Il est toutefois préoccupé par le fait que l'État partie n'ait pas adopté de procédures légales applicables aux enfants demandeurs d'asile non accompagnés. | UN | بيد أنه يساورها القلق لأن الدولة الطرف لم تعتمد أي إجراءات قانونية للتعامل مع الأطفال ملتمسي اللجوء غير المصحوبين. |
Il est cependant préoccupé par le fait que le CCC continue de signaler des problèmes systémiques et des problèmes récurrents. | UN | غير أن اللجنة لا يزال يساورها القلق لأن المجلس ما زال يجد أوجه قصور منهجي ومشاكل متكررة. |
Toutefois, il constate avec préoccupation que les droits des enfants à la participation ne font pas encore l'objet de suffisamment d'attention dans l'État partie. | UN | ومع ذلك لا يزال يساورها القلق لأن الدولة الطرف لم تعالج مسألة حق الطفل في المشاركة معالجة كافية. |
134. La Commission craint que la crise dans le domaine de l'eau ne compromette la satisfaction des besoins essentiels des générations présentes et futures. | UN | ١٣٤ - واللجنة يساورها القلق لأن أزمة المياه تضر بالاحتياجات البشرية اﻷساسية لﻷجيال الراهنة والمقبلة. |
Toutefois, le Comité note avec préoccupation que la législation vise principalement la discrimination religieuse et qu'elle ne mentionne pas la discrimination raciale, notamment la discrimination fondée sur l'origine nationale. | UN | غير أن اللجنة يساورها القلق لأن التشريع يتناول أساساً التمييز الديني ولا يشير إلى التمييز العنصري، وخاصة التمييز على أساس الأصل الوطني. |
préoccupée par le fait que, dans certaines régions, la culture illicite du pavot à opium tend à être remplacée par celle du cannabis, | UN | وإذ يساورها القلق لأن هناك اتجاها في بعض المناطق للاستعاضة عن محاصيل خشخاش الأفيون غير المشروعة بمحاصيل القنّب، |
Il s'inquiète aussi de ce que la législation ne reflète pas suffisamment l'approche fondée sur les respects des droits qui caractérise la Convention. | UN | كما يساورها القلق لأن نهج الاتفاقية الشامل القائم على الحقوق لا يتجلى بالقدر الكافي في التشريع. |
préoccupé par le fait que le Comité des commissaires aux comptes continue de signaler des problèmes systémiques et des problèmes récurrents et s'inquiète | UN | غير أن اللجنة لا يزال يساورها القلق لأن المجلس ما فتئ يحدد أوجه قصور منهجي ومشاكل متكررة. |
Il est cependant préoccupé par le fait que le Comité des commissaires aux comptes continue de signaler des problèmes systémiques et des problèmes récurrents. | UN | غير أن اللجنة لا يزال يساورها القلق لأن المجلس ما فتئ يحدد أوجه قصور منهجي ومشاكل متكررة. |
Le Comité consultatif demeure cependant préoccupé par le fait que le Comité des commissaires aux comptes continue de signaler des problèmes systémiques et des problèmes récurrents. | UN | غير أن اللجنة لا يزال يساورها القلق لأن المجلس ما فتئ يحدد أوجه قصور منهجي ومشاكل متكررة. |
Le Comité consultatif demeure toutefois préoccupé par le fait que le Comité des commissaires aux comptes continue de signaler des défaillances systémiques ainsi que des problèmes récurrents. | UN | غير أن اللجنة لا يزال يساورها القلق لأن المجلس ما فتئ يحدد أوجه قصور منهجي ومشاكل متكررة. |
Toutefois, il constate avec préoccupation que les droits des enfants à la participation ne font pas encore l'objet de suffisamment d'attention dans l'État partie. | UN | ومع ذلك لا يزال يساورها القلق لأن الدولة الطرف لم تعالج مسألة حق الطفل في المشاركة معالجة كافية. |
Toutefois, il constate avec préoccupation que les droits des enfants à la participation ne font pas encore l'objet de suffisamment d'attention dans l'État partie. | UN | ومع ذلك فإن اللجنة لا يزال يساورها القلق لأن الدولة الطرف لم تقم بمعالجة حقوق الأطفال في المشاركة بقدر كاف. |
134. La Commission craint que la crise dans le domaine de l'eau ne compromette la satisfaction des besoins essentiels des générations présentes et futures. | UN | ١٣٤ - واللجنة يساورها القلق لأن أزمة المياه تضر بالاحتياجات البشرية اﻷساسية لﻷجيال الراهنة والمقبلة. |
