"يستثنى" - Translation from Arabic to French

    • exception
        
    • empêche
        
    • exclu
        
    • exclus
        
    • exclusion
        
    • exclure
        
    • ne s
        
    • exclue
        
    • ne sont
        
    • exemptée
        
    • ne bénéficient pas
        
    Les victimes de la corruption ne font pas exception et elles peuvent aussi obtenir réparation dans le cadre de la procédure pénale. UN ولا يستثنى من ذلك ضحايا الفساد الذين يمكن تعويضهم أيضا في إطار الإجراءات الجنائية.
    L'urbanisation est devenue l'un des problèmes critiques dans le monde et le Pacifique ne constitue pas une exception à cet égard. UN وقد أصبح التحضر مشكلة من المشاكل الحاسمة في العالم ولا يستثنى المحيط الهادئ من هذه المسألة الرئيسية.
    31. L'examen des rapports des États parties montre également que, dans certains cas, la loi empêche les femmes d'exercer les pouvoirs royaux, d'occuper la fonction de juge dans des tribunaux religieux ou traditionnels qui exercent leur juridiction au nom de l'État, ou d'être membres à part entière des forces armées. UN 31- وتبين دراسة تقارير الدول أيضاً أن القانون يستثنى المرأة في حالات محددة من ممارسة السلطات الملكية، ومن العمل قاضيات في المحاكم الدينية أو التقليدية الموكل إليها الاختصاص بالنيابة عن الدولة، أو من الاشتراك في الجيش مشاركة تامة.
    L'avènement du nouveau millénaire représente une occasion historique d'entamer une ère de paix, de progrès et de bien-être dont aucun peuple de la terre ne doit être exclu. UN إن قدوم اﻷلفية الجديدة مناسبة تاريخية لاستهلال عهد من السلام والتقدم والرفاه لا يستثنى منه أي شعب على وجه البسيطة.
    En conséquence, les dommages causés par les politiques des États dans les domaines monétaire, socioéconomique ou connexes seraient exclus; UN وبناء عليه، يستثنى الضرر الناتج عن سياسات الدول في المجالات النقدية والاجتماعية الاقتصادية ومما ماثلها؛
    A4010 Déchets issus de la production, de la préparation et de l'utilisation de produits pharmaceutiques, mais à l'exclusion de ceux qui figurent sur la liste B UN ألف 4010 النفايات الناجمة عن إنتاج وتحضير واستخدام المنتجات الصيدلانية ولكن يستثنى منها نفايات مثل تلك المحددة في القائمة باء.
    Il a été décidé d'accorder la priorité aux candidats originaires de pays ayant versé des contributions mais sans exclure systématiquement les candidats des autres pays. UN وتقرر إعطاء الأولوية للمرشحين من البلدان المساهمة، على ألا يستثنى بشكل منهجي المرشحون من البلدان غير المساهمة.
    X. L'amnistie prévue dans le présent Décret ne s'appliquera pas aux prisonniers et détenus qui ont été déclarés coupables des infractions ci-après : UN عاشراً.. يستثنى من العفو الوارد في هذا القرار النزلاء والمودعون المحكومون عن الجرائم اﻵتية:
    La seule exception est celle qui concerne les faits visés à l'article 41. UN ولا يستثنى من ذلك إلا ما يتعلق بالأفعال المشار إليها في المادة 41.
    Toutefois, à l'exception des ordonnances provisoires ou des ordonnances des référés, les décisions provisoires peuvent faire l'objet d'un appel quand elles sont en rapport avec les jugements définitifs. UN ولا يجوز استئناف القرارات التي تصدر أثناء سير الدعوى إلا مع الحكم الأصلي و يستثنى من ذلك القرارات المؤقتة والمستعجلة.
    Les sciences et les technologies spatiales n'y font pas exception. UN ولا يستثنى العلم والتكنولوجيا في الفضاء الخارجي من هذه القاعدة.
    Une exception pourra être faite pour les personnes qui vivent en exil, ont été déplacées ou sont apatrides; UN ويمكن أن يستثنى من ذلك الأشخاص الذين يعيشون في المنفى أو الأشخاص النازحون أو عديمو الجنسية؛
    Note : exception faite des détecteurs de fumée conçus pour la protection des ménages. UN ملاحظة: يستثنى البند السالف الذكر مكاشف الدخان لأغراض الوقاية المنزلية.
