En présentant ses activités de façon plus convaincante au grand public, ils contribuent à confirmer la valeur du travail accompli par cette organisation internationale pour lutter contre la pauvreté à l'échelle mondiale. | UN | فعن طريق تقديمهما قضية تتسم بقدر أكبر من الإقناع لعموم الناس، إنما يساعدان على إثبات قيمة هذه المنظمة المتعددة الأطراف في مجال مكافحة الفقر على الصعيد العالمي. |
La pauvreté et le chômage contribuent à créer un environnement propice au conflit. | UN | فالفقر والبطالة يساعدان على خلق بيئة مواتية لنشوب نزاع. |
Un autre avantage est que la préparation et la réduction des risques contribuent à créer des passerelles entre les activités menées séparément dans le domaine humanitaire et dans celui du développement. | UN | ومن الفوائد الإضافية أن التأهب والحد من الأخطار يساعدان على الربط بين الجهود الإنسانية والإنمائية المنفصلة. |
Ensemble, la démocratie et les droits de l'homme aident à faire régner une prospérité véritable et à réaliser des progrès et un développement durable. | UN | وهما معاً يساعدان على توفير رخاء وتقدم وتنمية مستدامة بحق. |
La connaissance de la dose-réaction et la modélisation de la quantité de sédiments qui vont se déposer dans une zone donnée aideront à prévoir les impacts; | UN | وتحديد دالة الجرعة والاستجابة ووضع نموذج لكمية الترسب التي ستستقر في منطقة معيّنة يساعدان على التنبؤ بالآثار؛ |
La création d'institutions démocratiques et l'encouragement à participer permettront de prendre en compte les priorités des divers groupes sociaux et politiques lors de l'élaboration des politiques nationales. | UN | وبناء المؤسسات السياسية وإيجاد المزيد من فرص المشاركة يساعدان على كفالة مراعاة أولويات الفئات الاجتماعية والسياسية المتنوعة لدى صياغة السياسات الوطنية. |
Mme Sadik a inlassablement répété que des familles moins nombreuses et une croissance démographique plus lente aidaient à lutter contre la pauvreté, la maladie et l'analphabétisme. | UN | وقال إن الدكتورة صادق دافعت دون كلل عن رسالة مفادها أن الأسرة الصغيرة وإبطاء النمو السكاني يساعدان على محاربة كل من الفقر واعتلال الصحة والأمية. |
Le travail de mémoire et la compréhension approfondie de la Shoah contribuent à saisir, voire anticiper, les mécanismes du dénigrement de religions et de cultures. | UN | فتذكر المحرقة وفهمها بعمق يساعدان على استيعاب، بل وحتى توقع الآليات التي تقوم وراء تحقير الأديان والثقافات. |
La compréhension et la connaissance des tendances de la criminalité et des indicateurs de la justice pénale contribuent à la formulation d'une politique efficace, à l'apport d'une réponse opérationnelle et à l'évaluation de l'impact des mesures prises dans le domaine de la prévention du crime. | UN | إنَّ فهم ومعرفة الاتجاهات في مجال الجريمة ومؤشِّرات العدالة الجنائية يساعدان على وضع سياسات فعّالة واتخاذ تدابير تصدٍّ عملية وتقييم الأثر في مجال منع الجريمة. |
Ainsi, la santé en matière de procréation et la planification de la famille contribuent à réduire la mortalité infantile. De plus, la santé en matière de procréation et la planification de la famille concourent de façon essentielle à améliorer la santé maternelle. | UN | لذا، فإن الصحة الإنجابية وتنظيم الأسرة يساعدان على تخفيض معدلات وفيات الأطفال، ويضطلعان أيضا بدور رئيسي في تحسين صحة الأم. |
L'expérience montre qu'une intégration et une interaction accrues au niveau régional contribuent à réduire la pauvreté et apportent la stabilité, en augmentant les échanges et en promouvant la paix et la sécurité. | UN | فقد أظهرت التجربة أن التكامل والتفاعل الإقليميين المعززين يساعدان على الحد من الفقر وتوفير الاستقرار بزيادة التجارة وتعزيز السلام والأمن. |
