"يسافرون إلى" - Translation from Arabic to French

    • se rendent à
        
    • se rendent au
        
    • se rendent en
        
    • se rendent dans
        
    • voyagent à
        
    • se rendre à
        
    • se rendre dans un
        
    Une assistance à l'étranger est disponible pour des élèves qui se rendent à l'étranger pour y poursuivre leurs études. UN وتتاح مساعدة في الخارج للطلاب الذين يسافرون إلى الخارج للدراسة.
    Ce nouveau contrôle sert à contrôler les nationaux des États-Unis qui se rendent à Cuba sans autorisation. UN ويستخدم المكتب هذا الإجراء الجديد لمراقبة مواطني الولايات المتحدة الذين يسافرون إلى كوبا دون ترخيص.
    Les ressortissants iraniens qui se rendent au Luxembourg ont besoin d'un visa pour entrer sur le territoire de l'Union européenne. UN يحتاج الرعايا الإيرانيون الذين يسافرون إلى لكسمبرغ إلى تأشيرة لدخول أراضي الاتحاد الأوروبي.
    Les ressortissants nord-coréens qui se rendent au Luxembourg ont besoin d'un visa pour entrer sur le territoire de l'Union européenne. UN يتعين على رعايا جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الذين يسافرون إلى لكسمبرغ الحصول على تأشيرة لدخول أراضي الاتحاد الأوروبي.
    Les registres médicaux montrent que tous les mois 5 000 Nigérians se rendent en Inde pour y recevoir des soins. UN وتشير السجلات الطبية إلى أن 000 5 نيجيري يسافرون إلى الهند كل شهر من أجل العلاج الطبي.
    On en donnera pour exemple l'alourdissement notable des amendes imposées aux citoyens américains qui se rendent dans l'île sans autorisation. UN والمثال على ذلك هي الزيادة الكبيرة على الغرامات المفروضة على مواطني الولايات المتحدة الذين يسافرون إلى كوبا دون الحصول على إذن بذلك.
    Des dizaines de millions de touristes affluent chez nous chaque année, et des millions de Polonais voyagent à l'étranger dans toutes les directions. UN وعشرات الملايين من السائحين يندفعون إلينا كل عام، وملايين البولنديين يسافرون إلى الخـارج في جميـع الاتجاهـــات.
    Les secrétaires exécutifs doivent à la fois gérer plusieurs projets, diriger les bureaux, conduire les missions sur le terrain, mettre au courant les missions en visite, assister aux conférences, voire se rendre à l’étranger. UN وكثيرا ما يدير اﻷمناء التنفيذيون بأنفسهم عــدة مشاريع ويشرفون على مكاتب ويقــودون بعثــات ميدانية ويحيطون البعثات الزائرة علما بما يجري ويحضرون المؤتمرات بل يسافرون إلى الخارج.
    70. La politique de l'ONU en matière de sécurité exige que tous les fonctionnaires appelés à se rendre dans un pays où une phase du plan de sécurité a été déclenchée obtiennent une habilitation de sécurité. UN 70 - وتتطلب السياسة الأمنية للأمم المتحدة وجوب حصول جميع الموظفين الذين يسافرون إلى بلدان لديها مرحلة أمنية سارٍية الحصول على موافقة أمنية للسفر.
    Conformément à l'article 8 du Statut, les juges du Mécanisme ne se rendent à Arusha ou à La Haye qu'en cas de nécessité, à la demande du Président. UN 9 - وعملاً بالمادة 8 من النظام الأساسي للآلية فإن قضاة الآلية لا يسافرون إلى أروشا أو إلى لاهاي إلاّ عند الضرورة وبناءً على طلب الرئيس.
    7. La loi porte sur les activités des pédophiles australiens qui se rendent à l'étranger à des fins d'exploitation sexuelle d'enfants. UN ٧- ويتناول التشريع أنشطة الاستراليين من محبي ممارسة الجنس مع اﻷطفال ممن يسافرون إلى الخارج ﻷغراض الاستغلال الجنسي لﻷطفال.
    De même, il est préoccupé par la maltraitance dont seraient victimes de nombreux travailleurs migrants sri-lankais, en particulier des femmes, qui se rendent à l'étranger et se trouvent alors soumis à des conditions de travail forcé ou d'autres formes de maltraitance dans le pays hôte, comme le représentant de l'État partie l'a dénoncé. UN وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق إزاء التقارير التي تتحدث عن الاستغلال الذي يتعرض له العديد من العمال المهاجرين السريلانكيين، لا سيما النساء، الذين يسافرون إلى الخارج للعمل ويواجهون بالتالي ظروف السخرة أو أشكال أخرى من الإساءة في البلد المضيف، مثلما ادعى ذلك ممثل الدولة الطرف.
    De même, il est préoccupé par la maltraitance dont seraient victimes de nombreux travailleurs migrants sri-lankais, en particulier des femmes, qui se rendent à l'étranger et se trouvent alors soumis à des conditions de travail forcé ou d'autres formes de maltraitance dans le pays hôte, comme le représentant de l'État partie l'a dénoncé. UN وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق إزاء التقارير التي تتحدث عن الاستغلال الذي يتعرض له العديد من العمال المهاجرين السريلانكيين، لا سيما النساء، الذين يسافرون إلى الخارج للعمل ويواجهون بالتالي ظروف السخرة أو أشكال أخرى من الإساءة في البلد المضيف، مثلما ادعى ذلك ممثل الدولة الطرف.
