Elle devrait aussi aider les pays en développement à obtenir que leurs engagements internationaux ne les empêchent pas de prendre des mesures au niveau national pour renforcer leur capacité de production et leur compétitivité internationale. | UN | وينبغي للأونكتاد أيضاً أن يساعد البلدان النامية في ضمان عدم تأثير التزاماتها الدولية تأثيراً ضاراً بقدرتها على استخدام السياسات الوطنية لبناء القدرة الإنتاجية والقدرة التنافسية على المستوى الدولي. |
En bref, la communauté internationale doit aider les pays en développement à surmonter les difficultés résultant de la mondialisation. | UN | ومجمل القول، إنه يجب على المجتمع الدولي أن يساعد البلدان النامية في التغلب على الصعوبات المنبثقة عن العولمة. |
La coopération bilatérale et multilatérale devrait aider les pays en développement à mettre en place ou à améliorer leur infrastructure. | UN | وجدير بالتعاون الثنائي والمتعدد اﻷطراف أن يساعد البلدان النامية في إنشاء هياكل أساسية داعمة أو تحسين هذه الهياكل. |
La CNUCED devrait étudier la question des obstacles non tarifaires et aider les pays en développement à cet égard. | UN | وينبغي أن يتناول الأونكتاد الحواجز غير التعريفية وأن يساعد البلدان النامية في هذا الصدد. |
De fait, de nombreux responsables et experts en développement estiment que le renforcement des capacités scientifiques et technologiques aide les pays en développement à créer le capital social nécessaire au développement, particulièrement dans le contexte de la mondialisation. | UN | وبالفعل، يتفق العديد من مقرري السياسات وخبراء التنمية على أن بناء القدرات العلمية والتكنولوجية يساعد البلدان النامية في إنشاء رأس المال الاجتماعي اللازم للتنمية، خاصة في هذا العالم الآخذ في العولمة. |
La CNUCED devrait étudier la question des obstacles non tarifaires et aider les pays en développement à cet égard. | UN | وينبغي أن يتناول الأونكتاد الحواجز غير التعريفية وأن يساعد البلدان النامية في هذا الصدد. |
Elle devrait aider les pays en développement à renforcer leurs capacités techniques de mettre en œuvre ces pratiques, et promouvoir aussi le renforcement du consensus, au niveau intergouvernemental, sur les normes et les critères en matière de facilitation du commerce. | UN | وعليه أن يساعد البلدان النامية في بناء قدرتها التقنية على تنفيذ هذه الممارسات. وعليه أيضاً أن يشجع التوصل إلى توافق في الآراء على المستوى الحكومي الدولي بشأن مقاييس ومعايير تيسير الأعمال التجارية. |
134. La CNUCED devrait aider les pays en développement à déterminer : | UN | 134- ينبغي للأونكتاد أن يساعد البلدان النامية في تعيين ما يلي: |
134. La CNUCED devrait aider les pays en développement à déterminer : | UN | 134- ينبغي للأونكتاد أن يساعد البلدان النامية في تعيين ما يلي: |
Ces activités devraient aider les pays en développement à définir leur stratégie et leur position dans la perspective de négociations multilatérales, notamment sur l'article IX de l'AGCS. | UN | ومن المتوقع لهذا التحليل أن يساعد البلدان النامية في تحديد استراتيجيتها وموقفها فيما يتعلق بالمفاوضات المتعددة الأطراف، بما في ذلك بشأن المادة التاسعة من الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات. |
Les mesures actuellement prises pour lutter contre la pollution, l'usage du tabac et la consommation d'alcool pourraient aider les pays en développement à réduire la charge future du mauvais état de santé. | UN | وكل إجراء يتخذ في الوقت الحاضر لمواجهة التلوث والتدخين وتعاطي الكحول يمكن أن يساعد البلدان النامية في اﻹقلال من عبء المرض فيها مستقبلا. دال - اﻷمراض الجديدة واﻷمراض المعدية |
Les mesures qui sont actuellement prises pour lutter contre la pollution, l'usage du tabac et la consommation d'alcool pourraient aider les pays en développement à réduire la charge future de la morbidité. | UN | وكل إجراء يتخذ في الوقت الحاضر لمواجهة التلوث والتدخين وتعاطي الكحول يمكن أن يساعد البلدان النامية في اﻹقلال من عبء المرض فيها مستقبلا. |
