"يزيد عن نصف" - Translation from Arabic to French

    • plus de la moitié
        
    • la moitié de
        
    Ces 10 donateurs ont fourni à eux tous plus de la moitié des recettes totales de l'UNICEF en 1995. UN وقد قدم هؤلاء المانحون الحكوميون العشرة، سويا، ما يزيد عن نصف مجموع إيرادات اليونيسيف في عام ١٩٩٥.
    Qui plus est, de l'avis de plus de la moitié des personnes interrogées, cette proportion était suffisante. UN وفضلا عن ذلك، فما يزيد عن نصف المستجيبين أعربوا عن شعورهم بأن هذه النسبة تكاد تكون سليمة.
    plus de la moitié des ressources du programme de l'UNICEF dans l'ex-Yougoslavie a été utilisée pour subvenir aux besoins énormes de cette république. UN وما يزيد عن نصف برنامج اليونيسيف في يوغوسلافيا السابقة وجه نحو تلبية الاحتياجات الطاغية لهذه الجمهورية.
    Or plus de la moitié des enfants non scolarisés sont des filles. UN ومع ذلك فإن ما يزيد عن نصف الأطفال غير الملتحقين بالمدارس هم من البنات.
    L'Afrique de l'Est a mobilisé plus de la moitié du montant total, grâce à un projet d'une valeur de près de 500 millions de dollars en Ouganda. UN وعبأت منطقة شرق أفريقيا ما يزيد عن نصف هذا المجموع، وذلك بفضل مشروع ناهزت قيمته 500 مليون دولار في أوغندا.
    L'industrie sucrière assure désormais plus de la moitié de l'approvisionnement en électricité de l'île. UN فصناعـة السكر تُسهم الآن بما يزيد عن نصف إمدادات الكهرباء في هذه الجزيرة.
    Les fonds déjà mobilisés représentent plus de la moitié de ce montant. UN وقد تم بالفعل جمع ما يزيد عن نصف هذا المبلغ.
    Les fonds déjà mobilisés représentent plus de la moitié de ce montant. UN وقد تم بالفعل جمع ما يزيد عن نصف هذا المبلغ.
    En m'adressant à l'Assemblée générale, j'ai consacré plus de la moitié de mon discours à la tragédie somalienne sans fin. UN لدى مخاطبة الجمعية العامة أمس كرست ما يزيد عن نصف بياني لمأساة الصومال اللامنتهية.
    plus de la moitié des victimes seraient âgées de moins de 18 ans. UN وكانت أعمار ما يزيد عن نصف الضحايا تقل عن 18 سنة حسبما أفادت التقارير.
    Lorsque de nouveaux emplois étaient créés, un quota était souvent réservé aux femmes et aux groupes vulnérables, et les femmes occupaient plus de la moitié des 20 000 emplois qui avaient été créés en 1999. UN وتشغل المرأة ما يزيد عن نصف الوظائف بمواقع العمل المنشأة في عام 1999، البالغ عددها عشرون ألف موقع.
    Lorsque de nouveaux emplois étaient créés, un quota était souvent réservé aux femmes et aux groupes vulnérables, et les femmes occupaient plus de la moitié des 20 000 emplois qui avaient été créés en 1999. UN وتشغل المرأة ما يزيد عن نصف الوظائف بمواقع العمل المنشأة في عام 1999، البالغ عددها عشرون ألف موقع.
    Les femmes représentant un peu plus de la moitié de la population, l'avancement de leur condition contribue à assurer le développement d'ensemble du pays. UN ونظرا لأن المرأة تشكل ما يزيد عن نصف السكان، فإن تطورها يسهم في تطور المجتمع بأسره.
    Parce que nous représentons plus de la moitié de la population de nos pays, la paix ne peut pas être instaurée de façon durable sans notre participation. UN وحيث إننا نمثل ما يزيد عن نصف السكان في بلداننا، فنحن نحتاج إلى بناء السلام اليوم واستمراره في الغد.
    plus de la moitié des congolais en ont souffert. UN فقد تأثر بها ما يزيد عن نصف أهالي الكونغو.
    Malheureusement, ces pays restent en marge de l'économie mondiale et plus de la moitié de leur population vit dans l'extrême pauvreté. UN وإنه من المحزن أن هذه البلدان ما برحت معرضة للتهميش في الاقتصاد العالمي وإن ما يزيد عن نصف سكانها يعيشون في فقر مدقع.
    plus de la moitié des femmes âgées sont veuves, contre 16 % seulement dans le cas des hommes, ce qui s'explique principalement par le fait que les femmes vivent plus longtemps et qu'elles ont tendance à épouser des hommes plus vieux qu'elles. UN وما يزيد عن نصف النساء المسنات من الأرامل، وذلك بالقياس إلى نسبة 16 في المائة فقط لدى الرجال، مما يرجع في معظم الأحيان إلى أن فترة حياة النساء أكثر طولا، وإلى ميلهن إلى الزواج من رجال أكبر سنا.
    Pour plus de la moitié de son existence, elle a entretenu des liens de coopération étroite avec l'ONU de par son statut d'observateur. UN وخلال ما يزيد عن نصف ذلك الزمن ما فتئت منظمة التعاون الاقتصادي، بوصفها مراقبا، تتعاون تعاوناً وثيقاً مع الأمم المتحدة.
    Les femmes rurales représentant bien plus de la moitié de la population féminine du pays, les problèmes qui les concernent directement ont déjà été examinés dans le cadre des articles s'y rapportant, notamment les articles 10, 11 et 12, mais certaines autres questions seront abordées dans la présente section. UN ونظرا ﻷن المرأة الريفية تمثل ما يزيد عن نصف سكان البلاد من اﻹناث فقد تمت مناقشة القضايا المتعلقة بها بالفعل في إطار المواد ذات الصلة ولا سيما المواد ١٠ و ١١ و ١٢ ولكن سيجري هنا بحث المزيد من القضايا.
    D'un point de vue technique, il n'est guère possible qu'un matériel conserve son état original lorsque plus de la moitié de ses attributs sont remplacés par d'autres qui lui sont étrangers. UN ومن وجهة النظر العلمية، يستحيل أن تحتفظ أي مادة بكيانها اﻷصلي عندما يستعاض عما يزيد عن نصف خصائصها بخصائص دخيلة عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more