"يزيد من صعوبة" - Translation from Arabic to French

    • rend encore plus difficile
        
    • rend plus difficile
        
    • difficulté de
        
    • rend difficile
        
    • plus difficile l'
        
    • plus de mal
        
    • davantage de mal
        
    • plus difficile d'
        
    • de plus en plus difficile
        
    • ajoute à la difficulté
        
    • encore plus difficiles
        
    • encore plus difficile de
        
    • d'autant plus difficile
        
    • rendent encore plus difficile
        
    • plus difficile encore
        
    Le long conflit que nous connaissons depuis tant d'années rend encore plus difficile la tâche d'affronter des épreuves comme celle à laquelle nous faisons face aujourd'hui. UN إن الصراع الذي طال أمده والذي عانينا منه سنوات كثيرة يزيد من صعوبة مواجهة تحديات مثل التحدي الذي نواجهه اليوم.
    Toutefois, l'absence de statistiques fondamentales ou de données ventilées par groupe ethnique, sexe et âge rend plus difficile la formulation de politiques et de modes de gestion. UN غير أن الافتقار إلى إحصاءات الأحوال المدنية أو بيانات مصنفة حسب المجموعات العرقية ونوع الجنس والسن يزيد من صعوبة وضع السياسات والعمليات الإدارية.
    La difficulté de la tâche est accentuée par les caractéristiques uniques des technologies de l'information et des communications. UN ومما يزيد من صعوبة هذه المهمة حدة السمات الفريدة التي تتصف بها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    En outre, les médias indépendants, au fait des procédures parlementaires, sont rares, ce qui rend difficile toute vision équilibrée et équitable de ces procédures. UN وفضلا عن ذلك، فإن منظمات وسائط الإعلام المستقلة والملمة بالإجراءات البرلمانية نادرا ما تكون موجودة، الأمر الذي يزيد من صعوبة تكوين رؤية متوازنة ونزيهة لمداولات البرلمان.
    :: Des modifications du dispositif de mise en liberté sous caution en 2008 rendant plus difficile l'obtention d'une libération sous caution pour les personnes inculpées de délits graves; UN :: إدخال تغييرات على أحكام الكفالة في عام 2008، مما يزيد من صعوبة حصول المتهمين بجرائم خطيرة على الإفراج بكفالة
    Dans les zones rurales, les traditions ne changent pas aussi rapidement, et les jeunes filles qui quittent ces régions pour s'installer en ville ont d'autant plus de mal à s'adapter. UN وما فتئ أسلوب الحياة التقليدي يتغير بسرعة أقل في المناطق الريفية، مما يزيد من صعوبة التكيف بالنسبة للفتيات اللاتي ينتقلن من القرية إلى المدينة.
    On s’accorde toutefois à reconnaître que, du fait de l’accroissement rapide de la population, de nombreux pays en développement ont davantage de mal à améliorer leur niveau de vie. UN ورغم ذلك، هناك رأي عام يقول إن النمو السكاني السريع في كثير من البلدان النامية يزيد من صعوبة تحسين هذه البلدان لمستوى معيشتها.
    En raison de cet échec, il sera plus difficile d'obtenir de nouveaux engagements importants dans le domaine de la nonprolifération. UN ومن شأن هذا الإخفاق أن يزيد من صعوبة الحصول على التزاماتٍ جديدة هامة بخصوص الجانب المتعلق بمنع الانتشار.
    Du fait de leur manque de ressources économiques, qu'aggravent des facteurs climatiques défavorables, il leur est de plus en plus difficile de mener à bien des programmes de développement. UN ولا شك أن نقص الموارد الاقتصادية، الذي تزيده حدة العوامل المناخية المعاكسة، يزيد من صعوبة تنفيذ برامج التنمية.
    Ceci s'ajoutant aux défaillances chroniques des communications rend encore plus difficile le recueil des informations sur la situation à l'intérieur du pays. UN وذلك فضلا عن أوجه القصور المزمنة مما يزيد من صعوبة جمع المعلومات عن الحالة داخل البلد.
    Cette pratique rend encore plus difficile d'identifier les trafiquants et de secourir les victimes. UN وهذا يزيد من صعوبة تحديد وكلاء الاتجار واستعادة الضحايا.
    Le système des certificats rend plus difficile la coopération et contrevient aux règles les plus élémentaires de la coexistence entre États. UN وقال إن نظام التصديق يزيد من صعوبة التعاون ويتعارض مع أبسط قواعد التعايش بين الدول.
    La décision ministérielle doit être prise dans les 30 jours, ce qui rend plus difficile le recours à des manoeuvres dilatoires et à des obstacles artificiels. UN ويتعين أن تتخذ هذه القرارات الوزارية في غضون 30 يوما، مما يزيد من صعوبة اللجوء إلى وسائل التعطيل والعراقيل المصطنعة.
