN | وعلاوة على ذلك، يرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن تنفيذ نظام مراقبة اﻷصول الميدانية ما هو إلا خطوة واحدة في عملية تحسين إدارة اﻷصول في البعثات. |
Bien que le présent rapport traite spécifiquement des voyages, de la passation des marchés et de l'administration des prestations, le BSCI considère que les observations faites pour ces domaines valent aussi pour d'autres procédures administratives qui exigent encore que des formules soient remplies à la main. | UN | ورغم أن تركيز التقرير ينصب على عمليات معينة في السفر والشراء وإدارة استحقاقات الموظفين، يرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الملاحظات يمكن تطبيقها على عمليات أخرى داخل المنظمة ما زال يستلزم اتمامها تجهيز النماذج يدويا. |
Les opérations ayant pris fin en août, le Bureau estime que le HCR n'aurait pas dû payer la location des véhicules pour la totalité de la période. | UN | وحيث أن العمليات قد توقفت في آب/أغسطس يرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه لا ينبغي للمفوضية أن تدفع إيجارا عن كامل فترة الشهور الثلاثة. |
Par conséquent, de l'avis du Bureau, le Département devrait procéder aux études nécessaires pour déterminer les incidences financières de cette recommandation. | UN | ومن ثم، يرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه على إدارة شؤون السلامة والأمن أن تجري التحليلات المناسبة لتحديد ما يترتب على تنفيذ هذه التوصية من تكاليف. |
Bien que la direction du Département des opérations de maintien de la paix soutienne que les activités d'ordre politique intéressant les opérations ne font aucunement double emploi, le Bureau considère que les fonctions politiques des deux départements se recoupent dans une certaine mesure8. | UN | ومع أن الجهاز الإداري في إدارة عمليات حفظ السلام يرى أن وظيفة الشؤون السياسية في عمليات السلام لا تؤدي إلى ازدواجية الوظائف المؤداة في شتى أجزاء الإدارة، يرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الوظائف السياسية للإدارتين تصطبغ بالازدواجية بدرجة ما(8). |
Là encore, le BSCI pense que le seul moyen d'y parvenir sera de renforcer nettement les ressources des bureaux en informatique et télématique. | UN | ومرة أخرى، لا يرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أي إمكانية للتصدي لهذا التحدي إلا من خلال زيادة مدخلات موارد تكنولوجيا المعلومات. |
Compte tenu de l'expérience récente de la Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti, le BSCI persiste à penser que le Département des opérations de maintien de la paix et le Bureau de la coordination des affaires humanitaires devraient procéder ensemble à une évaluation. | UN | 75 - وفي ضوء التجربة الأخيرة في بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، يرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه يتعين على إدارة عمليات حفظ السلام أن تجري مع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية تقييما مشتركا. |
le Bureau des services de contrôle interne considère de ce fait que la recommandation a été appliquée. | UN | ولذلك يرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هذه التوصية قد نفذت. |