Nous nous réjouissons du fait que ces personnalités aident à rendre plus réels dans la vie de tous les jours les objectifs de la Déclaration des droits de l'homme. | UN | ويسعدنا أن أولئك اﻷشخاص يساعدون على جعــل أهداف اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان أكثر واقعية في الحياة اليومية. |
La loi impose une responsabilité pénale aux personnes qui conspirent pour commettre ces infractions, tentent de les commettre ou aident à les commettre. | UN | ويفرض القانون مسؤولية جنائية على الأشخاص الذين يتآمرون على ارتكاب هذه الجرائم أو يشرعون فيها أو يساعدون على ارتكابها. |
Autre point fort, elles peuvent plus facilement recruter les services d'experts locaux qui les aident à mieux comprendre les racines du conflit. | UN | وهي تتفوق أيضاً في مجال استخدام الخبراء المحليين الذين يساعدون على تحسين فهم الأسباب الجذرية للنـزاعات. |
Les membres élus jouent un rôle essentiel à cet égard, dans la mesure où ils contribuent à conférer une plus grande légitimité aux travaux du Conseil. | UN | واﻷعضاء المنتخبون لهم دور أساسي في هذا الصدد، ﻷنهم يساعدون على إضفاء مزيد من الشرعية على عمل المجلس. |
Ses observateurs, représentant 46 États, contribuent à promouvoir le respect des droits de l'homme en Haïti et constituent un excellent exemple de la coordination très efficace existant entre l'ONU et l'Organisation des États américains (OEA). | UN | فمراقبو هذه البعثة الذي يمثلون ٤٦ بلدا يساعدون على تعزيز احترام حقوق اﻹنسان في هايتي، ويقدمون مثالا ممتازا للتنسيق الفعال جدا القائم بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية. |
Il note aussi avec préoccupation que les avortements illégaux seraient très courants (environ 150 000 par an), que les avortements pratiqués dans des conditions peu sûres ont dans certains cas entraîné la mort de la femme, et que des personnes qui avaient apporté leur aide pour des avortements (comme des maris ou des parents) ont été condamnées comme complices. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق أن عمليات الإجهاض غير القانوني شائعة جدا حسب التقارير (حوالي 000 150 حالة إجهاض غير قانوني سنوياً)، وأن عمليات الإجهاض غير المأمونة قد أدت، في بعض الحالات، إلى وفيات النساء وأن الأشخاص الذين يساعدون على الإجهاض أو يشجعون عليه (مثل الأزواج أو الآباء) قد أدينوا. |
Nos soldats aident à préserver la sécurité en Afghanistan. | UN | فجنودنا يساعدون على حفظ الأمن في أفغانستان. |
La loi contient des dispositions prévoyant des récompenses pour ceux qui aident à récupérer les armes illégales. | UN | ويتضمن القانون أيضا أحكاما لمكافأة هؤلاء الذين يساعدون على استعادة الأسلحة غير المشروعة. |
Les personnes qui rapportent volontairement les armes ou aident à les ramasser reçoivent une récompense d'un montant symbolique. | UN | ويحصل اﻷشخاص الذين يسلمون اﻷسلحة طواعية أو يساعدون على جمعها على مكافأة رمزية. |
Elle compte plus de 14 000 membres dans l'ensemble des États-Unis, qui aident à financer ses activités partout dans le monde. | UN | وتضم المؤسسة أكثر من 000 14 عضو في أنحاء الولايات المتحدة يساعدون على تمويل أنشطتها العالمية النطاق. |
La guerre a été exploitée habilement et ceux qui aident à la propager ont été encouragés dans des desseins particuliers. | UN | وجرى استغلال الحروب وأولئك الذين يساعدون على انتشارها بطريقة متعمدة. |
Les amis t'aident à déménager. Ils t'emmènent à l'aéroport. | Open Subtitles | يساعدون على الانتقال لمكان آخر، ويقلونك للمطار. |
Elle désire savoir si les experts du Kirghizistan en matière de charia, de même que le Gouvernement et les médias, aident à sensibiliser la population à ce sujet. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف ما إذا كان فقهاء الشريعة في قيرغيزستان، فضلاً عن الحكومة ووسائط الإعلام، يساعدون على توعية الناس بهذه المسألة. |
