Les réclamations des 16 requérants qui n'avaient pas répondu ont été présentées telles quelles au Comité. | UN | أما مطالبات أصحاب المطالبات ال16 الذين لم يستجيبوا فعرضت على الفريق بالصيغة التي قدمت بها. |
Un petit nombre d'administrateurs de programmes n'ont pas répondu ou ont fourni des réponses incomplètes. | UN | وكان عدد مديري البرامج الذين لم يستجيبوا أو الذين قدموا إجابات غير كاملة قليلا. |
Les bailleurs de fonds ont été appelés à réagir rapidement et à se montrer généreux pour soutenir la Conférence et les activités de suivi correspondantes. | UN | كما طُلب إلى المانحين أن يستجيبوا بسخاء وعلى وجه السرعة لدعم المؤتمر وأنشطة المتابعة ذات الصلة. |
Nous prions les nouveaux fournisseurs de contingents de réagir rapidement pour permettre à l'AMISOM de compléter ses effectifs. | UN | ونناشد المزيد من المساهمين بقوات أن يستجيبوا بسرعة بغية تمكين بعثة الاتحاد الأفريقي من أن تحظى بكامل الموظفين لديها. |
Les fonctionnaires doivent fournir tous les renseignements que pourraient leur demander les fonctionnaires et autres agents de l'Organisation habilités à enquêter sur des malversations, gaspillages ou abus éventuels. | UN | على الموظفين أن يستجيبوا استجابة كاملة لطلبات الحصول على معلومات التي تقدم إليهم من الموظفين وغيرهم من مسؤولي المنظمة المأذون لهم بالتحقيق في إمكانية وجود إساءة استخدام لﻷموال أو حدوث تبديد أو استعمال غير مشروع. |
Les fonctionnaires doivent fournir tous les renseignements que pourraient leur demander les fonctionnaires et autres agents de l'Organisation habilités à enquêter sur des malversations, gaspillages ou abus éventuels. | UN | على الموظفين أن يستجيبوا استجابة كاملة لطلبات الحصول على معلومات التي تقدم إليهم من الموظفين وغيرهم من مسؤولي المنظمة المأذون لهم بالتحقيق في إمكانية وجود إساءة استخدام لﻷموال أو تبديدها أو التصرف بها على نحو غير مشروع. |
La patrouille a interpellé ces individus qui n'ont pas répondu et ont quitté la zone après environ trois minutes. | UN | وواجهت الدورية العناصر المسلحة إلا أنهم لم يستجيبوا للمواجهة بل غادروا المنطقة بعد نحو ثلاث دقائق. |
Les chefs Taliban n'ont pas encore répondu à la demande de la communauté internationale tendant à ce qu'ils coopèrent avec l'Organisation des Nations Unies à l'enquête en cours sur ce crime barbare en vue d'en faire traduire les auteurs en justice. | UN | وذكر أن قادة طالبان لم يستجيبوا حتى الآن إلى ما طالبهم به المجتمع الدولي من التعاون مع الأمم المتحدة في التحقيق في هذه الجريمة البربرية وتقديم مرتكبيها إلى المحاكمة. |
20. Seuls les dirigeants de quelques partis politiques d'Albanais de souche n'ont pas encore répondu à l'invitation du Gouvernement serbe. | UN | ١٢- والوحيدون الذين لن يستجيبوا حتى اﻵن إلى دعوة حكومة صربيا هم زعماء بعض اﻷحزاب السياسية ذات اﻹثنية اﻷلبانية. |
Selon le Bureau des services de contrôle interne, les évaluations de la capacité des vendeurs de fournir des services aériens techniquement acceptables devaient être mises à jour pour les vendeurs qui n'avaient pas répondu aux appels d'offres pendant au moins deux ans. | UN | ومن رأي مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن تقييمات قدرة البائعين على تقديم خدمات جوية مقبولة فنيا بحاجة إلى التحديث بالنسبة للبائعين الذين لم يستجيبوا لدعوات تقديم عطاءات لفترة لا تقل عن سنتين. |
Les Asgards n'ont pas répondu à nos tentatives de communications. | Open Subtitles | الـ * إسجارد * لم يستجيبوا لمحاولتنا بالإتصال بهم |
Ils n'ont pas du tout répondu à toutes les demandes. | Open Subtitles | من الواضح أنهم لم يستجيبوا لكل طلب |
C'est juste que l'État estime qu'un jury ne va pas vraiment bien réagir devant... un condamné qui a déjà pris trois fois perpète. | Open Subtitles | فقط الحكومة تشعر بأن المحلفين لن يستجيبوا جيداً مع مدان بثلاثة أحكام مؤبد |
