Elle attire l'attention sur un certain nombre d'assassinats qui auraient été commis à Sisak, dont un seul a donné lieu à des poursuites. | UN | ولفتت الأنظار إلى عدد من جرائم القتل التي يزعم أنها حصلت في سيساك، والتي لم تسفر سوى واحدة منها عن الملاحقة القضائية. |
Deux autres requérants demandent à être indemnisés pour des billets de banque qui auraient été pillés à l'aéroport de Koweït pendant l'invasion. | UN | ويلتمس مقدما مطالبتين أخريين تعويضا عن أوراق نقدية يزعم أنها سلبت منهما في مطار الكويت أثناء الغزو. |
Cependant, les photos ne montrent pas les biens qui auraient été volés. | UN | غير أن الصور الفوتوغرافية لا تبين البنود التي يزعم أنها سُرقت. |
En 1992, il a créé sa propre entreprise, qui aurait également échoué en raison de ses origines tatares. | UN | وفي عام 1992، أنشأ شركته الخاصة، التي يزعم أنها لم تكن ناجحة لكونه من التتر. |
Elle a d'abord été incarcérée pendant trois jours; au cours de cette période, elle aurait été maltraitée, tirée par les cheveux, battue et menacée toutes les trois heures. | UN | واحتُجزت في البداية لمدة ثلاثة أيام يزعم أنها تعرضت خلالها لسوء المعاملة بجرها من الشعر وضربها وتهديدها كل ثلاث ساعات. |
Certains documents ont été préservés et réunis et ce seraient ceux-là que l'on aurait trouvés plus tard à la ferme Haidar d'Hussain Kamel. | UN | فبعض الوثائق تمت المحافظة عليها وتجميعها، وهي التي يزعم أنها ظهرت فيما بعد في مزرعة حيدر الخاصة بحسين كامل. |
Une patrouille mobile de la police, qui aurait apparemment escorté des camions d'Al Fasher à El Koma, avait été attaquée par des hommes armés le 6 novembre, et cette attaque avait également fait des victimes; | UN | وتعرضت دورية شرطة متنقلة يزعم أنها كانت ترافق شاحنة تجارية من الفاشر إلى الكومة للهجوم من جانب أشخاص مسلحين في 6 تشرين الثاني/نوفمبر، مما أسفر أيضا عن وقوع إصابات. |
Cette information n'a été apportée que comme explication après que les forces de l'AY ont été observées menant des activités qui auraient été des exercices à tirs réels à proximité de villages occupés. | UN | ولم تقدم هذه المعلومات كتعليل إلا بعد أن تُشاهد قوات الجيش اليوغوسلافي وهي تقوم بأنشطة يزعم أنها مناورات بالذخيرة الحية قرب القرى المحتلة. |
Ce rapport est consacré aux troubles qui auraient fait des dégâts matériels et des blessés parmi les émeutiers et la police. | UN | وقد أشار هذا التقرير إلى الاضطرابات التي يزعم أنها حصلت نتيجة للضرر الذي لحق بالممتلكات واﻹصابات التي تعرﱠض لها المشاغبون وأفراد الشرطة. |
Par ailleurs, l'on se réfère dans cette allégation à des événements qui auraient eu lieu mais qui sont trop anciens pour constituer un facteur pertinent que la Commission aurait à prendre en considération. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذا الادعاء يتعلق بأحداث يزعم أنها وقعت ولكنها أصبحت اﻵن أقدم من أن تعتبر عاملاً هاماً يستحق نظر اللجنة. |
Bien que l'Iraq ne soit pas partie au Statut de Rome, la Cour est compétente pour connaître des crimes qui auraient été commis sur le territoire iraquien par des ressortissants des États parties. | UN | ورغم أن العراق ليس دولة طرفا في نظام روما الأساسي، فإن المحكمة الجنائية الدولية لديها اختصاص قضائي على الجرائم التي يزعم أنها ارتكبت في أراضي العراق من جانب رعايا دول أطراف. |
Il continue d'enquêter sur des crimes qui auraient été commis en République démocratique du Congo, en particulier dans les provinces du Kivu. | UN | 21 - ولا يزال التحقيق جاريا في الجرائم التي يزعم أنها ارتكبت في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ولا سيما في مقاطعتي كيفو. |
