La violation des droits et libertés susmentionnés ou autres entraîne l'application de sanctions disciplinaires, administratives et pénales. | UN | والمساس بالحقوق المذكورة أعلاه وغيرها من الحقوق والحريات يستتبعه توقيع عقوبات تأديبية وإدارية وجنائية. |
La modification de la nationalité d'un des conjoints n'entraîne pas la modification de la nationalité de l'autre. | UN | كذلك فإن أي تغيير في جنسية أحد الزوجين لا يستتبعه أي تغيير في جنسية الطرف الآخر. |
Convaincue que nul ne consent de son plein gré aux souffrances et à l'exploitation qu'entraîne la traite des personnes, | UN | واقتناعاً منها بأن أحداً لا يقبل راضياً بما يستتبعه الاتجار بالأشخاص من معاناة واستغلال، |
Bien qu'il y ait eu des appels à la réconciliation nationale après pratiquement chaque conflit ou crise politique depuis 1979, il n'existe encore aucune vision commune de ce que cela implique. | UN | ورغم المناشدات بتحقيق المصالحة الوطنية التي تُطلق عقب كل نزاع أو أزمة سياسية تقريباً منذ عام 1979، فإنه لا توجد بَعْد رؤية مشتركة بشأن ما يستتبعه تحقيق ذلك. |
Ce sont les moyens qu'implique leur exécution qui distinguent les mesures visées à l'Article 41 de celles qui sont visées à l'Article 42, mais leur nature est la même. | UN | ومن هذا المنظور، فإن ما يميز بين التدابير الواردة في المادة 41 والتدابير الواردة في المادة 42 هو ما يستتبعه تنفيذها من وسائل وليس طابعها. |
Même lorsque l'action d'un particulier peut être imputée à l'État, il ne s'ensuit pas nécessairement que la responsabilité de l'État pour cette action a en soi un caractère criminel. | UN | وحتى لو احتمل عزو سلوك الفرد إلى الدولة فإن ذلك لا يستتبعه بالضرورة أن تكون مسؤولية الدولة عن هذا السلوك ذات طابع جنائي في حد ذاتها. |
Cuba s'associe aux délégations qui se sont inquiétées des graves conséquences qui pourraient découler de cet état de fait. | UN | وأعلن أن كوبا تنضم الى الوفود المستـــاءة من جراء ما يمكن أن يستتبعه واقع الحال هذا من آثار وخيمة. |
Par conséquent, toute violation de l'article 6, qui peut autoriser un tel traitement, dans certaines circonstances, entraîne nécessairement, et indépendamment du mode d'exécution, une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وبناء عليه، فإن انتهاك أحكام المادة ٦، الذي يمكن أن يجعل معاملة من هذا القبيل مباحة في ظروف معينة، يستتبعه بالضرورة وبغض النظر عن الطريقة التي يمكن أن ينفذ بها الاعدام انتهاك للمادة ٧ من العهد. |
92. Troisièmement, la simple absence non justifiée lors de la procédure orale d'une personne qui présente toutes les caractéristiques d'un prévenu, avec ce que cela entraîne, ne détermine pas à elle seule la non-suspension de la procédure orale. | UN | ٩٢- وثالثا، إن مجرد غياب الشخص الذي توفر له كافة خصائص المتهم غيابا لا مبرر له عن حضور المحاكمة الشفهية، مع كل ما يستتبعه ذلك، لا يقرر في حد ذاته عدم وقف المحاكمة الشفهية. |
56. M. KRETZMER dit que l'amendement proposé à l'article 91 entraîne un changement important. | UN | ٦٥- السيد كريتزمير قال إن مشروع التعديل المقترح على المادة ١٩ يستتبعه تغير كبير في النهج. |
Les jeunes vivant dans les camps n'ont guère de possibilités de travailler, ce qui entraîne une frustration et une désillusion, puis un sentiment d'impuissance et de dépendance vis-à-vis de l'aide étrangère. | UN | ولدى شباب المخيمات فرص محدودة للعمل ما يؤدي إلى شعور بالإحباط وخيبة الأمل وما يستتبعه ذلك من شعور باليأس والاعتماد على المعونة الخارجية. |
87. Un mariage ou la dissolution d'un mariage entre une personne de nationalité tadjike et un ressortissant étranger n'entraîne aucun changement de nationalité. | UN | 87- والزواج أو انحلال الزواج بين مواطن من طاجيكستان وغير مواطن لا يستتبعه أي تغيير في الجنسية. |
