Selon nous, dans un monde de plus en plus complexe et disposant de ressources limitées, les relations internationales doivent être complémentaires. | UN | أننا نعتقد أنه في عالم يزداد تعقيدا ويعتمد على موارد محدودة، يجب أن تكون العلاقات الدولية علاقات تقوم على التكامل. |
Nous devons reconnaître que les jeunes font partie intégrante d'une société de plus en plus complexe. | UN | وعلينا أن ندرك أن الشباب جزء لا يتجزأ من مجتمع يزداد تعقيدا. |
Je voudrais saisir cette occasion pour saluer les membres du Conseil qui déploient des efforts pour gérer un ordre du jour de plus en plus complexe et exigeant. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة كي أعترف بجهود أعضاء المجلس في إدارة جدول أعمال يزداد تعقيدا وصعوبة على الدوام. |
Le monde devient de plus en plus complexe et présente de nombreux défis, risques et d'innombrables incertitudes. | UN | إن العالم يزداد تعقيدا لما يواجهه من تحديات متعددة وأخطار وشكوك كثيرة. |
Le monde devenait chaque jour plus complexe et violent et, si on se montrait tout prêt à parler des enfants, les actes ne suivaient guère. | UN | وقالت إن العالم مكان يزداد تعقيدا وعنفا، نجد الناس فيه مستعدون للكلام عن اﻷطفال، ولكن لا يفعلون إلا النزر اليسير. |
De même, les populations illettrées ou sans éducation ne peuvent espérer trouver leur place dans une économie mondiale de plus en plus complexe et sophistiquée. | UN | كما أنه لا يمكن للسكان اﻷميين وغير المتعلمين أن يراودهم اﻷمل في القدرة على المنافسة في اقتصاد عالمي يزداد تعقيدا وتطورا. |
La Commission du droit international (CDI) devrait tenir compte du fait que ses travaux peuvent aider à adapter les systèmes de droit interne à un contexte international de plus en plus complexe. | UN | وينبغي للجنة القانون الدولي أن تأخذ في الاعتبار ما يمكن أن تساعد به أعمالها في تكييف نظم القانون الداخلي مع السياق الدولي الذي يزداد تعقيدا أكثر فأكثر. |
La société dans laquelle nous vivons est de plus en plus complexe et dominée par la technologie, et la science et les progrès techniques sont devenus des enjeux majeurs qui concourent au bon fonctionnement de notre société et à la réalisation des huit objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | إن المجتمع الذي نعيش فيه يزداد تعقيدا وتسيطر عليه التكنولوجيا، وأصبح العلم والتقدم التكنولوجي بمثابة تحديات كبرى تساعد على حسن سير الأمور في مجتمعنا، وعلى تحقيق الأهداف الإنمائية الثمانية للألفية. |
Bien qu'il soit largement utilisé, le concept de partenariat est devenu de plus en plus complexe. | UN | 3 - وعلى الرغم من استخدام مفهوم الشراكة على نطاق واسع، فإنه يزداد تعقيدا. |
Il a été en mesure de présenter les valeurs morales d'une façon simple et compréhensible, permettant ainsi aux hommes et aux femmes de rester fidèles à eux-mêmes et de s'épanouir dans un monde de plus en plus complexe. | UN | ولقد تمكّن من تقديم القيم الأخلاقية بطريقة بسيطة ومفهومة ساعدت الناس في عالم يزداد تعقيدا على أن يبقوا مخلصين وأن يزدهروا. |
Je ne saurais terminer sans saluer le travail accompli par le Conseil de sécurité dans un contexte international de plus en plus complexe et où la paix et la sécurité internationales semblent parfois presque hors de portée. | UN | لا يسعني أن أختم بياني دون الإشادة بالعمل الذي يقوم به مجلس الأمن في سياق دولي يزداد تعقيدا حتى أن السلام والأمن يبدوان فيه أحيانا أمرين مستعصيين. |
