Enfin, ma délégation estime que les ressources humaines constituent le bien le plus précieux des pays et des institutions. | UN | أخيرا، يرى وفد بلادي أن الموارد البشرية هي أثمن ما تملكه البلدان والمؤسسات من أصول. |
Dans ce contexte, ma délégation estime que l'Assemblée du millénaire constituera un jalon dans l'élaboration d'une nouvelle vision du monde à venir. | UN | وفــي هذا اﻹطار يرى وفد بلادي أن عقد الجمعية اﻷلفية في العام ألفين يعد مناسبة هامة لوضع رؤى المستقبل. |
À cet égard, ma délégation estime que le Rapport mondial sur le développement humain, que le Programme des Nations Unies pour le développement prépare tous les ans, pourra apporter des directives utiles lorsqu'il s'agira de définir et d'élaborer des initiatives nouvelles et concrètes dans l'esprit du Sommet de Copenhague. | UN | وفي هذا الصدد، يرى وفد بلادي أن تقرير التنمية البشرية الذي يعده سنويا برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يمكن أن يوفر مبادئ توجيهية مفيدة لتحديد ووضع مبادرات جديدة وواقعية انطلاقا من روح قمة كوبنهاغن. |
C'est pourquoi ma délégation est d'avis que Hadassah peut sans aucun doute prétendre au statut consultatif auprès du Conseil économique et social. | UN | ولهذا السبب يرى وفد بلادي أن منظمة هاداسا تستحق دون شك المركز الاستشاري لدى المجلس. |
ma délégation estime qu'il est très important, lors de l'examen du mécanisme financier, que les institutions des Nations Unies chargées du développement montrent aux donateurs, en s'efforçant d'améliorer la transparence et l'efficacité de leurs activités, que celles-ci sont utiles et méritent un soutien appuyé. | UN | يرى وفد بلادي أن من اﻷهمية القصوى لدى النظر في آليات التمويل أن تدلل وكالات التنمية في منظومة اﻷمم المتحدة للمانحين، من خلال الجهود الهادفة إلى تحسين كفاءة وشفافية وفعالية أنشطتها، أن هذه الجهود جديرة بالاهتمام وتستحق الدعم القوي. |
Par ailleurs, ma délégation considère que le sujet de la pêche en haute mer est plus vaste que l'Accord sur lequel porte la résolution que nous devons adopter. | UN | وعلاوة على ذلك، يرى وفد بلادي أن قضية الصيد في أعالي البحار أوسع نطاقاً من الاتفاق موضوع مشروع القرار الذي نحن بصدد اعتماده. |
Pour terminer, ma délégation estime que comme les autres organes et institutions du système des Nations Unies, la Cour internationale de Justice devrait également pouvoir tirer directement parti du processus de réformes actuellement entrepris par l'ONU. | UN | وفي الختام، يرى وفد بلادي أن محكمة العدل الدولية، على غرار اﻷجهزة والمؤسسات اﻷخرى داخل منظومة اﻷمم المتحدة، ينبغي أن تستفيد مباشرة من عملية اﻹصلاح التي تجريها اﻷمم المتحدة. |
S'agissant du nouveau concept de la tutelle, ma délégation estime que les questions liées à l'intégrité de l'environnement mondial et des zones communes telles que les océans, l'atmosphère et l'espace extra-atmosphérique conservent une signification très importante pour l'avenir de toute l'humanité. | UN | وفيما يتعلق بالمفهوم الجديد للوصاية، يرى وفد بلادي أن المسائل المتعلقة بسلامة البيئة العالمية والمناطق المشاع من قبيل المحيطات والغلاف الجوي والفضاء الخارجي تتصف بأهمية كبرى لمستقبل البشرية جمعاء. |
En conséquence, ma délégation estime que ni la tentative de Taiwan, ni l'inscription de la question à l'ordre du jour ne sont compatibles avec les décisions de l'ONU. | UN | وفي ذلك الصدد، يرى وفد بلادي أن لا محاولة تايوان ولا إدراج بند في جدول الأعمال في هذا الصدد يتماشيان مع قرارات الأمم المتحدة. |
A cet égard, ma délégation estime que les consultations officieuses, entamées par le précédent Secrétaire général, M. Javier Pérez de Cuéllar, et poursuivies par le Secrétaire général actuel, M. Boutros Boutros-Ghali, ont fourni des instances constructives pour aplanir les divergences de vues sur les questions importantes relatives à l'exploration minière des fonds marins. | UN | وفي هذا الصدد، يرى وفد بلادي أن المشاورات غير الرسمية، التي بدأها اﻷمين العام السابق خافيير بيريز دي كوييار، ويواصلها اﻷمين العام بطرس بطرس غالي، توفــــر محافـــل بناءة للتقريب بين الاختلافات حول المسائل المعلقة المرتبطة باستخراج المعادن من قاع البحار العميقة. |
Troisièmement, ma délégation estime que la question des dépenses militaires devrait être laissée à la discrétion des gouvernements nationaux, qui seuls peuvent évaluer leurs propres besoins en acquisition d'armements à la lumière de leurs propres exigences en matière de sécurité nationale et des menaces extérieures. | UN | ثالثا: بالنسبة للاتفاق على مشتروات اﻷسلحة، يرى وفد بلادي أن هذا اﻷمر يجدر تركه لتقدير الحكومات الوطنية، فهي التي تستطيع أن تقدر مدى الحاجة إلى الشراء من عدمها، استنادا إلى ضرورات اﻷمن الوطني والتهديدات الخارجية. |
