Le pentachlorobenzène risque donc de poser des problèmes dans d'autres pays et régions. | UN | وهكذا فإن البنزين الخماسي الكلور قد يسبب مشاكل أيضاً في بلدان أخرى أو في مناطق أخرى. |
63. Comme l’admet franchement le rapport, la distinction opérée entre les groupes familiaux risque de poser des problèmes en ce qui concerne l’application des articles 17 et 23 et pourrait bien entraîner une discrimination indésirable. | UN | ٣٦- ومضت قائلة إن التمييز بين فئات اﻷسر، كما أقر به التقرير صراحة، قد يسبب مشاكل فيما يخص تطبيق المادتين ٧١ و٣٢ ويمكن أن يؤدي إلى تمييز مفرط. |
Comme il y a de légères divergences, cela pourrait causer des problèmes d'un point de vue de la formulation. Aussi, pour pouvoir avancer rapidement et adopter le rapport, nous avons dégagé une sorte d'accord sur le rapport. | UN | ونظرا لأن هناك بعض الاختلافات الطفيفة، فإن ذلك قد يسبب مشاكل فيما يتعلق بالصياغة ولذا، بغية أن نتمكن من المضي قدما بسرعة نحو اعتماد التقرير، فقد توصلنا إلى نوع من التفاهم بشأن التقرير. |
Certains ont estimé que ce membre de phrase devrait être supprimé, mais on a fait observer que cela pourrait créer des problèmes d'interprétation par la suite, étant donné qu'un libellé similaire était utilisé dans d'autres instruments. | UN | ومع أن البعض رأى أنه ينبغي حذف هذه العبارة، فقد لوحظ أن حذفها يمكن أن يسبب مشاكل في التفسير فيما بعد، بالنظر إلى شيوع استخدام صيغ لغوية مماثلة في صكوك أخرى. |
Les victimes de la traite sont logées dans les mêmes locaux que les autres femmes, à moins que cela ne pose des problèmes de sécurité. | UN | ويتم إيواء ضحايا الاتجار بالأشخاص في نفس المرافق التي توجد فيها النساء الأخريات، إلا إذا كان ذلك سوف يسبب مشاكل أمنية. |
En outre, l'absence de lettre conjugale crée des problèmes en cas de contacts avec les forces de l'ordre ou si une femme souhaite louer une chambre d'hôtel avec son mari. | UN | وإلى جانب ذلك، فإن عدم وجود وثائق زواج يسبب مشاكل أمام أقسام الشرطة وعند حجز غرف في الفنادق للزوجين. |
Les critères à respecter en matière d'information sont plus exigeants, ce qui peut soulever des problèmes dans le cas de certains projets. | UN | كما أن متطلباته من المعلومات أكثر، وهو ما قد يسبب مشاكل لبعض المشاريع. |
Ayant noté que cette formule pouvait poser des problèmes à certaines organisations à cause des difficultés pratiques posées par le recouvrement éventuel des sommes, la Commission est convenue que c'était aux organisations de décider, en fonction de leur mode de financement et des caractéristiques de leur trésorerie, quelle était la formule de paiement qui leur convenait le mieux. | UN | وبعد أن لاحظت أن دفع البدلات مقدما يمكن أن يسبب مشاكل لبعض المنظمات من جراء ما تواجهه من تحديات عملية فيما يتعلق باسترداد المبالغ المدفوعة، وافقت على أن تقرر المنظمات أنسب طريقة لتسديد البدلات للموظفين، استنادا إلى هياكل التمويل والتدفقات النقدية الخاصة بكل واحدة منها على حدة. |
D'autres membres ont estimé que la multiplication des indemnités n'était pas souhaitable et qu'une telle approche risquait de poser des problèmes. | UN | 192 - ورأى أعضاء آخرون أن تكاثر البدلات أمر غير مرغوب فيه، وأن الفصل بين المرتبات والبدلات قد يسبب مشاكل. |
Toutefois, si le juge estime qu'une telle présence pourrait poser des problèmes d'ordre juridique ou entraver la divulgation d'éléments de preuve, il a le droit d'imposer certaines restrictions. | UN | ولكن، إذا رأى القاضي أن هذا الحضور يمكن أن يسبب مشاكل ذات طابع قانوني أو يعيق الكشف عن عناصر إثبات، فإن من حقه أن يفرض بعض القيود. |
Toutefois, le service Internet/courrier électronique continue de poser des problèmes techniques, en raison essentiellement de la capacité limitée de circuit des liaisons radio utilisées pour ces connexions. | UN | إلا أن توفير خدمات البريد الالكتروني/شبكة الإنترنت لا يزال يسبب مشاكل تقنية، بسبب محدودية قدرة دوائر أجهزة اللاسلكي المستخدمة في هذه الاتصالات، في المقام الأول. |