    D'où la difficulté de procéder, comme auparavant, à un rattrapage technologique et économique par l'imitation et l'étude rétrotechnique des produits. UN وهذا يزيد من صعوبة الأشكال التقليدية لمحاولة اللحاق بالتقدم التكنولوجي والاقتصادي عن طريق التقليد والهندسة العكسية.
    Cette expansion du programme de travail rend difficile le travail de coordination de la CNUDCI avec les initiatives parallèles de diverses organisations dans des domaines comme le commerce électronique, le règlement des différends, l'insolvabilité, le droit des transports, les sûretés et les infrastructures à financement privé. UN وإن التوسع في برنامج العمل يزيد من صعوبة تنسيق الأونسيترال والمبادرات الموازية التي تتخذها عدة منظمات في مجالات كالتجارة الإلكترونية وتسوية المنازعات والإعسار وقانون النقل والتعاملات المؤمنة ومشاريع الهياكل الأساسية الممولة من القطاع الخاص.
    Cependant, toute tentative d'élargir la convention outre mesure détournerait l'attention des types de criminalité qui doivent être pris en compte avec la plus grande urgence et pourrait aussi rendre plus difficile l'identification des mécanismes de coopération appropriés pour lutter contre les actes proscrits par la Convention. UN غير أن من شأن بذل أي جهد لتوسيع الاتفاقية توسيعا مفرطا أن يحول مجال التركيز من أنواع الاجرام التي تمس الحاجة الى التصدي لها أشد المساس، ويمكن أيضا أن يزيد من صعوبة تحديد آليات تعاون ملائمة لمكافحة السلوك الذي تحظره الاتفاقية.
    Les défenseurs des droits de l'homme ont désormais plus de difficultés à avoir accès aux dossiers dans les cas d'arrestations et de détentions arbitraires, et ils ont donc plus de mal à surveiller les pratiques des États. UN والآن يجد المدافعون عن حقوق الإنسان صعوبة متزايدة في الوصول إلى المعلومات في حالات الاعتقال والاحتجاز التعسفيين، الأمر الذي يزيد من صعوبة رصد ممارسات الدولة.
    La survie et le développement du jeune enfant fait maintenant l'objet de programmes plus nombreux, entre lesquels les donateurs auront peut-être davantage de mal à choisir. UN ويحظى مجال التركيز هذا بقاعدة برنامجية واسعة، الأمر الذي قد يزيد من صعوبة قيام الجهات المانحة بتقديم التمويل المواضيعي في هذه الفئة.
    Les terrains étant de plus en plus rares et chers dans le centre et à la périphérie des villes, l'élimination des déchets est de plus en plus difficile et coûteuse. UN 22 - ومما يزيد من صعوبة وتكلفة عملية التخلص من النفايات ارتفاع أسعار الأراضي ومدى توفرها في المراكز الحضرية وحولها.
    Toujours dans le contexte des pays en développement, le manque de données fiables, de compétences et de techniques d'information s'ajoute à la difficulté d'identifier des indicateurs socio-économiques précis pour l'élaboration de directives appropriées en vue de définir des priorités dans l'allocation de ressources à moyen et à long terme. UN وفي سياق هذه البلدان النامية، فإن الافتقار كذلك الى بيانات ومهارات وتكنولوجيا معلومات يعول عليها أمر يزيد من صعوبة التحديد الواقعي للمؤشرات الاجتماعية والاقتصادية الذي هو أمر لازم ﻹقرار مبادئ توجيهيــــة مناسبة في تحديد اﻷولويات في مجال تخصيص الموارد في المدى المتوسط والمدى الطويل.
    Il faut qu'il y ait des liens étroits entre médecins et courtiers, qui rendent la détection et la criminalisation du délit encore plus difficiles. UN ولا بد أن هناك علاقات قوية بين الأطباء والوسطاء مما يزيد من صعوبة الكشف عن الجريمة ومعاقبة المتورطين فيها كمجرمين.
    Dans de telles conditions, il est encore plus difficile de rétablir les services éducatifs, cette situation pouvant parfois durer extrêmement longtemps. UN وهذا يزيد من صعوبة إعادة الخدمات التعليمية، وأحيانا لفترات طويلة بشكل مفرط.
    L'endettement des pays en développement continue à s'aggraver, rendant d'autant plus difficile la bataille contre la pauvreté. UN وقال إن مديونية البلدان النامية تتزايد، مما يزيد من صعوبة مكافحة الفقر.
    Les changements climatiques rendent encore plus difficile la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ومن شأن تغير المناخ أن يزيد من صعوبة تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Cette approche nous empêche d'engager des discussions fécondes, rendant ainsi le terrain d'entente plus difficile encore à trouver. UN بيد أن هذا النهج يمنعنا من الدخول في مناقشات مثمرة، وهو ما يزيد من صعوبة إيجاد أرضية مشتركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more