6. Il faut encourager la coopération internationale par le biais du dialogue et du consensus, principaux éléments des relations internationales qui contribuent à la promotion et à la protection de tous les droits de l'homme. | UN | ٦ - يجب التشجيع على التعاون الدولي من خلال الحوار وتوافق اﻵراء وهما ركنا العلاقات الدولية اﻷساسيان اللذان يساعدان على تعزيز وحماية حقوق الانسان كافة. |
Il souligne en outre que les médias et le système éducatif contribuent à véhiculer des préjugés et des stéréotypes sur les Arabes Communication du 13 octobre 1994 de l'American-Arab Anti-Discrimination Committee. | UN | وتفيد اللجنة أيضا بأن وسائط اﻹعلام ونظام التعليم يساعدان على إشاعة التحيز واﻷنماط الجاهزة حيثما تعلق اﻷمر بالعرب)٨٣(. |
3. L'apprentissage et la modernisation technologiques sont étroitement liés à la transformation structurelle et contribuent à la hausse de la productivité et à l'acquisition d'avantages marchands dynamiques. | UN | 3- ويرتبط التعلم والتطور التكنولوجيان ارتباطاً وثيقاً بعملية التحول الهيكلي، إذ يساعدان على زيادة الإنتاجية وتكوين مزايا تجارية دينامية. |
En particulier, l'article 13 et le paragraphe 2 de l'article 14 contribuent à consolider les règles dans ce domaine du droit international en confirmant que la fourniture de l'assistance doit être guidée par les intérêts et besoins des personnes touchées par les catastrophes ainsi que par la nécessité de protéger leurs droits de l'homme fondamentaux. | UN | وقال تحديداً إن مشروع المادة 13 والفقرة 2 من مشروع المادة 14 يساعدان على ترسيخ القواعد في هذا المجال من القانون الدولي بتأكيدهما على أن تقديم المساعدة ينبغي أن يكون محكوماً بمصالح الأشخاص المتأثرين بالكوارث واحتياجاتهم وبالحاجة إلى حماية حقوق الإنسان الأساسية الخاصة بهم. |
L'accélération de la croissance et la réduction de la volatilité aident à réduire la pauvreté mais ne suffisent pas | UN | زيادة النمو والحد من التقلب يساعدان على الحد من الفقر، لكنهما لا يكفيان |
Le transfert de technologie est également essentiel. La science et la technologie sont des facteurs clés de l'agriculture et, par conséquent, aident à promouvoir la sécurité alimentaire et le développement durable. | UN | كما أن نقل التكنولوجيا ضروري أيضاً؛ والعلم والتكنولوجيا هما المحركان الرئيسيان للزراعة، وبالتالي فهما يساعدان على تعزيز الأمن الغذائي والتنمية المستدامة. |
La réduction des risques et le développement humain durable sont deux objectifs qui doivent être soutenus simultanément, parce qu'ils aident à réduire la pauvreté, favorisent la participation des groupes marginalisés et améliorent l'égalité entre les sexes. | UN | وينبغي توفير الدعم في آن واحد لهدفي الحد من الأخطار والتنمية البشرية المستدامة؛ لأنهما يساعدان على التخفيف من حدة الفقر، وتعزيز مشاركة المجموعات المهمشة، وزيادة المساواة بين الجنسين. |
La connaissance de la dose-réaction et la modélisation de la quantité de sédiments qui vont se déposer dans une zone donnée aideront à prévoir les impacts; | UN | وتحديد دالة الجرعة والاستجابة ووضع نموذج لكمية الترسب التي ستستقر في منطقة معيّنة يساعدان على التنبؤ بالآثار؛ |
Le Kenya est d'avis que cet appui et cette assistance permettront de remédier à la surpopulation des centres de détention du Tribunal, et sont essentiels pour que le Tribunal puisse s'acquitter convenablement de ses fonctions. | UN | وتعتقد كينيا أن هذا الدعم والمساعدة يساعدان على تخفيف الاكتظاظ في مرافق الاحتجاز التابعة للمحكمة، وذلك أمر حاسم لحسن أداء المحكمة لوظائفها. |
Mme Sadik a inlassablement répété que des familles moins nombreuses et une croissance démographique plus lente aidaient à lutter contre la pauvreté, la maladie et l'analphabétisme. | UN | وقال إن الدكتورة صادق دافعت دون كلل عن رسالة مفادها أن الأسرة الصغيرة وإبطاء النمو السكاني يساعدان على محاربة كل من الفقر واعتلال الصحة والأمية. |