L'incertitude politique constante et les timides efforts de reconstruction décevront au bout du compte les Afghans ordinaires qui voudraient reprendre leur vie quotidienne. | UN | وسيحبط استمرار عدم اليقين السياسي وجهود الإعمار البطيئة في نهاية المطاف الناس العاديين في أفغانستان، الذين يودون أن يستأنفوا حياتهم. |
À ce sujet, la communauté internationale, et notamment les principaux donateurs, devrait reprendre l'assistance financière ainsi que l'aide humanitaire d'urgence accordées à la Palestine. | UN | وعلى المجتمع، والمانحين الرئيسيين بشكل خاص، أن يستأنفوا تقديم العون المالي والمساعدة الإنسانية الطارئة لفلسطين. |
Dans ce contexte, ceux qui avaient suspendu leurs contributions au Fonds général en attendant les résultats de la restructuration devraient à présent reprendre ces contributions. | UN | وبالتالي، ينبغي للمساهمين المحتملين الذين حجبوا تبرعاتهم انتظارا لنتائج عملية إعادة التشكيل، أن يستأنفوا اﻵن تقديم التبرعات إلى الصندوق العام. |
99. Le Gouvernement bolivien regrette enfin que les représentants du personnel n'aient pas repris leur participation aux travaux de la CFPI. | UN | ٩٩ - وذكرت أخيرا أن حكومتها تأسف ﻷن ممثلي الموظفين لم يستأنفوا مشاركتهم في عمل لجنة الخدمة المدنية الدولية. |
Il a déclaré que dans les régions de Tombouctou et de Gao le personnel administratif avait repris ses activités aux niveaux régional et sous-régional mais pas encore au niveau local en raison de l'insécurité latente. | UN | وذكر أن الموظفين الإداريين في منطقتي تمبكتو وغاو قد عادوا على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي لكنهم لم يستأنفوا بعد مهامهم على المستوى المحلي بسبب تفشي انعدام الأمن. |
L'enfant ou ses parents peuvent par la suite faire appel de la décision du jury, dans un délai de vingt et un jours. | UN | وفي أعقاب كل جلسة محاكمة، يجوز للحدث أو والديه أن يستأنفوا الحكم، شريطة أن يفعلوا ذلك خلال 21 يوماً. |
Elle réitère avec force son appel aux ministres des Forces nouvelles pour qu'ils reprennent dans les plus brefs délais leur participation au processus de paix et aux activités du Gouvernement. | UN | ويكرر دعوته الملحّة إلى وزراء القوات الجديدة لأن يستأنفوا مشاركتهم في عملية السلام وفي الحكومة في أقرب وقت ممكن. |
Si la reconstruction et le redressement économique ne sont pas suffisants pour qu'elles puissent avoir de nouveau des modes de subsistance convenables et reprendre une vie normale, leur retour, même s'il est souhaité, ne sera pas viable. | UN | وما لم تكن جهود إعادة الإعمار وإعادة تأهيل الاقتصاد كافية بالنسبة للمشردين لكي يستأنفوا كسب عيشهم دون هوان ولكي يبدأوا حياة طبيعية من جديد، فإن العودة لن تكون مستدامة حتى ولو رغبوا فيها. |
En outre, d'après le rapport, si une nouvelle superficie de 50 kilomètres carrés était déminée, la majeure partie de la population pourrait reprendre une vie normale et productive. | UN | وعلاوة على ذلك، يؤكد التقريـر على أنــه اذا أزيلــت اﻷلغــام من مساحــة ٥٠ كيلو مترا مربعا أخرى فان أغلبية الناس في أفغانستان سيمكنهم أن يستأنفوا الحياة المنتجة الطبيعية. |
L'Iraq a indiqué que les inspecteurs pourraient " reprendre sans délai toutes leurs activités conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité " . | UN | وقال العراق إن مفتشي اﻷسلحة يستطيعون " أن يستأنفوا على الفور جميع أنشطتهم وفقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة " . |
Rappelant que leur emploi avait été suspendu et non pas résilié, le Comité constate qu'il ne leur a été généralement pas possible de le reprendre avant la fin de la période critique. | UN | والفريق إذ يذكر بأن وظائف الموظفين كانت قد علقت ولم تنه، يستنتج أنه لا يمكن للموظفين أن يستأنفوا مهامهم عادة إلاَّ بعد انتهاء فترة الطوارئ. |
Lorsqu'un conflit prend fin, certains sont rejetés, tandis que d'autres sont supposés reprendre leurs rôles en tant qu'étudiants, frères ou soeurs, parents, membres de la communauté et travailleurs. | UN | وعندما يشارف صراع ما على نهايته، ينتهي الأمر ببعضهم إلى العزلة الاجتماعية، فيما يتوقع من الآخرين أن يستأنفوا أدوارهم كطلاب أو أخوة أو آباء أو أعضاء في المجتمع أو كعمال. |