Il a indiqué que le Comité avait reçu d'un État Membre un rapport faisant état de l'interception en mer Rouge d'un navire transportant des armes classiques, dont des roquettes, des mortiers et des munitions, qui auraient été embarquées dans le port iranien de Bandar Abbas. | UN | وأشار إلى تلقي اللجنة تقريرا من إحدى الدول الأعضاء بشأن اعتراض سفينة في البحر الأحمر تحمل أسلحة تقليدية، بما في ذلك صواريخ وقذائف هاون وذخائر، يزعم أنها حُملت على السفينة في ميناء بندر عباس في إيران. |
La Commission de justice pénale du Queensland, qui aurait effectué une enquête, n'aurait pas trouvé suffisamment de preuves pour justifier l'ouverture d'une action contre un membre quelconque des forces de police. | UN | ويقال إن لجنة العدالة الجنائية في كوينزلاند، التي يزعم أنها أجرت تحقيقاً، لم تعثر على أية أدلة كافية لدعم إقامة دعوى ظاهرة الوجاهة ضد أي فرد من أفراد دائرة الشرطة. |
Noël Thomas aurait fait des déclarations incriminant fortement Abdool Yasseen, qu'il aurait appelé l'instigateur du crime. | UN | وأدلى نويل توماس بأقوال يزعم أنها ورطت عبدول سليم ياسين بشدة بوصفه المحرض على الجريمة. |
De plus, ils seraient responsables d'une campagne de haine contre les chrétiens au travers des médias, de tracts et d'affiches; cette campagne serait financée par des organisations hindoues à l'étranger. | UN | وفضلاً عن ذلك يزعم أنها نظمت حملة عدائية ضد المسيحيين عن طريق وسائل الإعلام والمنشورات والملصقات مولتها المنظمات الهندوسية في الخارج. |
Pendant la période considérée, le Groupe de travail a porté 487 nouveaux cas, dont 120 se seraient produits en 2000, à l'attention de 29 gouvernements. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، أحال الفريق العامل ما مجموعه 487 حالة اختفاء جديدة إلى 29 بلداً منها 120 حالة يزعم أنها وقعت في عام 2000. |
Ces réclamations portent sur des factures qui seraient restées impayées pour des services d'agence fournis à cette compagnie dans des ports étrangers et pour la location de conteneurs maritimes. | UN | وتتصل هذه المطالبات بفواتير يزعم أنها لم تسدد لقاء خدمات وكالة مقدمة إلى شركة الشحن البحري العراقية في موانئ تقع وراء البحار وتتصل باستئجار حاويات للشحن البحري من جانب شركة الشحن البحري العراقية. |
82. Enfin, le Rapporteur spécial est au courant de la situation de Sam Rainsy, dirigeant du parti du même nom. Celui-ci a été reconnu coupable de chefs d'accusation apparemment à fondement politique. | UN | 82- وأخيراً، فإن المقرر الخاص على علم بحالة سام رينسي، زعيم حزب سام رينسي، الذي أدين بتهم يزعم أنها ذات دوافع سياسية. |
Les ingérences non autochtones dans les cultures autochtones supposées discriminatoires ne sont pas souhaitables à moins d'être sollicitées par les victimes de la discrimination. | UN | ولا يُنصح بالتدخل الخارجي في ثقافات الشعوب الأصلية التي يزعم أنها تنطوي على تمييز، من دون موافقتها إلا إذا جاء هذا التدخل استجابة لطلب ضحايا التمييز المزعومين. |
Je voudrais pas tout compromettre pour un soi-disant désir éphémère. | Open Subtitles | لا أريد تعريض كل شيء للخطر لقاء ما يزعم أنها رغبة سريعة الزوال |
L'État partie met donc en doute l'impossibilité pour le requérant de rassembler des éléments sur les procédures qui, selon ses allégations, auraient été engagées contre lui. | UN | لذلك، فقد كان هناك تساؤل بشأن سبب استحالة حصوله على إثباتات للقضايا التي يزعم أنها مرفوعة عليه. |