Certes, on a pu éviter que la récente situation d’urgence due aux inondations entraîne un retour à une grave crise humanitaire, mais elle crée une instabilité politique et une insécurité qui empêchent le pays, surtout au sud et au centre, de faire des progrès décisifs sur la voie de la reconstruction. | UN | ورغم أنه قد أمكن تفادي نشوب أزمة إنسانية حادة مرة أخرى من جراء حالة الطوارئ التي سببتها الفيضانات مؤخرا، ما برح عدم الاستقرار السياسي وما يستتبعه من انعدام اﻷمن يحول دون البلد، ولا سيما منطقتي جنوب الصومال ووسطها من المضي قُدما في عملية إعمار متواصلة. |
38. On trouvera à l'annexe I le texte des projets de modifications du Statut du personnel et, par voie de conséquence, du Règlement du personnel, qu'entraîne la création de la Commission d'arbitrage. | UN | ٣٨ - ويرد في المرفق اﻷول مشروع التغييرات المعتزم إدخالهــا علـى النظــام اﻷساســي للموظفيــن وما يستتبعه من تغييرات في النظام اﻹداري للموظفين تمهيدا ﻹنشاء مجلس التحكيم. |
Le Comité considère que les Etats parties doivent s'en tenir rigoureusement à ces restrictions, d'une part, et respecter pleinement les dispositions des articles 9 et 14 du Pacte, d'autre part. Le Comité considère aussi qu'une violation des articles 9 et 14, dans une affaire impliquant la peine capitale, entraîne une violation de l'article 6. | UN | وترى اللجنة أنه يتعين على الدول اﻷطراف الالتزام الصارم بهذه القيود، من ناحية، والاحترام الكامل ﻷحكام المادتين ٩ و٤١ من العهد، من ناحية أخرى. وترى اللجنة كذلك أن أي انتهاك للمادتين ٩ و٤١، في قضية تتعلق بعقوبة اﻹعدام، يستتبعه انتهاك للمادة ٦. |
Toutefois, ce phénomène transporte un risque : la chute du père n'implique pas l'avancement des femmes, mais une plus grande homogénéisation, un effacement de la différence entre les modes de jouissance. | UN | بيد أن ذلك يستتبعه خطر ما: إذ إن أفول نجم سلطة الأب لا يعني نهوض المرأة، وإنما يعني تحقيق قدر أكبر من التجانس، أي طمس التباين في طرق المتعة. |
Ces derniers sont devenus d'importants fournisseurs de main-d'œuvre qualifiée, avec tout ce que cela implique pour leurs perspectives économiques futures. | UN | فقد أصبحت البلدان النامية هي العنصر الرئيسي في توفير الأيدي العاملة الماهرة مع كل ما يستتبعه هذا من توقُّعات اقتصادية مستقبلية. |
Ils veulent entendre que le monde entier s'engage à défendre l'ONU, étant entendu que cela implique le respect et la défense des principes sur lesquels repose notre Organisation. | UN | إنها تود أن تسمع التزاما عالميا بالدفاع عن الأمم المتحدة، على أساس أن هذا يستتبعه احترام المبادئ التي ترتكز عليها منظمتنا والدفاع عنها. |
Il ne s'ensuit pas nécessairement que l'État qui a formulé une réserve illicite n'est pas lié par relation conventionnelle à ceux qui ont fait objection à cette réserve. | UN | 26 - ومضى يقول إن ذلك لا يستتبعه بالضرورة أن الدولة التي تقدمت بتحفظ غير مقبول لا تدخل في علاقة تعاهدية مع الدول التي اعترضت على ذلك التحفظ. |
Il s'ensuit une < < femme phallique > > , avec tous les symptômes que cela implique : raidissement de ses caractères masculins, difficultés dans les relations amoureuses, perte de créativité, symptômes physiques, compétitivité exagérée, etc. | UN | ستكون النتيجة هي " المرأة المرتبطة بالفرج " ، وما يستتبعه ذلك من أعراض وهي: ترسيخ خصائصها الذكورية، ومواجهة صعوبات في الارتباطات العاطفية، وفقدان الإبداع، والتعرض لأعراض جسمانية، والإفراط في المنافسة، وما إلى ذلك. |
Le faire, c'est courir le risque d'énormes bouleversements sociaux, avec toutes les conséquences qui peuvent s'ensuivre pour la paix, la croissance économique et la stabilité sociale. | UN | فنحن إذا فعلنا ذلك إنما نجعل أنفسنا عرضة لاضطرابات اجتماعية واسعة النطاق، مع كل ما يستتبعه الأمر من آثار على السلام والنمو الاقتصادي والاستقرار الاجتماعي. |
Elles risquent de donner naissance à deux espèces d'homme : le vrai, si on peut utiliser ce terme, et le clone, avec toutes les conséquences qui en découlent. | UN | وهناك احتمال أن تؤدي الى ظهور جنسين بشريين: اﻷصلي، إن صح التعبير، والنسيلة مع كل ما يستتبعه ذلك من عواقب. |