    31. L'examen des rapports des États parties montre également que, dans certains cas, la loi empêche les femmes d'exercer les pouvoirs royaux, d'occuper la fonction de juge dans des tribunaux religieux ou traditionnels qui exercent leur juridiction au nom de l'État, ou d'être membres à part entière des forces armées. UN 31- وتبين دراسة تقارير الدول أيضاً أن القانون يستثنى المرأة في حالات محددة من ممارسة السلطات الملكية، ومن العمل قاضيات في المحاكم الدينية أو التقليدية الموكل إليها الاختصاص بالنيابة عن الدولة، أو من الاشتراك في الجيش مشاركة تامة.
    31. L'examen des rapports des États parties montre également que, dans certains cas, la loi empêche les femmes d'exercer les pouvoirs royaux, d'occuper la fonction de juge dans des tribunaux religieux ou traditionnels qui exercent leur juridiction au nom de l'État, ou d'être membres à part entière des forces armées. UN 31- وتبين دراسة تقارير الدول أيضا أن القانون يستثنى المرأة في حالات محددة من ممارسة السلطات الملكية، ومن العمل قاضيات في المحاكم الدينية أو التقليدية الموكل إليها الاختصاص بالنيابة عن الدولة، أو من الاشتراك في الجيش مشاركة تامة.
    L'une et l'autre doivent être le résultat d'un dialogue, dont nul ne doit être exclu. UN والمفهوم أن يكون كلاهما ثمرة حوار لا يستثنى منه أحد.
    Les migrants ayant un statut temporaire ou irrégulier sont souvent exclus des principaux mécanismes de distribution des logements. UN وغالبا ما يستثنى المهاجرون الذين لهم وضع مؤقت أو غير دائم من الاستفادة من الآليات الرئيسية لتوزيع المساكن.
    ** À l'exclusion des suicides ou tentatives de suicide Annexe II UN (ب) يستثنى الشروع في القتل العمد عن طريق التسبب في الانتحار أو الشروع في التسبب في الانتحار.
    Ces mesures doivent exclure formellement la possibilité que les entreprises publiques ainsi constituées en sociétés indépendantes retrouvent leur ancien statut et abandonnent les structures de gestion mises en place en leur sein. UN وينبغي أن يستثنى من التدابير المذكورة أعلاه على وجه التحديد عودة المؤسسات الحكومية إلى وضع الشركات المساهمة المستقلة وكذلك هياكل إدارة الشركات التي أنشئت داخلها.
    iii) Cette amnistie ne s'appliquait pas aux personnes condamnées pour conduite indigne ou pour meurtre, ni aux délinquants récidivistes; UN `٣` يستثنى من العفو المحكومون عن الجرائم المخلة بالشرف والقتل العمد والمحكومون العائدون.
    En tout état de choses, quelle que soit la décision de l'État successeur à ce sujet, les autres parties contractantes ne sauraient être lésées puisque le traité n'était pas, auparavant, applicable au territoire auquel l'application de la réserve est ainsi exclue. UN وعلى أي حال، بصرف النظر عن قرار الدولة الخلف في هذا الصدد، لا يمكن أن تتضرر الأطراف المتعاقدة الأخرى بما أن المعاهدة لم تكن نافذة من قبل إزاء الإقليم الذي يستثنى على هذا النحو من تطبيق التحفظ عليه.
    ne sont exemptés que les aéronefs qui utilisent le territoire des Émirats pour une période limitée n'excédant pas un an. UN ولا يستثنى من ذلك سوى الطائرات التي تستخدم الإمارات العربية المتحدة لفترة زمنية محدودة لا تزيد على سنة واحدة.
    Ces amendements précisent également qu'une personne qui a la charge d'une famille ou une personne qui souffre d'une infirmité physique ou mentale peut-être exemptée du rôle de juré. UN وفضلا عن ذلك، فإن هذه التعديلات تنص أيضا على أن الشخص الذي يرعى أسرة أو الشخص الذي يعاني من أي مرض بدني أو عقلي يستثنى من العمل كمحلف.
    Article 93, paragraphe 1 : Les magistrats qui ont occupé un poste dans la magistrature pendant moins de trois ans ne bénéficient pas de l'immunité de révocation. UN المادة 93: 1- يستثنى من الحصانة من العزل القضاة الذين لم يمض على تعيينهم في القضاء ثلاث سنوات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more