La Cour internationale de Justice est un organe essentiel et l'organe principal des Nations Unies garantissant la primauté du droit dans les relations internationales d'une manière sincère, dans un monde qui devient de plus en plus complexe chaque jour. Cela est rendu possible grâce au rôle que joue la Cour dans le règlement pacifique des différends parmi les États. | UN | إن محكمة العدل الدولية هيئة أساسية وجهاز رئيسي تابع للأمم المتحدة يضمن سيادة حكم القانون في العلاقات الدولية بشكل حقيقي في عالم يزداد تعقيدا يوما بعد يوم، وذلك من خلال دور المحكمة في التسوية السلمية للمنازعات بين الدول. |
Dans un monde où la conjoncture politique apparaît de plus en plus complexe et imprévisible, il faut formuler encore plus clairement le programme d'intervention pour assurer la mise en œuvre des mesures prioritaires convenues dans le domaine de la protection des populations civiles. | UN | 46 - هناك حاجة إلى وضع برنامج عمل أكثر وضوحا لضمان استدامة تنفيذ الأولويات المتفق عليها بشأن حماية المدنيين في خضم سياق سياسي عالمي يزداد تعقيدا وصعوبة من حيث التنبؤ به. |
Nous pensons qu'un renforcement du dialogue entre les pays du groupe BRICS et les pays d'Amérique du Sud peut contribuer à promouvoir le multilatéralisme et la coopération internationale en faveur de la paix, de la sécurité, du progrès économique et social et du développement durable à l'heure d'une mondialisation de plus en plus complexe. | UN | ونعتقد بأن الحوار بين بلدان المجموعة وبلدان أمريكا الجنوبية يمكن أن يضطلع بدور فعال في تعزيز التعددية والتعاون الدولي، من أجل تعزيز السلام والأمن والتقدم الاقتصادي والاجتماعي والتنمية المستدامة في عالم مترابط يزداد تعقيدا في سياق العولمة.0 |
1. Reconnaît l'importance considérable de la promotion de la fraternité et de l'unité islamiques en tant qu'obligation religieuse et sacrée et en tant qu'objectif pour faire face aux défis énormes auxquels l'islam et les musulmans se trouvent confrontés, et pour la réalisation des intérêts communs de l'Oumma dans le monde de plus en plus complexe, interconnecté et globalisé où nous vivons; | UN | 1 - يقر بالأهمية القصوى لتعزيز الأخوة والوحدة الإسلامية باعتبارها واجبا وهدفا دينيا مقدسا في التصدي للتحديات الرهيبة التي تواجه الإسلام والمسلمين وتحقيق المصالح المشتركة للأمة الإسلامية في عالم العولمة الذي يزداد تعقيدا وترابطا؛ |
Mme Medal (Nicaragua) dit que, dans un monde de plus en plus complexe, l'ONU demeure la seule organisation capable de répondre aux problèmes qui se font jour à l'échelle de la planète. | UN | 96 - السيدة ميدال (نيكاراغوا): قالت إن الأمم المتحدة تعد وستبقى المنظمة العالمية الوحيدة القادرة على مواجهة التحديات الناشئة في عالم يزداد تعقيدا. |
Pour terminer, j'ajouterais que nous sommes certains que la solution qui sera trouvée pour chacune de ces affaires par la Cour internationale de Justice sera le fruit d'une évaluation en profondeur des normes applicables et des faits pertinents, ce qui contribuera au renforcement de l'ordre juridique international, et c'est là l'une des principales fonctions que la Cour doit assumer dans ce monde de plus en plus complexe. | UN | وفي الختام، أود أن أضيف أننا لا نشك في أن الحلول التي ستتوصل إليها محكمة العدل الدولية لكل واحدة من هذه القضايا ستكون نتيجة لتقييم شامل للقواعد المطبقة والحقائق ذات الصلة، مما سيساعد أكثر على تعزيز النظام القانوني الدولي، وهو أحد الأدوار الهامة التي يتعين على المحكمة أن تؤديها في هذا العالم الذي يزداد تعقيدا. |
Le monde devient chaque jour plus complexe : il y a sans cesse de nouvelles machines, de nouveaux ordinateurs, de nouveaux fusils, de nouveaux produits chimiques. | UN | إن العالم يزداد تعقيدا كل يوم: آلات وحواسيب ومدافع وكيماويات جديدة. |