Cela étant, ma délégation estime que le recours à la voie juridique pour assurer le règlement pacifique des différends reflète à la fois le désir sincère des États de privilégier la justice internationale et, en même temps, l'importance toujours croissante qu'ils accordent au droit international. | UN | ومع ذلك يرى وفد بلادي أن اللجوء إلى الوسائل القضائية للتسوية السلمية للمنازعات يعكس الرغبة اﻷكيدة للدول في العدالة الدولية ويبين فــي نفس الوقت اﻷهميــــة المتزايـــدة التي توليهــا الــدول للقانــون الدولي. |
À la lumière de l'expérience issue de nos débats au sein du Groupe à composition non limitée, ma délégation estime que si nous nous forçons de façon prématurée à passer à une phase de négociation alors que l'idée de résultat n'est pas encore très définie, cela n'irait pas dans le sens de notre objectif mais exacerberait notre frustration. | UN | وفي ضوء التجربة الناجمة عن مناقشاتنا في الفريـــق العامل المفتوح باب العضوية، يرى وفد بلادي أن حمل أنفسنـا على الدخول المبكر في مرحلة التفاوض، في حين لا تزال فـــكرة تحقيق نتائج فكرة واهية، من شأنــه ألا يخـــدم مقصدنـــا، بل يزيد من شعورنا باﻹحباط. |
ma délégation estime que l'un des plus importants changements en matière de procédure que l'Assemblée générale a commencé à mettre en oeuvre est le regroupement de questions très voisines dans les débats. Nous demandons que cette approche de regroupement soit maintenue, en particulier dans l'examen des points de l'ordre du jour à l'Assemblée générale. | UN | ويود وفد بلادي أن يقدم مقترحاته بشأن ما يلي: أولا، يرى وفد بلادي أن من أهم الإجراءات التي بدأت الجمعية العامة بتطبيقها عقد مناقشات مشتركة للبنود المتشابهة، وإننا ندعو إلى ضرورة استمرار هذا النهج وعدم التوقف عنه، وخاصة في ما يتعلق ببنود جلسات الجمعية العامة هنا. |
En ce qui concerne le financement du maintien de la paix, ma délégation estime que le barème spécial des quotes-parts établi par la résolution 3101 (XXVIII) de l'Assemblée générale devrait être institutionnalisé chaque fois qu'il s'agit d'activités de responsabilité collective mais différenciées en fonction des responsabilités et privilèges existants dans le système des Nations Unies. | UN | وفيما يتعلق بتمويل عمليات حفظ السلم، يرى وفد بلادي أن هناك حاجة الى إضفاء الطابع المؤسسي على جدول اﻷنصبة المقررة الوقتــي الذي استحدث بموجب القرار ٣١٠١ )د - ٢٨( في سياق اﻷنشطة التي تنطوي على مسؤولية جماعية، ولكنهــا أنشطة تتمايز وفقا للامتيازات والمسؤوليات القائمة في إطار منظومة اﻷمم المتحدة. |
En ce qui concerne le paragraphe 13, qu'a mentionné l'Ambassadeur du Pakistan, ma délégation est d'avis que la citation des paroles prononcées par l'Ambassadeur Rapacki est sélective et ne reflète pas le sentiment de tous les membres de la Conférence. | UN | ففيما يتعلق بالفقرة 13، التي أشار إليها سفير باكستان الموقر، يرى وفد بلادي أن الاقتباس من بيان السفير راباسكي انتقائي ولا يعكس شعور جميع الأعضاء في المؤتمر. |
À cet égard, ma délégation est d'avis que la Conférence de prorogation et de révision du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) qui doit se tenir en mars 1995 sera l'occasion unique de prendre des mesures pratiques pour assurer l'élimination totale des armes nucléaires. | UN | وفي هذا السياق، يرى وفد بلادي أن مؤتمر تمديد واستعراض معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية المقرر عقده في آذار/مارس١٩٩٥، يتيح فرصة فريدة لاتخاذ خطوات عملية لضمان القضاء التام على اﻷسلحة النووية. |
ma délégation estime qu'il est temps pour les États Membres de s'asseoir autour d'une table et de décider du bien-fondé des quatre recommandations précises du Secrétaire général avant de lancer l'Agenda pour le développement. | UN | يرى وفد بلادي أن الوقت قد حان اﻵن ﻷن تجتمع الدول اﻷعضاء نفسها وتقرر ما إذا كانت توصيات اﻷمين العام اﻷربع الواضحة كافية، قبل أن تشرع في " خطة للتمية " . |
Pourtant, ma délégation considère les initiatives de l'ONU en matière de développement, notamment les objectifs de développement du Millénaire, de la plus grande importance. | UN | واسترسالا لما تقدم، يرى وفد بلادي أن مبادرات الأمم المتحدة في مجال التنمية، بما في ذلك أهداف التنمية الواردة في إعلان الألفية، أمر يكتسي أهمية قصوى. |