"يستطعن" - Translation from Arabic to French

    • peuvent pas
        
    • ont pas
        
    • pouvaient
        
    • pouvoir
        
    • moyens
        
    • pouvant
        
    • elles peuvent
        
    • qu'elles puissent
        
    • savent ni
        
    • pas en mesure
        
    • impossibilité
        
    • sont pas
        
    • elles puissent se
        
    • qui ne peuvent
        
    Comme les femmes ne peuvent pas aisément se procurer des contraceptifs, Mme Hayashi craint que la limitation des possibilités d'avortement ait des conséquences désastreuses. UN ولما كانت النساء لا يستطعن الحصول بسهولة على وسائل منع الحمل، فإنها تخشى أن يؤدي تقييد إتاحة الإجهاض إلى عواقب وبـيلة.
    Non. Les mères porteuses ne peuvent pas respirer l'air de Westerlyn. Ca remet en cause le statut de Constance. Open Subtitles كلا, الأمهات البديلات لا يستطعن أن يتنفسوا من هواء ويسترلي وهذا يؤثر على وضع كونستانس
    Par ailleurs, une formation professionnelle est assurée aux femmes des zones rurales qui n'ont pas la possibilité de poursuivre leurs études. UN وفضلا عن ذلك، يتم تقديم دورات تدريبية مهنية للنساء في المناطق الريفية اللائي لم يستطعن الالتحاق بالتعليم العالي.
    Elles n'ont pas la possibilité de garder leurs enfants à l'école et préfèrent que leur fille aide aux travaux du ménage. UN وإنهن لا يستطعن إبقاء أطفالهن في المدرسة، كما أنهن يفضلن البنات على الأولاد لمساعدة الأسرة.
    Beaucoup ont dit que ne sachant pas ce qu'il était advenu de leur mari, elles ne pouvaient même pas se remarier. UN وقد ذكرت نساء عديدات من بينهن أنهن لا يستطعن الزواج من جديد إذا لم يتأكدن من وفاة أزواجهن.
    Avant de pouvoir s'inscrire à l'université, elles ont dû suivre des classes préparatoires privées pour se mettre au niveau des autres étudiants israéliens. 1.2. L'emploi et la protection sociale UN وقبل أن يستطعن دخول الجامعة كان لا بد من تحسين درجاتهن من خلال برامج إعداد خاصة لكي يتمكن من القضاء على الفجوة التي تفصلهن عن الطلبة الإسرائيليين الآخرين.
    Étant donné que la plupart des femmes victimes de viol marital ne sont pas autorisées à sortir de la maison pour gagner leur vie, elles n'ont pas les moyens de quitter leur foyer. UN وبما أنه لا يسمح لمعظم النساء بمغادرة المنزل لكسب دخل مستقل، فإنهن لا يستطعن ترك الزواج أو التخلي عنه.
    Ne pouvant considérer le disparu comme mort, elles ne sont pas en mesure de refaire leur vie. Elles ne peuvent pas non plus hériter des biens de leur conjoint ou de leur père disparu. UN فهن لا يستطعن لبس ثوب الحداد وبدء حياة جديدة بعد غياب أزواجهن كما أنهن لا يستطعن أن يرثن ممتلكات أزواجهن أو آبائهن المفقودين.
    Si elles choisissent de travailler à temps partiel, elles peuvent le faire. UN وإذا اخترن العمل بصورة متفرغة فإنهن يستطعن أن يفعلن ذلك.
    Nous devons aider les mères adolescentes afin qu'elles puissent améliorer leur sort et offrir de meilleures possibilités à leurs bébés. UN ويجب أن تساعد الأمهات من المراهقات كيما يستطعن تنشئة أطفالهن وتهيئة فرص أفضل لهم.
    Les fées ne peuvent pas prendre contact avec les vampires. Open Subtitles إن الجنيات لا يستطعن التواصل مع مصاصي الدماء.
    Il n'existe pas de loi qui s'applique seulement aux clients; la prostitution n'étant pas légalisée, les prostituées ne peuvent pas obtenir de licence pour travailler. UN ولا توجد أي قوانين معينة تنطبق على العملاء وحدهم. والبغاء غير مقنن، كما أن البغايا لا يستطعن الحصول على ترخيص بالعمل.
    Les mères qui ne peuvent pas obtenir un emploi parce qu'elles doivent s'occuper d'un enfant handicapé sont dans la pire des situations. UN والأمهات اللاتي لا يستطعن الحصول على عمل يعتبرن في أسوأ الأوضاع لأنه يتعين عليهن أن يرعين طفلاً ذا إعاقة.
    C'est ainsi que les domestiques étrangères sont particulièrement vulnérables car souvent elles n'ont pas accès à la sphère publique. UN فالعاملات المنزليات المهاجرات مثلا مستضعفات بوجه خاص لأنهن كثيرا ما لا يستطعن الوصول إلى النطاق العمومي.
