"يساند" - Translation from Arabic to French

    • appuie
        
    • appuyer
        
    • soutient
        
    • soutenir
        
    • aider
        
    • faveur
        
    • souscrit
        
    • appuyé
        
    • favorable à
        
    • approuve
        
    • appui
        
    • apporte
        
    • soutenait
        
    • soutenu
        
    Nous lançons un appel à la communauté internationale pour qu'elle appuie l'intégration régionale en fournissant une aide destinée à la mise en place de l'infrastructure nécessaire. UN ونحن نناشد المجتمع الدولي أن يساند التكامل اﻹقليمي بتقديم المساعدة التي تتيح إنشاء الهياكل اﻷساسية الضرورية.
    Les mesures prises par l'ONU en Bosnie comme en Haïti montrent que les progrès sont possibles lorsqu'une coalition appuie la diplomatie par la force militaire. UN إن أعمال اﻷمم المتحدة في البوسنة، شأنها شأن اﻷعمال في هايتي، تبين أن التقدم يمكن إحرازه عندما يساند أي ائتلاف الدبلوماسية بالقوة العسكرية.
    La CSCE doit appuyer l'Organisation des Nations Unies dans son domaine de compétence. UN ويجب أن يساند مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا اﻷمم المتحدة في إطار اختصاصه.
    Le moment est aussi venu pour la communauté internationale d'appuyer la coopération entre pays en développement. UN وقال إن الوقت قد حان أيضا لكي يساند المجتمع الدولي التعاون بين البلدان النامية.
    Quiconque soutient une organisation illégale de type militaire, l'aide et la finance. UN ومن يساند منظمة غير قانونية شبه عسكرية، أو يدعمها أو يمولها.
    Elle devrait soutenir et non remplacer les piliers social, économique et environnemental du développement durable. UN وينبغي أن يساند الدعامات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية للتنمية المستدامة لا أن يحل محلها.
    La délégation de l'Oman appuie donc le projet de résolution présenté récemment par les États-Unis et dont débat actuellement le Conseil de sécurité, projet qui demande, entre autres dispositions, la levée de l'embargo contre la République de Bosnie-Herzégovine. UN وعليه فإن وفد بلادي يساند مشروع القرار الذي تقدمت به الولايات المتحدة مؤخرا أمام مجلس اﻷمن والمعروض للمناقشة، والذي يدعو، من بين جملة أمور أخرى، إلى رفع الحظر التسليحي عن جمهورية البوسنة والهرسك.
    Elle appuie aussi l'abandon d'une simple référence aux crimes au regard du droit international. UN كما يساند التخلي عن اﻹشارة البسيطة الى الجرائم بموجب القانون الدولي.
    Par ailleurs, il appuie la proposition de M. Kälin. UN وقال من جهة أخرى إنه يساند اقتراح السيد كالين.
    L'Union européenne appuie l'Organisation maritime internationale (OMI) en tant qu'organisme chargé de réglementer la sécurité maritime et de prévenir la pollution marine. UN ومن ثم يساند الاتحاد الأوروبي بشدة المنظمة البحرية الدولية بوصفها المنظم الأساسي للسلامة البحرية ومنع التلوث البحري.
    La délégation kazakhe appuie sans réserve l'action menée par l'Organisation des Nations Unies pour mettre davantage l'accent sur les questions sociales. UN وقالت إن وفدها يساند تماما جهود اﻷمم المتحدة في التركيز بشكل أوثق على القضايا الاجتماعية.
    La communauté internationale se doit d'appuyer ces efforts. UN وينبغي أن يساند المجتمع الدولي هذه الجهود.
    La communauté internationale devait appuyer les différentes réformes entreprises en matière de droits de l'homme. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يساند الإصلاحات المتنوعة الجارية فيما يتعلق بحقوق الإنسان.
    Ma délégation a décidé d'appuyer ce projet de résolution en preuve de notre détermination et de notre volonté politique de reprendre les négociations avec l'ONU. UN وقـد قرر وفدي أن يساند مشروع القرار هذا لكي يثبت التزامنا وإرادتنا السياسية بإعادة المفاوضات مع الأمم المتحدة.
