Quatorze sultans qui auraient été emprisonnés sur ordre du Président | UN | 14 سلطاناً يزعم أنهم محتجزون بأمر من الرئيس |
Les groupes armés opérant dans ce district compteraient dans leurs rangs des membres d'un ancien groupe d'autodéfense qui n'a jamais rendu les armes et dont certains éléments auraient pris part à ces violences. | UN | ويعتقد أنه توجد في صفوف الجماعات المسلحة العاملة في كابيلفستو عناصر من إحدى مجموعات الحراسة الأهلية السابقة التي لم يتم نزع سلاحها على الإطلاق، والذين يزعم أنهم متورطون في أعمال العنف. |
Les dossiers de 25 autres suspects qui n'auraient pas occupé de hauts postes de responsabilité durant les évènements de 1994, pourraient être déférés aux autorités rwandaises, à condition que la peine de mort ne soit pas imposée. | UN | أما القضايا المتعلقة بـ 25 مشتبه بهم آخرين، يزعم أنهم لم يشغلوا مناصب عليا ذات مسؤولية خلال أحداث عام 1994، فمن الممكن إحالتها إلى السلطات الرواندية، شريطة عدم فرض عقوبة الإعدام. |
Le fait que des poursuites aient été engagées contre les responsables présumés de cette évasion ne saurait la justifier. | UN | وملاحقة من يزعم أنهم مسؤولون عن فراره لا يبرر بأي حال من الأحوال هذا الفعل. |
Dans le cas présent, les victimes présumées n'avaient pas utilisé les recours juridiques ou administratifs internes qui étaient à leur disposition. | UN | ولكن أولئك الذين يزعم أنهم قد تضرروا في هذه القضية لم يلجأوا إلى سبل الانتصاف القانونية أو الإدارية المحلية. |
Au cours de sa visite au Myanmar, le Rapporteur spécial a demandé au Gouvernement du Myanmar de l'informer du sort de 25 dirigeants politiques, représentants élus, étudiants et moines qui seraient morts en détention. | UN | وطلب المقرر الخاص، من الحكومة أثناء زيارته لميانمار، أن تزوده بمعلومات عن مصير ٥٢ قائدا سياسيا وممثلا منتخبا وطالبا وراهبا يزعم أنهم توفوا في الحبس. |
L'État partie devrait aussi veiller à ce que soit garanti à tous les suspects le droit de bénéficier des services d'un avocat dès leur arrestation, quelle que soit la nature de l'infraction présumée. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل حق جميع الأشخاص المشتبه بهم في الاستعانة بمحام منذ لحظة توقيفهم، بصرف النظر عن طبيعة الجريمة التي يزعم أنهم ارتكبوها. |
Selon des sources citées par le Département d'État américain, six expulsés se seraient noyés en tentant de traverser le fleuve Mereb. | UN | وذكرت وزارة خارجية الولايات المتحدة تقارير عن ستة مرحلين يزعم أنهم غرقوا وهم يحاولون عبور نهر ميريب. |
Dans certains cas, le nom des officiers de l'armée qui auraient procédé à des exécutions collectives est également mentionné. | UN | وفي بعض الحالات، تذكر أيضا أسماء ضباط الجيش الذين يزعم أنهم تولوا تنفيذ الإعدامات الجماعية. |
Au moment de leur arrestation, ils auraient été battus, frappés à coups de pied et traînés par les cheveux en présence de leurs parents. | UN | ووقت إيقافهم يزعم أنهم تعرضوا للضرب وللكم والجر من الشعر بحضور والديهم. |
Les otages auraient été remis à des trafiquants de drogues qui les auraient tués. | UN | وأبلغ أن الرهائن سلموا إلى تجار مخدرات يزعم أنهم قتلوهم. |
Amnesty International mentionne également le cas de proches parents d'autres prisonniers politiques qui auraient été arrêtés et soumis à des mauvais traitements. | UN | وتشير منظمة العفو الدولية أيضاً إلى أقرباء آخرين لسجناء سياسيين يزعم أنهم احتجزوا وأُسيئت معاملتهم. |
Quelques délinquants de droit commun ont été arrêtés mais le Gouvernement a dit qu'il ne pouvait pas agir contre ceux qui auraient violé le droit international humanitaire, à moins qu'il connaisse leurs noms. | UN | وقد ألقى القبض على بعض مرتكبي الجرائم الشائعة، لكن الحكومة ذكرت أنه لا يمكنها اتخاذ إجراءات ضد الأشخاص الذين يزعم أنهم انتهكوا القانون الإنساني الدولــي ما لــم تكن لديها أسمـــاؤهم. |
