Un certain nombre de lignes directrices internationales peuvent aider les pays à mettre au point un cadre de publication d'informations dans ce domaine. | UN | ومن شأن الاستعانة بعدد من المبادئ التوجيهية الدولية أن يساعد البلدان على وضع إطار للإبلاغ في هذا الميدان. |
Selon nous, appuyer le sport, notamment au niveau politique, peut aider les pays à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ودعم الرياضة على المستوى السياسي بشكل خاص يمكن أن يساعد البلدان على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Nous pensons que l'appui au sport, y compris au niveau politique, pourra aider les pays à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ونعتقد أن دعم الرياضة، بما في ذلك على المستوى السياسي، يمكن أن يساعد البلدان على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
:: Il importait de renforcer la coordination de l'aide entre les donateurs afin d'aider les pays à supporter la charge administrative imposée par les flux d'aide, d'éviter les doubles emplois et réduire la multiplicité des conditions imposées. | UN | :: يلزم إحداث مزيد من التحسينات في تنسيق المعونة فيما بين الجهات المانحة. ومن شأن هذا أن يساعد البلدان على التعامل مع العبء الإداري المرتبط بتدفقات المعونة، وتفادي الازدواج، والحد من تعدد الشرطيات. |
Ce projet aidera les pays à mettre en place des programmes de réduction des catastrophes naturelles. | UN | وهذا المشروع سوف يساعد البلدان على وضع برامج للحدّ من الكوارث الطبيعية. |
Toutefois, le programme relatif aux pôles commerciaux était plus ambitieux que ces programmes techniques étant donné qu'il avait pour objectif d'aider les pays à s'intégrer à l'économie mondiale. | UN | غير أن برنامج النقاط التجارية أكثر طموحاً من تلك البرامج التقنية، ذلك أنه يساعد البلدان على الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
∙ aider les pays à mettre au point une démarche globale à l'égard de l'investissement, de la technologie et du développement des entreprises, notamment par des examens intégrés des politiques nationales relatives à l'investissement et à la technologie; et | UN | :: وأن يساعد البلدان على وضع نهج متكامل للسياسات فيما يتعلق بالاستثمار، والتكنولوجيا، وتنمية المشاريع، ولا سيما عن طريق استعراضات متكاملة للاستثمار الوطني والسياسات التكنولوجية؛ |
Un expert a fait valoir qu'un système d'innovation robuste pouvait aider les pays à faire en sorte que l'intégration dans les CVM donne de meilleurs résultats. | UN | ولفت أحد الخبراء إلى أن إنشاء نظم ابتكار متينة قد يساعد البلدان على التوصّل إلى نتائج أكثر إيجابية نتيجة الاندماج في سلاسل القيمة العالمية. |
Les experts qui participeront à la réunion devront fixer les spécifications d'un manuel destiné à aider les pays à mettre progressivement en application la classification internationale afin de produire des statistiques sur la criminalité qui soient comparables sur le plan international. | UN | وسوف يحدِّد اجتماع الخبراء المتطلَّبات اللازمة لوضع دليل يساعد البلدان على التطبيق التدريجي للتصنيف الدولي للجرائم لأغراض إحصائية من أجل إعداد إحصاءات عن الجرائم قابلة للمقارنة على الصعيد الدولي. |
La communauté internationale peut aider les pays à tirer le meilleur parti de leurs richesses minérales par la coopération technique, l'échange de bonnes pratiques et des initiatives d'amélioration de la transparence. | UN | ويمكن للمجتمع الدولي أن يساعد البلدان على تحقيق أقصى استفادة من ثرواتها المعدنية عن طريق التعاون التقني؛ وعن طريق تبادل الممارسات الجيدة؛ وعن طريق انتهاج المبادرات الرامية إلى تحقيق الشفافية. |
Cette action peut aider les pays à gérer les risques en matière de santé et à donner à leurs populations un meilleur accès aux soins. | UN | ومن شأن الجمع بين مجالي الصحة والسياسة الخارجية أن يساعد البلدان على إدارة مخاطرها الصحية، وكذلك زيادة وصول سكانها إلى الرعاية الصحية. |
Des méthodes améliorées de modélisation et des programmes élargis de surveillance s'accompagnent de nouveaux instruments conçus pour aider les pays à connaître encore mieux leur épidémie. | UN | 67 - وثمة أدوات جديدة تواكب تحسين طرائق إعداد النماذج وتوسيع أساليب المراقبة ومما يساعد البلدان على النهوض بمعرفتها بالأوبئة التي تصيبها. |
