Il est vraiment scandaleux que les geôliers du camp prétendent constituer un mouvement de libération. | UN | ومما يسبب الصدمة حقا أن سجاني المخيَّم يزعمون أنهم يشكلون حركة تحرير. |
Il a compétence pour recevoir des plaintes de particuliers qui prétendent être victimes de violation des droits énoncés dans le Pacte. | UN | وتتلقى اللجنة أيضا شكاوى من اﻷفراد الذين يزعمون أنهم يعانون من انتهاكات لحقوق اﻹنسان في هذا الصدد. |
Il est rare que des collectivités adhèrent à une politique imposée d'en haut ou de l'extérieur par ceux qui affirment posséder le savoir et s'arrogent le pouvoir de décider pour les autres. | UN | ونادراً ما يكون هناك تعهد من جانب الشعب بأي سياسة تفرض من فوق أو من الخارج من جانب أولئك الذين يزعمون أن لهم المعرفة ويستحوذون على سلطة القرار باسم الآخرين. |
Permettez-moi d'être plus franc encore. Le terrorisme d'État est soutenu par ceux qui affirment qu'ils combattent le terrorisme. | UN | ولأكون أكثر صراحة، إن إرهاب الدولة يحظى بالدعم ممن يزعمون مكافحة الإرهاب. |
Les fonctionnaires du Centre font valoir que si davantage d'organisations utilisaient les services de celui-ci, les coûts d'hébergement par organisation diminueraient. | UN | لكن مسؤولي المركز يزعمون أنه لو زاد عدد المنظمات التي تعتمد على خدمات المركز، لتراجعت تكلفة الاستضافة لكل منظمة. |
Ils veulent s'arroger des droits pour eux-mêmes et les peuples qu'ils disent représenter sans assumer leur responsabilité de membre de la communauté internationale. | UN | ويطالبون بالحقوق لأنفسهم وللشعوب التي يزعمون تمثيلها، دون تحمل المسؤولية المنبثقة عن كونهم أعضاء في المجتمع الدولي. |
Toutefois, les partenaires de l'ONU estiment qu'il s'agit de civils innocents qui se trouvaient là tandis que des militaires effectuaient leurs patrouilles ou que des affrontements armés ont éclatés. | UN | غير أن شركاء الأمم المتحدة يزعمون أن الأطفال مدنيون أبرياء وجدوا صدفة في المناطق التي أجرى فيها الجيش دورياته أو التي وقعت فيها مواجهات مسلحة. |
Certains commerçants locaux soutiennent que l'Établissement Panju continue d'en acheter. | UN | وأن بعض التجار المحليين يزعمون استمرار مؤسسة بانجو في شراء الذهب. |
Les gens comme toi prétendent qu'il n'y a rien qui vaille la responsabilité individuelle. | Open Subtitles | من هم مثلك يزعمون أنه ليس هناك شئ، يسمي مسئولية شخصية. |
Parce que la Société Yasuko préfère feindre que le problème n'existe pas. Tout comme ils prétendent qu'il n'y a pas de treizième. | Open Subtitles | سياسة المؤسسة تفضل أن تزعم أن لا يوجد مشكله كما لو أنهم يزعمون أنه لا توجد أرضيه وسخه |
À présent, nous devons nous attaquer au problème central des armes nucléaires, et notamment à la mentalité de ceux qui les détiennent et qui prétendent qu'elles sont essentielles à la sécurité. | UN | ويجب علينا الآن أن نعالج المشكلة الرئيسية للأسلحة النووية، وبخاصة عقلية الحائزين لها. الذين يزعمون أنها ضرورية للأمن. |
La révolution islamique a renversé un régime qui avait été mis en place par un coup d'État et qui recevait l'appui de ceux qui prétendent être les avocats de la démocratie et des droits de l'homme. | UN | فالثورة الإسلامية أطاحت نظاما كان قد جاء عبر انقلاب وبدعم من الذين يزعمون بأنهم دعاة الديمقراطية وحقوق الإنسان. |
Ils prétendent avoir un conseil central à Kandahar. | UN | وهم يزعمون أن لهم مجلسا مركزيا في قندهار. |
Cette cellule recueille également parfois sur bande—vidéo le témoignage d'enfants qui affirment avoir été maltraités. | UN | ويسجﱢل المركز أحيانا شهادة اﻷطفال الذين يزعمون أنهم تعرضوا للاعتداء، باستخدام أجهزة الفيديو. |
Le bureau travaille sur les plaintes des citoyens qui affirment être victimes de la violation de leurs droits par des individus ou des institutions publiques. | UN | ويقوم المكتب بمعالجة الشكاوى التي يرفعها المواطنون الذي يزعمون أن حقوقهم قد انتُهكت من قبل أفراد أو مؤسسات حكومية. |
Les chefs politiques du RUD-Urunana ont déclaré ne pas avoir d'information sur les chefs de groupes armés en République démocratique du Congo qui affirment faire partie du RUD-Urunana. | UN | وأوضح الزعماء السياسيون لهذا التجمع أنه ليست لديهم أية معلومات عن قادة الجماعات المسلحة في جمهورية الكونغو الديمقراطية الذين يزعمون أنهم ينتمون إلى التجمع. |