Elle a proféré des menaces de mort contre des policiers et des militaires ainsi que contre les Albanais du Kosovo qui auraient coopéré avec les autorités de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | كما وجه تهديدات ضد الشرطة والجيش وضد ألبان كوسوفو الذين يزعم أنهم يتعاونون مع سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Cinquantetrois membres présumés de l'EZLN ont été arrêtés. | UN | وقبض على 53 شخصاً يزعم أنهم من أعضاء جيش زاباتا للتحرير الوطني. |
Elle s'est également rendue sur le site et a rencontré des survivants présumés des massacres ainsi que des sources indépendantes qui avaient assisté à la réinhumation. | UN | كما قامت بزيارة الموقع والتقت بأشخاص يزعم أنهم نجوا من عمليات القتل وكذلك بمصدر مستقل حضر عمليات إعادة الدفن. |
La question demeure des conséquences pénales dont sont passibles ces actes en droit national et en vertu du droit international existant, ainsi que de la coopération internationale nécessaire pour appréhender les coupables présumés. | UN | أما المسؤولية الجنائية عن هذه الأفعال فلا تزال من مجالات اهتمام القانون الوطني والقانون الدولي القائم، بما في ذلك شروط التعاون الدولي في توقيف الأشخاص الذين يزعم أنهم شاركوا في أفعال من هذا النوع. |
Les audiences ont porté sur une large gamme d'événements allant d'incidents simples mettant en cause un seul auteur présumé jusqu'à des événements culturels de grande ampleur. C'est ainsi qu'à Nitibe, dans le district d'Oecussi, pas moins de 31 auteurs d'exactions présumées ont participé à une même audience. | UN | وتراوحت الأحداث موضوع الجلسات بين ما هو من الأحداث البسيطة التي لم يتورط فيها سوى شخص واحد مزعوم إجرامه وبين الأحداث الثقافية الواسعة النطاق التي تعدد فيها من يزعم أنهم من مرتكبي الجرائم الذين حضروا الجلسات، إذ شارك في نيتيبي وأوكوسي 31 شخصاً يزعم ارتكابهم للجرائم في جلسة واحدة. |
Les Tribunaux ont été créés, entre autres choses, pour traduire en justice les personnes présumées responsables de violations du droit international humanitaire et contribuer à la restauration de la paix en promouvant la réconciliation dans l'ex-Yougoslavie et au Rwanda. | UN | وقد أنشئت المحكمتان لتقدم إلى العدالة، من بين أمور أخرى، الأشخاص الذين يزعم أنهم مسؤولون عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي، وللإسهام في استعادة السلم من خلال تشجيع المصالحة في يوغوسلافيا السابقة ورواندا. |
Ce requérant demande également à être indemnisé de pertes liées à un contrat pour plusieurs livraisons de pompes à des clients de la même société du RoyaumeUni qui seraient établis au Koweït. | UN | كما يلتمس صاحب المطالبة هذا تعويضاً فيما يتصل بعقد لتسليم مضخات على عدة دفعات لزبائن لنفس الشركة البريطانية يزعم أنهم متواجدون في الكويت. |
L'État partie a également été invité à engager une procédure pénale contre les personnes qui seraient responsables de ces violations, et de présenter sans délai le fils de l'auteur à un juge afin qu'il réponde des charges retenues contre lui ou qu'il soit libéré. | UN | والدولة الطرف مطالبة كذلك باتخاذ إجراءات جنائية ضد الأشخاص الذين يزعم أنهم مسؤولون عن هذه الانتهاكات، وإحضار نجل صاحب البلاغ أمام قاض للرد على التهم الموجهة إليه أو الإفراج عنه. |
L'État partie devrait aussi veiller à ce que soit garanti à tous les suspects le droit de bénéficier des services d'un avocat dès leur arrestation, quelle que soit la nature de l'infraction présumée. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل حق جميع الأشخاص المشتبه فيهم في الاستعانة بمحام منذ لحظة توقيفهم، بصرف النظر عن طبيعة الجريمة التي يزعم أنهم ارتكبوها. |
En dépit des demandes réitérées dont les pouvoirs publics ont été saisis, aucune solution pratique n'a été mise en place face à des problèmes de protection comme celui que constitue l'absence de mécanisme de suivi des mineurs qui se seraient rendus ces dernières années et dont certains auraient été envoyés à l'étranger pour y trouver un emploi. | UN | ورغم عدة طلبات قدمت للسلطات الحكومية، لم يوضع حل عملي لمعالجة الشواغل المتعلقة بالحماية، مثل غياب آلية تعقب للأحداث الذين يزعم أنهم سلموا أنفسهم خلال السنوات القليلة الماضية، والذين ذكر أن بعضهم أرسل إلى الخارج للعمل. |