Toutefois, le Comité note avec préoccupation que les groupes professionnels, les enfants, les parents et le grand public ne sont toujours pas suffisamment au fait de la Convention et de sa stratégie fondée sur le respect des droits. | UN | بيد أن اللجنة يساورها القلق لأن المجموعات المهنية والأطفال والآباء والجمهور ليس لديهم حتى الآن علم كاف بالاتفاقية وبنهجها القائم على الحقوق. |
préoccupée par le fait que la discrimination fondée sur l'emploi et l'ascendance touche des communautés dans un grand nombre de régions du monde, | UN | وإذ يساورها القلق لأن التمييز على أساس العمل والنسب يؤثر على المجتمعات في مناطق كثيرة من العالم، |
Le Comité s'inquiète aussi de ce que les dispositions du Code transitoire relatives au mariage et aux relations familiales ne s'appliquent pas aux mariages et aux divorces musulmans. | UN | كما يساورها القلق لأن أحكام القانون الانتقالي بشأن الزواج والعلاقات الأسرية غير مطبقة على حالات الزواج والطلاق التي تتم وفق الشريعة الإسلامية. |
En revanche, il déplore que le rapport de 1998 n'ait pas fait l'objet de la même diffusion et, en particulier, qu'il n'ait pas été publié en norvégien assez tôt pour permettre aux ONG norvégiennes de présenter leurs observations. | UN | بيد أن اللجنة يساورها القلق لأن تقرير عام 1998 لم ينشر بالطريقة ذاتها، لا سيما وأنه لم يطبع باللغة النرويجية قبل وقت يكفي لتقديم المنظمات غير الحكومية النرويجية تعليقاتها عليه. |
7. Notant que le système d'incorporation des traités internationaux de l'État partie est dualiste, le Comité constate avec inquiétude que l'État partie n'a pas pris de mesures suffisantes pour incorporer les dispositions de la Convention dans sa législation nationale. | UN | 7- فيما تحيط اللجنة علماً بأن للدولة الطرف نظاماً مزدوجاً لإدراج أحكام المعاهدات الدولية، يساورها القلق لأن الدولة الطرف لم تتخذ ما يكفي من التدابير لإدراج أحكام الاتفاقية في قوانينها الداخلية. |
Le porte-parole du Groupe africain (Kenya) a dit que son groupe déplorait que l'Afrique ait été marginalisée au Sommet. | UN | 42 - وقال المتحدث باسم المجموعة الأفريقية (كينيا) إن مجموعته يساورها القلق لأن القمة قد همشت أفريقيا. |
il s'inquiète cependant de ce que le mandat de cette Commission ne fasse pas expressément mention des droits de l'enfant. | UN | ومع ذلك، يساورها القلق لأن ولاية اللجنة لا تشير صراحة إلى حقوق الطفل. |
Le Comité relève que le Gouvernement a pris des mesures dans le Code de l'individu et de la famille pour restreindre la pratique de la polygamie, mais demeure préoccupé par le fait qu'un grand nombre de femmes ne connaissent pas cette réglementation. | UN | 281 - ولاحظت اللجنة أن الحكومة اتخذت تدابير في مجال قانون الأحوال الشخصية والأسرة لفرض قيود على ممارسة تعدد الزوجات، بيد أن اللجنة لا تزال يساورها القلق لأن الأغلبية العظمى من النساء غير مدركات لوجود تلك القواعد. |
Le Comité est néanmoins préoccupé de constater que l'État partie demeure l'un des principaux pays d'origine des victimes de la traite, surtout en ce qui concerne les femmes et les fillettes victimes d'exploitation commerciale, sexuelle et par le travail. | UN | إلا أن اللجنة يساورها القلق لأن الدولة الطرف لا تزال واحداً من بلدان المنشأ الرئيسية لضحايا الاتجار، وبخاصة النساء والطفلات لأغراض استغلالهن في التجارة والدعارة والعمل. |
Le Comité consultatif est préoccupé par l'absence d'explications adéquates au sujet des écarts enregistrés au niveau de l'exécution du budget. | UN | 10 - واللجنة الاستشارية يساورها القلق لأن أسباب التفاوت في الأداء لم تفسر بما يكفي. |
S'inquiétant de ce que les moyens pour financer l'accès universel à la santé génésique continuent d'être insuffisants, ce qu'elle juge inacceptable, et estimant nécessaire que les pays donateurs et les pays en développement se montrent plus déterminés à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement et en particulier l'objectif 5, | UN | وإذ يساورها القلق لأن وسائل تمويل الحصول على خدمات الصحة الإنجابية لا تزال غير كافية على نحو غير مقبول، وإذ ترى أنه من الضروري أن تبدي البلدان المانحة والبلدان النامية عزما أكبر على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وخاصة الهدف 5 منها، |