Enfin, la CNUCED devrait aider les pays à se préparer à l'économie mondiale de l'aprèscrise, qui verrait apparaître des secteurs nouveaux et une géographie nouvelle des investissements. | UN | وأخيراً، ينبغي للأونكتاد أن يساعد البلدان على الاستعداد للتعاطي مع الاقتصاد العالمي في فترة ما بعد الأزمة، التي يتوقع أن تشهد نشأة قطاعات جديدة وجغرافيا جديدة للاستثمار. |
Ils devraient déboucher sur des améliorations durables sur le plan de la croissance et de l'atténuation de la pauvreté, améliorations qui devraient aider les pays à atteindre les ODM. | UN | والهدف من هذه الورقات هو المساعدة على تحقيق تحسينات مستديمة في مجالي النمو والحد من الفقر، وهذا بدوره يتعين أن يساعد البلدان على بلوغ الأهداف الإنمائية لإعلان الألفية. |
Dans le même temps, les économies nationales sont désormais en prise directe sur le système économique mondial et l'on peut notamment aider les pays à lutter contre la pauvreté par une utilisation judicieuse des débouchés s'offrant au commerce et à l'investissement. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الاقتصادات المحلية باتت الآن متشابكة مع النظام الاقتصادي العالمي، كما أن الاستخدام الفعال لفرص التجارة والاستثمار يمكن أن يساعد البلدان على أمور من بينها محاربة الفقر. |
Dans le même temps, les économies nationales sont désormais en prise directe sur le système économique mondial et l'on peut notamment aider les pays à lutter contre la pauvreté par une utilisation judicieuse des débouchés s'offrant au commerce et à l'investissement. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الاقتصادات المحلية باتت الآن متشابكة مع النظام الاقتصادي العالمي، كما أن الاستخدام الفعال لفرص التجارة والاستثمار يمكن أن يساعد البلدان على أمور من بينها محاربة الفقر. |
Les IED dans l'industrie du tourisme peuvent contribuer au développement de ces ressources et aider les pays à participer aux réseaux mondiaux d'organisateurs de voyages, de chaînes hôtelières et de systèmes de réservation des compagnies aériennes. | UN | ويمكن أن يساعد الاستثمار الأجنبي المباشر في تنمية هذه المزايا وأن يساعد البلدان على الاستفادة من الشبكات العالمية لمتعهدي الرحلات السياحية ومجموعات الفنادق ونظم الحجز على الطائرات. |
La coopération régionale pourrait également aider les pays à renforcer leur cadre institutionnel et stratégique pour développer des marchés financiers dynamiques et plus actifs et élaborer des instruments ou mécanismes de gestion du risque financier, notamment face à la volatilité accrue des marchés financiers. | UN | ويمكن أيضاً للتعاون الإقليمي أن يساعد البلدان على تقوية بيئتها المؤسسية وسياساتها من أجل إنشاء أسواق رؤوس أموال حيوية وأكثر قوة، وتطوير أدوات أو آليات لإدارة المخاطر المالية، وخصوصاً بالنظر إلى تزايد تقلبات الأسواق المالية. |
L'application des instruments de la CNUDCI aidera les pays à attirer les investissements, à régler les différends commerciaux, à gagner la confiance de la communauté internationale et, plus important, à assurer la bonne gouvernance et l'état de droit. | UN | ومن شأن تنفيذ صكوك الأونسيترال أن يساعد البلدان على اجتذاب الاستثمار وتسوية المنازعات التجارية، وبناء ثقة المجتمع الدولي، والأهم من ذلك، كفالة الحوكمة الرشيدة وسيادة القانون. |
Ce qu'il faut, c'est donc un processus d'intégration qui aide les pays à parvenir à une croissance durable et équitable. | UN | ولذلك، ثمة حاجة إلى تكامل يساعد البلدان على النمو بطريقة مستدامة وعادلة. |
Dans le cadre de cette action mondiale, qui comprendrait un grand nombre de partenariats, la lutte contre la faim serait considérée comme une priorité urgente du développement et une aide serait offerte aux pays afin de leur permettre de définir, d'évaluer, d'analyser et de mettre en œuvre des programmes et des politiques visant à atteindre les objectifs nationaux de lutte contre la faim et la dénutrition. | UN | وسوف يرمي هذا الجهد العالمي الذي سيتضمن مجموعة كبيرة من الشراكات إلى التصدي للجوع بوصف ذلك التصدي أولوية إنمائية عاجلة، وسوف يساعد البلدان على تحديد وتقييم وتحليل وتنفيذ البرامج والسياسات الكفيلة بتحقيق الأهداف الوطنية والدولية في مجال القضاء على الجوع ونقص التغذية. |