"يزيد قليلاً على" - Translation from Arabic to French

    • un peu plus de
        
    • à peine plus
        
    • sur plus d'un
        
    • peine plus de
        
    • un peu plus d'
        
    On sait maintenant que le pays compte juste un peu plus de 24 millions d'habitants, les femmes étant plus nombreuses que les hommes. UN وأصبح من المعروف الآن أن عدد السكان يزيد قليلاً على 24 مليوناً، وأن النساء أكثر من الرجال.
    Mais aujourd’hui, 197 jours plus tard, c’est—à—dire un peu plus de six mois après, nous n’avons toujours pas commencé à travailler. UN والآن وقد انقضى 197 يوماً، أي ما يزيد قليلاً على نصف العام، فإننا لم نبدأ العمل بعد في هذا الخصوص.
    En tant que bénéficiaire, le Mexique a obtenu en 1995 un peu plus de 85 millions de dollars pour financer 370 projets de coopération technique. UN وتلقت المكسيك ما يزيد قليلاً على ٥٨ مليون دولار في عام ٥٩٩١ لتمويل ٠٧٣ مشروعاً تعاونياً تقنياً.
    Dans à peine plus de la moitié des pays, cette coopération était subordonnée à une décision judiciaire, sauf cas d'urgence pour certains pays. UN وفي ما يزيد قليلاً على نصف عدد البلدان، لا بد من الحصول على أمر من المحكمة لهذا النوع من التعاون، رغم أنه يمكن لبعض البلدان الاستغناء عن هذا الشرط في الحالات العاجلة.
    Concernant l'abandon de l'utilisation de bromure de méthyle, il a indiqué que 25 Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 avaient déclaré en avoir consommé de petites quantités et que le Comité exécutif avait approuvé des projets d'élimination partielle présentés par neuf Parties, dont cinq avaient déclaré une consommation nulle sur plus d'un an. UN 25 - وبشأن التخلّص التدريجي من استهلاك بروميد الميثيل، قال إن هناك 25 طرفاً عاملاً بموجب الفقرة 1 من المادة 5 أبلغت عن بعض الاستهلاك وأن هناك تسعة أطراف لديها مشاريع للتخلّص التدريجي الجزئي وافقت عليها اللجنة التنفيذية، وهناك 5 من هذه الأطراف الأخيرة أبلغت عن استهلاك مقداره صفر خلال ما يزيد قليلاً على سنة واحدة.
    Cela fait un peu plus d'un an que nous avons adopté le Document final du Sommet mondial de 2005, qui a servi de feuille de route aux tentatives de réforme de ces 12 derniers mois. UN قبل ما يزيد قليلاً على عام، اعتمدنا الوثيقة الختامية لاجتماع القمة العالمي لعام 2005، التي كانت بمثابة خريطــة طريق لجهود الإصلاح على مدى الإثني عشر شهراً الماضية.
    Le cadre juridique a compris des mesures temporaires spéciales en faveur des femmes, qui ont remporté un peu plus de 16 % des sièges. UN وشمل الإطار القانوني التدابير الخاصة المؤقتة للنساء، اللواتي فزن بما يزيد قليلاً على 16 في المائة من المقاعد.
    En revanche, un peu plus de 2 % des mères ont effectué des consultations prénatales auprès des accoucheuses traditionnelles. UN وفي المقابل، خضع ما يزيد قليلاً على 2 في المائة من الأمهات لفحوصات سابقة للولادة لدى مولدات تقليديات.
    Au moment de l'examen de la communication il s'est écoulé un peu plus de deux ans depuis le dépôt de la première action. UN وفي وقت النظر في البلاغ كان قد انقضى ما يزيد قليلاً على عامين منذ رفع الدعوى الأولى.
    Lors de l'enquête de 1986, approximativement 30 % de ces personnes étaient employées alors qu'environ 6 % étaient au chômage et qu'un peu plus de 60 % n'étaient pas considérées comme faisant partie de la population active. UN وفي وقت إعداد استقصاء عام ٦٨٩١، كان قرابة ٠٣ في المائة من معوقي كبيك مستخدَمين و٦ في المائة منهم عاطلين عن العمل وما يزيد قليلاً على ٠٦ في المائة منهم لم يكونوا يشكلون جزءاً من السكان العاملين.
    A mon avis, présenter ce texte complet était essentiel, à ce stade des négociations, alors qu'il ne reste plus qu'un peu plus de quatre semaines. UN وأرى أن تقديم هذا النص الكامل يعتبر أمراً أساسياً في هذه المرحلة المتأخرة من المفاوضات ولم يبق من الزمن إلا ما يزيد قليلاً على أربعة أسابيع.