En ce qui concerne le secteur non bancaire, la loi prévoit une clause générale selon laquelle sont réputés intermédiaires financiers les personnes qui, à titre professionnel, acceptent, gardent en dépôt ou aident à placer ou à transférer des valeurs patrimoniales appartenant à des tiers. | UN | وفيما يتعلق بالقطاع غير المصرفي، ينص القانون على بند عام يعتبر بمقتضاه وسطاء ماليين الأشخاص الذين يقبلون، على سبيل الاحتراف، قيم الذمة المالية للغير أو تودع لديهم هذه القيم أو يساعدون على إيداعها أو تحويلها. |
Ces activités de surveillance incombent en grande partie aux acteurs du marché eux-mêmes, qui contribuent à déterminer le succès des initiatives obligatoires ou volontaires. | UN | وهذه الأنشطة الرقابية يسيطر عليها إلى حد كبير المشاركون في السوق أنفسهم الذين يساعدون على تحديد مدى نجاح المبادرات الإلزامية والطوعية على السواء. |
Ils contribuent à jeter les bases de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes et, partant, forgent un rôle nouveau et plus productif de l'homme sur le plan social. | UN | فهم يساعدون على وضع الأسس اللازمة لتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، محددين بذلك أدوارا جديدة للرجال أكثر إنتاجية من الناحية الاجتماعية. |
Elle aimerait également savoir si les autres acteurs privés qui contribuent à perpétuer l'occupation israélienne et sa violation des droits fondamentaux du peuple palestinien, notamment le droit à l'alimentation, seront elles aussi invitées à se dissocier des actions illégales de la puissance occupante. | UN | وتساءلت أيضا عما إذا كان اللاعبون الخاصون الآخرون الذين يساعدون على إدامة الاحتلال الإسرائيلي وانتهاك إسرائيل لحقوق الإنسان للشعب الفلسطيني، بما فيها الحق في الغذاء، سيُحَثُّون أيضا على التبرّؤ مما تتخذه سلطة الاحتلال من إجراءات غير قانونية. |
En outre, cette loi prévoit de fortes sanctions pour tous ceux qui contribuent à organiser des actes terroristes, érige en infraction le financement du terrorisme, prévoit un système de prévention, de contrôle et de répression de cette activité et fixe des exigences pour améliorer la transparence et mieux identifier les clients dans les transactions financières. | UN | وإضافة إلى ذلك، يرتب القانون لإنزال عقوبات صارمة على من يساعدون على تشجيع الإرهاب ويعرف تمويل الإرهاب بوصفه جريمة ويتضمن نظاما لمنع هذا النشاط ومراقبته وقمعه ويحدد شروطا لزيادة الشفافية وتوعية العملاء بالأنشطة المالية. |
Par le canal de débats scolaires et de manifestation communautaires, d'émissions de radio et de représentations de théâtre de rue, de dessins, de blogs et des médias sociaux, ils contribuent à sensibiliser les autres enfants et leur famille à la violence et à ses conséquences graves et durables. | UN | فهم يساعدون على توعية الأطفال الآخرين وأسرهم بالعنف وبأثره الخطير الطويل الأجل، عن طريق المناقشات المدرسية والمناسبات المجتمعية، والبرامج الإذاعية والمسرحيات التي تُعرض في الشوارع، والرسوم المتحركة، والمدوَّنات، ووسائط الإعلام الاجتماعية. |
Il note aussi avec préoccupation que les avortements illégaux seraient très courants (environ 150 000 par an), que les avortements pratiqués dans des conditions peu sûres ont dans certains cas entraîné la mort de la femme, et que des personnes qui avaient apporté leur aide pour des avortements (comme des maris ou des parents) ont été condamnés comme complices. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق أن عمليات الإجهاض غير القانوني شائعة جدا حسب التقارير (حوالي 000 150 حالة إجهاض غير قانوني سنوياً)، وأن عمليات الإجهاض غير المأمونة قد أدت، في بعض الحالات، إلى وفيات النساء وأن الأشخاص الذين يساعدون على الإجهاض أو يشجعون عليه (مثل الأزواج أو الآباء) قد أدينوا. |