    Bien des femmes n'ont pas de revenus et ne peuvent pas satisfaire leurs besoins les plus élémentaires. UN ولا يحصل كثير من النساء على دخل، كما أنهن لا يستطعن تحمل تكاليف ضرورات الحياة الأساسية.
    Elles pouvaient d'autre part passer des examens gynécologiques mensuels dans un centre de soins. UN كما انهن يستطعن تلقي البحوث الطبية النسائية شهريا في مركز صحي.
    Dans les forces de défense australiennes, les femmes pouvaient maintenant occuper des postes dans la marine, l'armée de terre et l'armée de l'air. UN والنساء العاملات في قوة الدفاع الاسترالية يستطعن حاليا الخدمة في البحرية والجيش والقوات الجوية.
    Elle demande également si, pour pouvoir avoir accès au crédit, les femmes doivent figurer sur la liste des très pauvres établie par les pouvoirs publics. UN وسألت كذلك إذا تم إدراج النساء في قائمة الحكومة للذين يعانون من الفقر المدقع لكي يستطعن الحصول على الائتمانات.
    C'est pourquoi des services d'aide juridique sont également offerts aux femmes qui n'ont pas les moyens de payer des honoraires juridiques. UN وفي ضوء ذلك، تقدم خدمات المعونة القانونية أيضا للنساء اللاتي لا يستطعن تحمل الرسوم القانونية.
    Certaines organisations non gouvernementales et institutions d'aide se sont efforcées d'apporter une aide en accordant des bourses d'études à des filles intellectuellement douées, mais ne pouvant acquitter les droits. UN وحاول بعض المنظمات غير الحكومية والوكالات المانحة المساعدة بإعطاء منح دراسية للبنات اللائي تتوسم فيهن القدرة على التحصيل أكاديميا ولكنهن لا يستطعن دفع رسوم التعليم.
    Ce n'est que lorsque les femmes sont en bonne santé et émancipées qu'elles peuvent bien élever et éduquer leurs enfants pour en faire des êtres bien portants. UN والنساء لا يستطعن تربية أطفال أصحاء وتعليمهم إلا إذا تمتعن بالصحة والتمكن.
    Des mesures sont également en train d'être prises pour rassembler les femmes afin qu'elles puissent accéder à la propriété foncière, les rendant ainsi plus indépendantes et confiantes. UN ويجري أيضا اتخاذ خطوات لتجميع النساء لكي يستطعن تملك الأراضي، وبالتالي لكي يصبحن أكثر استقلالا وأقوى ثقة.
    Toujours d'après le Département des affaires économiques et sociales et le Secrétariat, en moyenne, 58 % des femmes de plus de 65 ans dans les pays à faible revenu ou à revenu intermédiaire ne savent ni lire ni écrire. UN ومرة أخرى فطبقاً لما تذكره إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية فإن 58 في المائة ممن تتجاوز أعمارهن 65 سنة في البلدان ذات الدخل المنخفض والبلدان ذات الدخل المتوسط لا يستطعن القراءة أو الكتابة.
    Les pays doivent proposer des soins de santé maternelle gratuits ou subventionnés pour toutes les femmes et filles pauvres qui ne sont pas en mesure de les payer. UN وينبغي أن تكفل البلدان توفير رعاية مجانية أو مدعومة في مجال صحة الأمومة لجميع النساء والفتيات الفقيرات اللاتي لا يستطعن تحمل تكاليفها.
    En vue de prendre soin des jeunes enfants dont les mères travaillent en équipe ou qui sont astreintes à un horaire discontinu et qui de ce fait sont dans l'impossibilité de s'occuper de leurs enfants durant l'après-midi, un projet pilote de crèches et de jardins d'enfants ouverts l'après-midi a débuté dans 14 municipalités. UN ومن أجل رعاية الرُضَّع وصغار الأطفال الذين تكون أمهاتهم مشغولات في نوبات للعمل أو يعملن ساعات عمل متقطعة ومن ثم لا يستطعن تقديم الرعاية المناسبة ولا العناية لأطفالهن في أوقات ما بعد الظهر، بدأ مشروع نموذجي يشمل تشغيل الحضانات ورياض الأطفال في فترة بعد الظهر وذلك في 14 بلدية محلية.
    Une ONG intervient pour réinsérer les mères adolescentes dans la société en leur apportant un soutien sur deux ans jusqu'à ce qu'elles puissent se débrouiller seules. UN واستطردت قائلة إن هناك منظمة غير حكومية واحدة تعمل في مجال إعادة إدماج الأمهات المراهقات في المجتمع، وتقديم دعم لهن لمدة سنتين إلى أن يستطعن إعالة أنفسهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more