    Les fonctionnaires iraniens qui se rendent au Pérou doivent obtenir un visa officiel accordé par le Ministère des relations extérieures, qui étudie attentivement chacune de ces demandes avant d'y donner suite. UN ويشترط على الموظفين العموميين الإيرانيين الذين يسافرون إلى بيرو تقديم طلبات للحصول على تأشيرة رسمية من وزارة الخارجية التي تفحص هذه الطلبات على أساس إفرادي قبل الإذن بمنح التأشيرة.
    Faute de méthode de calcul uniforme, des fonctionnaires employés par différentes organisations dans un même lieu d'affectation qui se rendent au même endroit pour le congé dans les foyers selon un itinéraire identique reçoivent des sommes forfaitaires différentes. UN وبالنظر إلى عدم وجود تنسيق على صعيد المنظومة لحساب الطريقة المستخدمة فإن ذلك قد أدى إلى أن الموظفين العاملين في منظمات مختلفة في مركز العمل نفسه والذين يسافرون إلى مكان إجازة زيارة الوطن ذاته، سالكين طرقاً مماثلة، يحصلون على مبالغ إجمالية مقطوعة مختلفة.
    Les médias locaux ont publié des informations non confirmées selon lesquelles des individus inscrits sur la Liste se rendent en Afrique pour lever des fonds. UN وتشير بعض التقارير غير المؤكدة في وسائط الإعلام المحلية إلى أن أفرادا مدرجين على القائمة يسافرون إلى أفريقيا ويقومون بجمع الأموال.
    L'aéroport international de Tontouta a mis en place un système de dépistage automatique en vue de s'assurer que les passagers arrivant sur le territoire ne sont pas porteurs du virus et il est conseillé aux vacanciers qui se rendent en Nouvelle-Calédonie de prendre des précautions. UN وأدخل مطار لا تونتوتا الدولي الفحص التلقائي لضمان عدم حمل المسافرين القادمين للفيروس، ويُنصَح الذين يسافرون إلى كاليدونيا الجديدة لقضاء أوقات عطلهم أن يتخذوا الحيطة.
    55. Répondant à une question de M. Fodor, M. Koulishev précise que les étrangers qui se rendent en Bulgarie ne doivent s'enregistrer auprès des autorités que s'ils ont l'intention de résider dans le pays pour une durée excédant un mois. UN ٥٥- ورداً على سؤال للسيد فودور، أوضح السيد كوليشيف أن اﻷجانب الذين يسافرون إلى بلغاريا ليسوا ملزمين بتسجيل أسمائهم لدى السلطات إلا إذا كانوا ينوون الاقامة في البلد لمدة تتجاوز الشهر.
    Certaines personnes se rendent dans les provinces pour servir d'intermédiaires. Ce sont elles aussi qui enlèvent les enfants et les adolescents de leur foyer, de leur école ou lorsqu'ils font paître leur troupeau. UN وهناك أشخاص يسافرون إلى المقاطعات بصفة وسطاء، وهؤلاء هم الذين يخطفون الأطفال والمراهقين من الجنسين من منازلهم أو مدارسهم أو في أثناء الرعي.
    Deuxièmement, les personnes qui se rendent dans une région ou un pays pour remplir une mission internationale ont un statut particulier; la garantie de leurs droits doit être tout aussi importante que le souci des intérêts des victimes de l'infraction. UN ثانيا، للأشخاص الذين يسافرون إلى منطقة أو بلد للقيام ببعثة دولية مركز خاص؛ الضمانات لحقوقهم ينبغي أن تكون مهمة كأهمية الحرص على سلامة ضحايا الجريمة.
    Ainsi, un haut fonctionnaire du Département estime que les responsables de secteur ne se rendent dans les pays relevant de leurs attributions que tous les quatre ans en moyenne. UN فعلى سبيل المثال، يقدّر أحد كبار موظفي الإدارة أن الموظفين المسؤولين عن مناطق معينة يسافرون إلى البلدان المعهودة إليهم مرة كل أربع سنوات في المتوسط.
    Ces nouveaux règlements s'ajoutent à la recrudescence des sanctions contre les citoyens américains qui voyagent à Cuba. UN 39 - وجاءت هذه القواعد الجديدة في أعقاب تشديد العقوبات ضد المواطنين الأمريكيين الذين يسافرون إلى كوبا.
    14.19 Les élèves des îles périphériques peuvent bénéficier d'une assistance sous forme de bourses, qui leur permet de se rendre à Rarotonga pour poursuivre leur éducation. UN 14-19 وتتاح لطلاب الجزر الخارجية المساعدة بمنح دراسية حيث يسافرون إلى راروتونغا لمواصلة تعليمهم.
    70. La politique de l'ONU en matière de sécurité exige que tous les fonctionnaires appelés à se rendre dans un pays où une phase du plan de sécurité a été déclenchée obtiennent une habilitation de sécurité. UN 70- وتتطلب السياسة الأمنية للأمم المتحدة وجوب حصول جميع الموظفين الذين يسافرون إلى بلدان لديها مرحلة أمنية سارٍية الحصول على موافقة أمنية للسفر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more