    Le FNUAP soutient les efforts de coordination qui contribuent à améliorer l'efficacité de l'appui apporté aux gouvernements africains et à les faire participer davantage. UN وصندوق الأمم المتحدة للسكان يساند أي جهد تنسيقي يسهم في تقديم دعم فعال كفء إلى الحكومات الأفريقية، كما يساند مشاركة تلك الحكومات.
    C'est pourquoi il soutient sans réserve l'élaboration d'un projet de convention générale contre le terrorisme international et d'un projet de convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire. UN لذا فهو يساند بلا تحفظ وضع مشروع اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب الدولي ومشروع اتفاقية دولية لقمع أعمال الإرهاب النووي.
    En conséquence, nous engageons la communauté internationale à soutenir l'ECOMOG pour qu'il puisse accomplir sa mission en Sierra Leone. UN ونحن نطالب المجتمع الدولي بالتالي أن يساند فريق الرصد حتى يكمل عمليته في سيراليون.
    Les deux chefs d'État ont instamment demandé à la communauté internationale d'aider les deux États à préserver leur souveraineté et leur intégrité territoriale. UN ويطالب الرئيسان المجتمع الدولي أن يساند دولتيهما في نضالهما من أجل ضمان سيادتهما وسلامة أراضيهما.
    Le Gouverneur Ismael Khahn a dit qu'il appuierait l'action de l'ONU en faveur de la paix. UN وذكر المحافظ إسماعيل خان أنه سوف يساند جهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى إحلال السلم.
    L’Union européenne souscrit aux appels lancés pour que soit mise en place une commission d’enquête internationale chargée de faire la lumière sur les violations du droit humanitaire international qui auraient été commises. On ne saurait tolérer que des atrocités restent impunies. UN وإن الاتحاد اﻷوروبي يساند النداءات الموجهة من أجل إنشاء لجنة تحقيق دولية للتحقيق في الحالات التي يزعم أن القانون اﻹنساني الدولي قد انتهك فيها، ولا يمكن أن يسمح لمرتكبي الفظائع باﻹفلات من العقوبة.
    Par conséquent, mon pays a toujours appuyé les initiatives visant à prévenir ce commerce illicite. UN وبالتالي، ما انفك بلدي يساند المبادرات المتعلقة بمنع هذا الاتجار غير المشروع.
    Elle est favorable à l'élaboration d'une convention qui serait confiée à un groupe de travail de la Sixième Commission qui pourrait faire appel à la collaboration d'experts. UN وإنه يساند صياغة اتفاقية يعهد بها الى فريق عامل تابع للجنة السادسة يمكنه أن يستعين بالخبراء.
    Pour conclure, sa délégation approuve le projet de décision, qui traduit les vues exprimées pendant les consultations officieuses. UN وخلص الى القول بأن وفد بلده يساند مشروع المقرر، الذي يعكس اﻵراء المعبر عنها خلال المشاورات غير الرسمية.
    Nous lançons donc un appel à la communauté internationale pour qu'elle continue de prêter son appui aux efforts visant à rétablir la paix et la sécurité dans la région. UN إننا نناشد المجتمع الدولي أن يساند ويدعم تلك الجهود الخيرة لتنعم منطقتنا باﻷمن وبالسلام.
    Il apporte son soutien à la négociation d’un espace humanitaire au profit des enfants et autres victimes civiles des conflits armés. UN وهو ما برح يساند التفاوض بشأن فتح المجال اﻹنساني لصالح اﻷطفال وغيرهم من ضحايا الصراع المسلح المدنيين.
    Il a souligné que ce n'était pas une méthode de planification familiale et qu'il ne le soutenait dans aucun pays. UN وشدد على أن الإجهاض ليس من وسائل تنظيم الأسرة وعلى أنه لا يساند الإجهاض في أي بلد.
    Ayant toujours soutenu l'initiative du Pacte de Paris, l'UNODC a naturellement fourni son appui à cette conférence. UN وبناء عليه، قدَّم المكتب، الذي ما فتئ يساند مبادرة ميثاق باريس، دعمه للمؤتمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more