Cela représente beaucoup d'argent, et ceux pour lesquels nous avons consenti de telles dépenses doivent réagir et montrer clairement qu'ils entendent appliquer les accords. | UN | وهذا مبلغ كبير من المال، ويتعين على الذين تنفق عليهم هذه اﻷموال أن يستجيبوا بطريقة ما وأن يقدموا لنا إشارة واضحة على استعدادهم لتنفيذ الاتفاقات. |
Nous appelons les membres du Conseil — alors que l'esprit d'une réforme des Nations Unies est dans l'air, et que l'Assemblée générale a mis en place un groupe de travail à composition non limitée pour examiner la réforme sous son angle à elle — à réagir de manière similaire. | UN | وفي هذا الوقت الذي يثار فيه موضوع إصلاح اﻷمم المتحدة وتنشئ الجمعية العامة فيه فريقا عاملا مفتوح العضوية للنظر في اﻹصلاح من جانبها، نهيب بأعضاء المجلس أن يستجيبوا بطريقة مماثلة. |
Il importe également de renforcer la solidarité entre les membres de la société en les aidant à faire preuve de plus de compassion et à réagir positivement face aux situations dans lesquelles certains d’entre eux se trouvent. | UN | إذ من المهم أيضا زيادة التضامن الاجتماعي بإيجاد الفرص التي تجعل من السهل على الناس أن يتعاطفوا مع أوضاع اﻵخرين وأن يستجيبوا لتلك الحالات. |
r) Les fonctionnaires doivent fournir tous les renseignements que pourraient leur demander les fonctionnaires et autres agents de l'Organisation habilités à enquêter sur des malversations, gaspillages ou abus éventuels. | UN | (ص) على الموظفين أن يستجيبوا استجابة كاملة لطلبات الحصول على المعلومات التي تقدم إليهم من الموظفين وغيرهم من مسؤولي المنظمة المأذون لهم بالتحقيق في احتمال وجود إساءة استخدام للأموال أو حدوث تبديد أو استعمال غير مشروع. |
r) Les fonctionnaires doivent fournir tous les renseignements que pourraient leur demander les fonctionnaires et autres agents de l'Organisation habilités à enquêter sur des malversations, gaspillages ou abus éventuels. | UN | )ص( على الموظفين أن يستجيبوا استجابة كاملة لطلبات الحصول على المعلومات التي تقدم إليهم من الموظفين وغيرهم من مسؤولي المنظمة المأذون لهم بالتحقيق في احتمال وجود إساءة استخدام لﻷموال أو حدوث تبديد أو استعمال غير مشروع. |
s) Les fonctionnaires doivent fournir tous les renseignements que pourraient leur demander les fonctionnaires et autres agents de l'Organisation habilités à enquêter sur des malversations, gaspillages ou abus éventuels. | UN | )ق( على الموظفين أن يستجيبوا استجابة كاملة لطلبات الحصول على المعلومات التي تقدم إليهم من الموظفين وغيرهم من مسؤولي المنظمة المأذون لهم بالتحقيق في إمكانية وجود إساءة استخدام لﻷموال، أو تبديدها أو التصرف بها على نحو غير مشروع. |
La Thaïlande a invité le HautCommissariat aux droits de l'homme, les États et la communauté internationale à répondre à la demande du Burkina Faso qui sollicite une assistance aux fins du renforcement des capacités. | UN | وطلبت تايلند من المفوضية السامية لحقوق الإنسان ومن الدول ومن المجتمع الدولي أن يستجيبوا إلى طلب بوركينا فاسو لبناء القدرات. |
J'espère que tous les membres de la Conférence feront preuve de souplesse et répondront positivement à la proposition. | UN | ويحدوني الأمل في أن يبدي جميع أعضاء المؤتمر المرونة وأن يستجيبوا بشكل إيجابي للمقترح. |
La FAO est arrivée à la conclusion que la connaissance et l'information sont indispensables pour permettre aux populations de répondre positivement aux possibilités et aux défis inhérents au progrès social, économique et technologique. | UN | 80 - وخلصت منظمة الأغذية والزراعة إلى أن المعرفة والمعلومات عنصران أساسيان إذا ما أريد للسكان أن يستجيبوا بنجاح للفرص والتحديات التي تمثلها التغييرات الاجتماعية والاقتصادية والتكنولوجية. |