4. Demande instamment aux parties et autres intéressés de reprendre immédiatement les négociations en vue d'un règlement pacifique d'ensemble en acceptant le plan de paix du Groupe de contact comme point de départ; | UN | ٤ - يحث جميع اﻷطراف وسائر المعنيين على أن يستأنفوا على وجه السرعة المفاوضات الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية شاملة على أساس قبول خطة السلم لفريق الاتصال باعتبارها نقطة انطلاق؛ |
4. Demande instamment aux parties et autres intéressés de reprendre immédiatement les négociations en vue d'un règlement pacifique d'ensemble en acceptant le plan de paix du Groupe de contact comme point de départ; | UN | ٤ - يحث جميع اﻷطراف وسائر المعنيين على أن يستأنفوا على وجه السرعة المفاوضات الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية شاملة على أساس قبول خطة السلم لفريق الاتصال باعتبارها نقطة انطلاق؛ |
Il est indispensable de parvenir à une solution politique tenant compte de la question des réfugiés de Palestine pour que tous les civils en Syrie puissent reprendre une vie normale et participer à la reconstruction de leur pays. | UN | وقال إن ثمة حاجة ماسة إلى حل سياسي، الذي يجب أن يأخذ في الاعتبار مسألة اللاجئين الفلسطينيين، لكي يتسنى لجميع المدنيين في سوريا أن يستأنفوا حياتهم الطبيعية ويساعدوا في إعادة بناء بلدهم. |
Rappelant que leur emploi avait été suspendu et non pas résilié, le Comité a constaté qu'il ne leur a été généralement pas possible de le reprendre avant la fin de la période critique. | UN | والفريق إذ يذكر بأن وظائف الموظفين كانت قد علقت ولم تنه، يستنتج أنه ما كان يمكن للموظفين أن يستأنفوا مهامهم عادة إلاَّ بعد انتهاء فترة الطوارئ. |
Selon le Comité, l'affirmation de la KAFCO selon laquelle les créances étaient irrécouvrables parce que les compagnies débitrices n'avaient pas repris leurs vols à destination du Koweït s'est donc révélée non fondée. | UN | وتبعاً لذلك يعتبر الفريق أن تأكيد كافكو أن تلك الديون غير قابلة للتحصيل لأن الدائنين لم يستأنفوا رحلاتهم إلى الكويت ثبت أنه غير مؤكد. |
La plupart des gros donateurs qui avaient interrompu leurs versements pendant la crise de l'Institut, à la fin des années 80, n'ont pas repris le versement de leurs contributions bien qu'il se soit avéré que les prestations se sont améliorées et que cet organisme, créé dans le but de renforcer l'efficacité de l'Organisation, par la formation notamment, garde toute son utilité. | UN | فمعظم المتبرعين الرئيسيين الذين أوقفوا مساعدتهم خلال أزمة المعهد في أواخر الثمانينات لم يستأنفوا تبرعاتهم، على الرغم من وجود أدلة على تحسن ما ينجزه المعهد وعلى أنه ما زال يمت بصلة إلى الهدف الذي أنشئ من أجله، وهو تعزيز فعالية المنظمة من خلال التدريب أساسا. |
Aucun fonctionnaire désigné par l'UNITA n'est entré dans l'administration, aux échelons central, provincial ou local, et la plupart des députés membres de l'UNITA n'ont pas repris leurs fonctions à l'Assemblée nationale. | UN | وموظفو " يونيتا " المعينون لم يشتركوا في إدارة الدولة على المستويات الوطنية واﻹقليمية والمحلية. وجميع أعضاء البرلمان الذين ينتمون إلى " يونيتا " لم يستأنفوا مهامهم في الجمعية الوطنية. |
L'enfant ou ses parents peuvent par la suite faire appel de la décision du jury, dans un délai de vingt et un jours. | UN | وفي أعقاب كل جلسة محاكمة، يجوز للطفل أو والديه أن يستأنفوا الحكم، ولكن يجب عليهم أن يفعلوا ذلك خلال 21 يوماً. |
Par conséquent, les personnes ayant été condamnées par le tribunal spécial des troubles civils pourront faire appel devant cette juridiction spéciale. | UN | ومن ثم، يجوز لﻷشخاص الذين تدينهم المحكمة الخاصة بالاضطرابات المدنية أن يستأنفوا أمام هذه المحكمة الخاصة. Page |
Dans les localités où des observateurs militaires ou des contingents sont déployés, les gens ont pu regagner leurs foyers et les agriculteurs ont pu recommencer à planter. | UN | ففي المجتمعات المحلية التي ينتشر فيها مراقبون عسكريون أو وحدات، يتيح وجود البعثة للسكان أن يعودوا إلى ديارهم وللمزارعين أن يستأنفوا عملهم في الزراعة. |