La CNUCED devait aider les pays en développement à définir ces obstacles, s'agissant notamment de l'utilisation de nouveaux instruments protectionnistes tels que les mesures antidumping et les mesures de sauvegarde, et proposer des moyens de les éliminer. | UN | وعلى اﻷونكتاد أن يساعد البلدان النامية في تحديد هذه الحواجز الحائلة دون الوصول إلى اﻷسواق، بما في ذلك استخدام اﻷدوات الحمائية الجديدة مثل مكافحة اﻹغراق وتدابير الضمان، واقتراح طرق إزالتها. |
La communauté internationale peut aider les pays en développement à élaborer et appliquer des politiques qui améliorent la résilience à la volatilité des prix des produits alimentaires et à la variabilité du climat. | UN | 62 - ويمكن للمجتمع الدولي أن يساعد البلدان النامية في جهودها الرامية إلى وضع وتنفيذ سياسات تزيد من القدرة على التكيف مع تقلب أسعار الأغذية، وتقلب المناخ. |
La communauté internationale pourrait aider les pays en développement à promouvoir le droit à la santé, notamment en contribuant au renforcement des capacités de ces pays et en leur fournissant une aide à la fois financière et technique. | UN | وذكر أن المجتمع الدولي يستطيع أن يساعد البلدان النامية في تعزيز الحق في الصحة، بوسائل منها بناء القدرات وتقديم الدعم المالي والتقني. |
La solution à la crise alimentaire devrait également être globale − aider les pays en développement à accroître leurs capacités de production vivrière − et il fallait s'attacher à répondre aux besoins des petits agriculteurs, en mettant l'accent sur une production agricole durable. | UN | وحل الأزمة الغذائية ينبغي أيضاً أن يكون حلاً عالمياً يساعد البلدان النامية في تعزيز قدرتها في مجال إنتاج الأغذية، وينبغي أن تُعالَج احتياجات صغار المزارعين مع التركيز على الإنتاج الزراعي المستدام. |
La communauté internationale devrait aider les pays en développement à résoudre les conflits qui peuvent exister entre leur stratégie nationale de développement et les règles internationales régissant le commerce et l'investissement. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يساعد البلدان النامية في معالجة التضارب المحتمل بين الاستراتيجية الإنمائية الوطنية والقواعد الدولية الراسخة للتجارة والاستثمار. |
Les investissements étrangers directs sont importants pour édifier un secteur productif dynamique, transférer des techniques et créer des emplois, et pourraient aider les pays en développement à réaliser un développement économique durable. | UN | 46 - وأضاف أن الاستثمار الأجنبي المباشر لبناء قطاع منتج نشط لنقل التكنولوجيا وخلق العمالة يمكن أن يساعد البلدان النامية في تحقيق نمو اقتصادي مستدام. |
La CNUCED a été priée d'aider les pays en développement à exploiter les possibilités qu'offre le marché international des émissions de carbone créé par le Protocole de Kyoto. | UN | وقد طُلب من الأونكتاد أن يساعد البلدان النامية في اغتنام الفرص التي تتيحها السوق الدولية للكربون المنشأة بموجب بروتوكول كيوتو. |
Cette étude contribue aux débats en cours sur la prolifération de mesures non tarifaires et leurs incidences potentielles, et aide les pays en développement à faire des choix stratégiques rationnels et éclairés et à mettre en œuvre des programmes viables. | UN | ويضيف محتواها قيمة إلى المناقشات المستمرة حول تكاثر التدابير غير التعريفية وما يُتوقع لها من أثر وفوائد، كما يساعد البلدان النامية في التوصل إلى الخيارات السياساتية السليمة والمستنيرة وفي تنفيذ برامج مستدامة. |
Il se félicite de l'adoption du Guide législatif de la CNUDCI sur les projets d'infrastructure à financement privé, qui contient des éléments positifs déjà présents dans le régime nigérian, propice à l'investissement étranger, et qui aidera les pays en développement à se doter d'une législation ou à moderniser leur législation existante dans ce domaine. | UN | ورحب باعتماد الدليل التشريعي للجنة القانون التجاري الدولي بشأن مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص، وهو الدليل الذي يؤكد على العناصر الإيجابية في النظام الموجود فعلا في نيجيريا والذي يشجع الاستثمارات الأجنبية، والذي من شأنه أن يساعد البلدان النامية في إعداد أو تحديث تشريعاتها الداخلية. |