Les fonctionnaires du Centre font valoir que si davantage d'organisations utilisaient les services de celui-ci, les coûts d'hébergement par organisation diminueraient. | UN | لكن مسؤولي المركز يزعمون أنه لو زاد عدد المنظمات التي تعتمد على خدمات المركز، لتراجعت تكلفة الاستضافة لكل منظمة. |
L'auteur et sa famille font valoir qu'ils seront renvoyés en un lieu où ils seraient victimes d'un traitement discriminatoire en violation de la Convention. | UN | وتشتكي مقدمة البلاغ من أنها وأسرتها سيعودون إلى مكان يزعمون أنهم سيتعرضون فيه لمعاملة تمييزية تخالف الاتفاقية. |
Les Russes disent qu'on a créé de la distraction pour leur équipe de sécurité, ce qui a permis la tentative d'assassinat sur leur consul général. | Open Subtitles | الروس يزعمون أننا صنعنا تضليل لفريقهم الأمني مما سمح لمحاولة الأغتيال للقنصل |
Les gens qui disent m'apprécier commencent à m'inquiéter davantage que ceux qui ne m'aiment pas. | Open Subtitles | بدأت أقلق بشأن الأشخاص الذين يزعمون أنهم يحبونني أكثر من الذين لا يزعمون ذلك |
Il n’est pas non plus certain qu’al-Maliki mette fin au processus de « débaasification » - une autre source de tensions. Beaucoup de chiites voudraient voir disparaître les derniers vestiges de l’élite politique du temps de Saddam Hussein, mais les sunnites estiment de leur côté que ce processus n’a que pour seul objectif de les écarter du pouvoir et de leur nier toute influence politique. | News-Commentary | وليس من الواضح ما إذا كان المالكي سوف ينهي أخيراً عملية اجتثاث البعث ـ والتي تشكل مصدراً آخر كبيراً للتوتر. ويصر العديد من الشيعة على تطهير وإزالة البقية الباقية من نُخبة صدّام، ولكن العديد من السُنّة يزعمون أن المقصود من هذه العملية منعهم من الوصول إلى المناصب المهمة واكتساب النفوذ السياسي. |
La loi canadienne autorise à utiliser des biens confisqués pour satisfaire les réclamations en dédommagement de personnes qui soutiennent avoir ou qui ont subi un préjudice résultant de la commission d'une infraction. | UN | ويسمح القانون الكندي باستخدام الممتلكات المصادرة للوفاء بمطالبات للتعويض عن أضرار يقدمها شخص أو أشخاص يزعمون أنهم قد تكبدوا أضرارا نتيجة ارتكاب جريمة. |
Ils ont prétendu qu'ils avaient engagé un dialogue ouvert, mais ont voté contre tous les amendements proposés. | UN | وهم يزعمون أنهم يجرون حواراً مفتوحاً ولكنهم صوّتوا ضد كل التعديلات. |
Il note que les requérants n'allèguent pas avoir été victimes d'actes de torture ou de mauvais traitements par le passé. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن أصحاب الشكوى لا يزعمون أنهم تعرضوا للتعذيب أو سوء المعاملة في الماضي. |
Soi-disant pour étudier le climat, mais son véritable objectif est inimaginable. | Open Subtitles | أنهم يزعمون انه للأغراض المناخية انه أبعد الأشياء تخليلًا لكَ |
Trentetrois États parties avaient fait la déclaration prévue à l'article 14 de la Convention, reconnaissant la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications de personnes ou de groupes de personnes qui se plaignent d'être victimes d'une violation par ces États parties de l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention. | UN | وكانت ثلاث وثلاثون دولة من الدول الأطراف قد أصدرت الإعلان المطلوب بموجب المادة 14 من الاتفاقية. والذي تعترف فيه باختصاص اللجنة بتلقي ودراسة البلاغات التي ترد من أفراد أو مجموعات من الأفراد ممن يزعمون أنهم ضحايا انتهاك تلك الدول الأطراف لأي من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Elle examine les recours formés par des particuliers qui se déclarent victimes d'une violation des droits visés à l'article 10, du fait d'une surveillance exercée secrètement, dont ils n'étaient pas informés à l'époque, et elle rend une décision. | UN | وتتولى هذه اللجنة النظر والبت في شكاوى من الأفراد يزعمون فيها أن حقوقهم انتهكت بموجب المادة 10 وبسبب خضوعهم لمراقبة أجهزة الاستخبارات السرية لم يكونوا على علم بها آنذاك. |