    Comme je l'ai dit, nous sommes à un peu plus de quatre semaines du jour, le dernier jour de cette partie de la session, où il nous faudra conclure les négociations. UN وكما قلت، لم يبق لنا سوى ما يزيد قليلاً على أربعة أسابيع قبل اليوم المحدد، وهو اليوم اﻷخير في هذا الجزء من الدورة، الذي ينبغي لنا فيه اختتام المفاوضات.
    En 1999, ces investissements ont été estimés à un peu plus de 40 millions de dollars. UN وقدر مبلغ الاستثمار ذاك عام 1999 بما يزيد قليلاً على 40 مليون دولار(325).
    un peu plus de 50 % de l'encours des crédits étaient constitués de prêts au secteur privé et le reste d'emprunts du secteur public. UN وكان ما يزيد قليلاً على 50 في المائة من الائتمانات القائمة عبارة عن قروض مقدمة إلى القطاع الخاص، بينما اقترض القطاع العام المبلغ الباقي.
    C'est la nouvelle approche que j'ai proposée dès mon investiture pour régler ce conflit territorial qui oppose mon pays à la France, depuis un peu plus de trois décennies. UN هذا هو النهج الجديد الذي اقترحته حالما توليت مسألة تسوية الصراع الإقليمي الذي فرّق بين بلدي وفرنسا لما يزيد قليلاً على 30 عاماً.
    Un autre indicateur important à considérer est le nombre de logements nécessitant des réparations majeures, qui se situe à un peu plus de 8 % des logements au Québec. UN ٨٣١١- وثمة مؤشر هام آخر يتعين النظر فيه هو عدد الوحدات السكنية التي هي بحاجة إلى إصلاحات رئيسية، وهو يمثل ما يزيد قليلاً على ٨ في المائة من المساكن في كبيك.
    Au cours de la même période, le revenu moyen dans l'Amérique du Nord a chuté, passant d'un peu plus de cinq fois la moyenne mondiale à un peu plus de quatre fois cette même moyenne, tandis que celui de l'Union européenne baissait de trois fois plus à 2,5 fois plus. UN وخلال الفترة نفسها انخفض نصيب الفرد من الدخل في أمريكا الشمالية من مستوى يتجاوز قليلاً خمسة أمثال المتوسط العالمي إلى ما يزيد قليلاً على 4 أمثال، بينما انخفض ذلك النصيب في الاتحاد الأوروبي بمقدار ثلاث مرات إلى 2.5.
    Au 31 janvier 2013, on comptait en moyenne à peine plus de 20 % de femmes dans les rangs des parlementaires, tous pays confondus. UN وفي 31 كانون الثاني/يناير 2013، بلغ متوسط نصيب المرأة في عضوية البرلمانات في العالم ما يزيد قليلاً على 20 في المائة.
    579. Coqueluche : Si, en 1982, 55 000 cas de coqueluche étaient signalés chaque année, l'on ne dénombrait qu'à peine plus de 1 000 cas en 1999; ils étaient donc plus de cinquante fois moins nombreux. UN 579- السعال الديكي. انخفض السعال الديكي مما يقرب من 000 55 حالة سنوياً سُجلت في عام 1982، إلى ما يزيد قليلاً على 000 1 حالة في عام 1999، أي بأكثر من 50 ضعفاً.
    Concernant l'abandon de l'utilisation de bromure de méthyle, il a indiqué que 25 Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 avaient déclaré en avoir consommé de petites quantités et que le Comité exécutif avait approuvé des projets d'élimination partielle présentés par neuf Parties, dont cinq avaient déclaré une consommation nulle sur plus d'un an. UN 25 - وبشأن التخلّص التدريجي من استهلاك بروميد الميثيل، قال إن هناك 25 طرفاً عاملاً بموجب الفقرة 1 من المادة 5 أبلغت عن بعض الاستهلاك وأن هناك تسعة أطراف لديها مشاريع للتخلّص التدريجي الجزئي وافقت عليها اللجنة التنفيذية، وهناك 5 من هذه الأطراف الأخيرة أبلغت عن استهلاك مقداره صفر خلال ما يزيد قليلاً على سنة واحدة.
    Le fait que, durant la même période, beaucoup d'entre eux ont prorogé les mesures d'urgence prises ou les ont réinstituées après les avoir abrogées, montre qu'en un peu plus d'une décennie seulement, un état d'exception a été proclamé, prorogé ou maintenu sous une forme ou une autre, de façon bien plus fréquente. UN وإذا كان كثير من هذه الدول أو اﻷقاليم في هذه الفترة قد مدد العمل بالاجراءات الاستثنائية أو أعاد تطبيقها بعد رفعها، فإن هذا يبيّن أنه فيما يزيد قليلاً على عقد من الزمان، أعلنت حالة الطوارئ أو مدّدت أو أبقيت بصورة أو بأخرى بشكل متكرر للغاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more