"يسبق له مثيل من" - Translation from Arabic to French

    • précédent de
        
    • précédent d'
        
    • précédent des
        
    Pour célébrer son cinquantième anniversaire, l'Assemblée attend la participation d'un nombre sans précédent de chefs d'État et de gouvernement. UN وتنتظر هذه الجمعية وهي تحتفل بالذكرى الخمسين، أن ترحب بمشاركة عدد لم يسبق له مثيل من رؤساء الدول أو الحكومات.
    Cette année a également été marquée par un effort sans précédent de la communauté donatrice à l'appui des initiatives humanitaires dans le monde entier. UN كما عكست جهدا لم يسبق له مثيل من جانب اﻷوساط المانحة دعما للمبادرات اﻹنسانية في جميع أنحاء العالم.
    Il s'agissait d'un rassemblement sans précédent de chefs d'entreprises et de chefs de gouvernement provenant de toute la région et du monde entier. UN لقد كانت هذه القمة تجمعا لم يسبق له مثيل من رجال اﻷعمال والمسؤولين الحكوميين من أنحاء المنطقة والعالم.
    Cette année a également été marquée par un effort sans précédent de la communauté donatrice à l'appui des initiatives humanitaires dans le monde entier. UN كما عكست جهدا لم يسبق له مثيل من جانب اﻷوساط المانحة دعما للمبادرات اﻹنسانية في جميع أنحاء العالم.
    Encouragé par le fait qu'un nombre sans précédent d'Etats ont ratifié la Convention relative aux droits de l'enfant dans un délai aussi court, UN إذ يشجعه أن اتفاقية حقوق الطفل قد صدق عليها عدد لم يسبق له مثيل من الدول خلال فترة زمنية قصيرة كهذه،
    Il est clair que l'ONU offre aux États Membres un nombre sans précédent de ressources en matière de renforcement des capacités et d'échange d'informations. UN ومن الواضح أن الأمم المتحدة تتيح للدول الأعضاء عددا لم يسبق له مثيل من الموارد لبناء القدرات وتبادل المعلومات.
    Nous avons assisté à une mobilisation sans précédent de responsables politiques, de groupes de femmes et d'universitaires. UN وشهدنا حشدا لم يسبق له مثيل من صناع السياسات والجماعات النسائية والأكاديميين.
    Il en avait résulté une déstructuration de l'économie palestinienne et une situation sans précédent de dépendance économique forcée. UN وقد أدى ذلك إلى إزالة الطابع الرسمي عن الاقتصاد الفلسطيني وإيجاد وضع لم يسبق له مثيل من التبعية الاقتصادية القسرية.
    Les élections récentes ont permis à un nombre sans précédent de femmes de siéger au Parlement. UN وقد ساهمت الانتخابات التي جرت مؤخرا في وصول عدد لم يسبق له مثيل من النساء إلى البرلمان.
    Il en avait résulté une déstructuration de l'économie palestinienne et une situation sans précédent de dépendance économique forcée. UN وقد أدى ذلك إلى إزالة الطابع الرسمي عن الاقتصاد الفلسطيني وإيجاد وضع لم يسبق له مثيل من التبعية الاقتصادية القسرية.
    Il en avait résulté une déstructuration de l'économie palestinienne et une situation sans précédent de dépendance économique forcée. UN وقد أدى ذلك إلى إزالة الطابع الرسمي عن الاقتصاد الفلسطيني وإيجاد وضع لم يسبق له مثيل من التبعية الاقتصادية القسرية.
    Nous vivons à l'ère de la mondialisation et d'un changement général sans précédent de par son rythme, sa portée et son ampleur. UN وعالمنا اليوم هو دنيا العولمة، والتغير العالمي الذي لم يسبق له مثيل من حيث السرعة والنطاق والحجم.
    Un nombre sans précédent de femmes étaient réduites à la mendicité à Kaboul. UN وعلم المقرر الخاص بقيام عدد لم يسبق له مثيل من النساء بالاستجداء حالياً في كابول.
    Ils ont constaté que la situation a atteint un niveau sans précédent de souffrances humaines qu'endure le peuple de Bosnie-Herzégovine dans le combat qu'il mène pour conserver sa souveraineté et son intégrité territoriales. UN وذكر الوزراء أن هذه الحالة قد بلغت مستوى لم يسبق له مثيل من المعاناة اﻹنسانية التي يعيشها شعب البوسنة والهرسك في كفاحه من أجل الحفاظ على سيادته وسلامته اﻹقليمية.
    Cette session est des plus opportunes : elle a lieu au seuil du nouveau millénaire et dans un climat sans précédent de mondialisation et de libéralisation des échanges commerciaux qui, involontairement, a simplifié les agissements des trafiquants de drogues. UN إن توقيت هذه الدورة الاستثنائية مناسب جدا. فهي تأتي على أعتاب ألفية جديدة وفي جــو لم يسبق له مثيل من العولمة وتحرير التجارة ساعد، عن غير قصد، المتجرين بالمخدرات غير المشروعة.
    Cela est amplement reflété par le fait qu'un nombre sans précédent de pays ont signé à Paris au début de l'année la Convention sur les armes chimiques. UN وتم التدليل على ذلك بشكل واف من خلال التوقيع في باريس، في مطلع هذا العام، على الاتفاقية الخاصة باﻷسلحة الكيميائية من جانب عدد لم يسبق له مثيل من البلدان.
    La révulsion sans précédent de l'Afrique face à ce crime a permis au Conseil de sécurité d'aboutir à un consensus pour agir rapidement et faire une déclaration présidentielle réaffirmant la condamnation de ce crime prononcée par l'Afrique. UN إن اشمئزاز افريقيا الذي لم يسبق له مثيل من هذه الجريمة قد ساعد على تحقيق الاجماع الذي مكن مجلس اﻷمن من التحرك السريع ﻹصدار بيان رئاسي يؤكد إدانة افريقيا للجريمة.
    Ces dispositions constituent un transfert de pouvoir volontaire sans précédent de la part des Etats Membres fondateurs, qui a depuis été accepté par les Etats, dont l'Irlande, qui sont ultérieurement devenus Membres de l'ONU. UN هذه اﻷحكام تمثل نقلا طوعيا للسلطة لم يسبق له مثيل من جانب الدول اﻷعضاء المؤسسة للمنظمة الى مجلس اﻷمن، وقد أيدته منذ ذلك الحين الدول التي أصبحت أعضاء في اﻷمم المتحدة بعدئذ، بما فيها ايرلندا.
    Les Nations Unies participent actuellement à un nombre sans précédent d'opérations de maintien de la paix. UN وتقوم اﻷمم المتحدة حاليا بعدد لم يسبق له مثيل من عمليات حفظ السلم.
    De nombreuses circonstances ont également contribué à un nombre sans précédent d'activités entreprises par cet organe. UN وقد أسهمت ملابسات عديدة أيضا في اضطلاع ذلك المحفل الموقر بعدد لم يسبق له مثيل من اﻷنشطة.
    La région des Caraïbes a par exemple connu en 2004-2005 un nombre sans précédent d'ouragans et de tempêtes. UN فخلال الفترة 2004-2005 مثلا شهدت منطقة البحر الكاريبي عددا لم يسبق له مثيل من الأعاصير والعواصف.
    La majeure partie des dépenses de l'Organisation tient au nombre sans précédent des opérations de maintien de la paix autorisées par le Conseil de sécurité. UN إن الجزء اﻷكبر من نفقات المنظمة يأتي من العدد الذي لم يسبق له مثيل من عمليات حفظ السلام التي أذن بها مجلس اﻷمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more