Une interdiction conventionnelle de formuler des déclarations interprétatives ne devrait pas causer des problèmes considérables d'appréciation. | UN | فلا ينبغي لحظر إصدار إعلانات تفسيرية بموجب المعاهدة أن يسبب مشاكل كبيرة من حيث التقدير. |
Ou la peur et la tension vont nous causer des problèmes. | Open Subtitles | أو الخوف والتوتر قد يسبب مشاكل بالنسبة لنا. |
Cette rétroactivité pourrait causer des problèmes si le traité avait à s'appliquer à des agents économiques et commerciaux, pour lesquels le plus important est la stabilité et la prévisibilité du régime juridique. | UN | وهذا الأثر الرجعي يمكن أن يسبب مشاكل إذا ما كان المقصود بالمعاهدة أن تُطبق على فعاليات اقتصادية أو تجارية يكون أهم شيء بالنسبة لها هو استقرار النظام القانوني وقابليته للتنبؤ. |
43. M. Markus (Observateur de la Suisse) est peu disposé à approuver la proposition tendant à faire de l'ancien projet d'article 16 une note se rapportant soit au paragraphe 8 de l'article premier, soit à l'article 6, car cela pourrait créer des problèmes quant au champ d'application de la Loi type. | UN | 43- السيد ماركوس (المراقب عن سويسرا): قال إنه متردد في تأييد الاقتراح الداعي إلى إدراج المشروع السابق للمادة 16 كحاشية سواء للفقرة (8) من المادة 1 أو للمادة 6، حيث ان هذا الأمر يمكن أن يسبب مشاكل بالنسبة لنطاق تطبيق القانون النموذجي. |
Il a souligné que le fait que les institutions financières internationales encouragent les pays en développement à privilégier les cultures de rapport destinées à l'exportation pose des problèmes. | UN | وأشار كذلك إلى أن تركيز المؤسسات المالية الدولية على تشجيع البلدان النامية على زراعة المحاصيل النقدية للتصدير يسبب مشاكل. |
Des permis sont désormais exigés pour les Palestiniens qui souhaitent résider dans la zone de jointure ou y pénétrer, ce qui pose des problèmes pour les équipes de santé mobiles de l'Office, notamment. | UN | وبات الآن مطلوبا من الفلسطينيين الحصول على تصاريح بالإقامة في منطقة التماس أو بدخولها، وهذا يسبب مشاكل لجهات منها الطواقم الصحية المتنقلة التابعة للأونروا. |
Dans le cas du Ministère de la santé, la crèche est située dans un bâtiment différent, ce qui crée des problèmes pour les parents. | UN | أما في حالة وزارة الصحة؛ فإن مركز حضانة اﻷطفال لا يقع في نفس المبنى، مما يسبب مشاكل لﻵباء. |
Il pense comme la délégation des États-Unis que l'amendement proposé est sans effet et qu'il risque même de soulever des problèmes d'interprétation. | UN | وهو يتفق مع وفد الولايات المتحدة في أن التعديل المقترح غير ضروري، ويرى أنه يمكن أن يسبب مشاكل في التفسير. |
C'est une faible possibilité mais même la question peut... poser problème. | Open Subtitles | إنها إمكانية صغيرة جدا لكن حتى السؤال يمكن أن يسبب مشاكل |
Le Ministre des affaires constitutionnelles, M. Roelf Meyer, a déclaré que le report des élections ne constituait pas une " option viable " car il pourrait engendrer des problèmes d'ordre constitutionnel et politique et déclencher une nouvelle montée de la violence Financial Times (Londres), 7 avril 1994; The Washington Post, 7 avril 1994; The Guardian (Londres), 7 avril 1994. | UN | وذكر السيد رولف ميير، وزير الشؤون الدستورية، أن تأجيل الانتخابات " اقتراح واه " وأنه يمكن أن يسبب مشاكل دستورية وسياسية ويمكن أن يسبب بدء المزيد من التصعيد في أعمال العنف)٤٨(. |
Plusieurs rapports sur le méthamidophos indiquent qu'il peut entraîner des problèmes de santé professionnelle. | UN | وهناك العديد من التقارير التي تشير إلى أن الميثاميدوفوس يمكن أن يسبب مشاكل صحية أثناء الاستخدام المهني. |
Toutefois, c'est l'aspect inconditionnel de la prorogation du Traité qui soulève de graves problèmes pour ma délégation. | UN | بيد أن العنصر غير المشروط لتمديد المعاهــدة هو الذي يسبب مشاكل جادة بالنسبة لوفدي. |
Je ne pense pas que cela devrait poser de gros problèmes aux délégations. | UN | ولا أعتقد أن هذا سوف يسبب مشاكل كبيرة للوفود. |