Malgré cette forte prévalence de morbidité, 87,8 % de la population autochtone n'ont pas accès aux services médicaux. | UN | ورغم هذا الارتفاع في معدل الإصابة بالمرض، فإن 87.8 في المائة من السكان الأصليين لا يستطيعون الحصول على خدمات طبية. |
Nous sommes engagés à réduire de moitié la proportion des personnes qui n'ont pas accès à l'eau potable et à l'assainissement. | UN | وتعهدنا أيضا بخفض عدد من لا يستطيعون الحصول على مياه الشرب والتصحاح الأساسي إلى النصف. |
Toutefois, un petit nombre de personnes n'y ont pas accès en raison de leur coût ou pour d'autres motifs. | UN | غير أن عدداً ضئيلاً من الأفراد لا يستطيعون الحصول عليها بسبب تكلفتها أو عوامل أخرى. |
Les adolescents sont aussi vulnérables au VIH/sida du fait qu'ils connaissent parfois leur première expérience sexuelle sans avoir eu accès à des informations et à des conseils appropriés. | UN | والمراهقون معرضون أيضاً للإصابة بالفيروس/الإيدز لأن تجربتهم الجنسية الأولى قد تتم في بيئة لا يستطيعون الحصول فيها على معلومات وإرشادات ملائمة. |
Soixante-dix pour cent du nombre total ne bénéficieraient que dans une mesure limitée, ou aucunement, des services dont elles ont besoin. | UN | والمقدّر أن 70 في المائة من المجموع لا يستطيعون الحصول على الخدمات التي يحتاجون إليها أو يحصلون على قدر محدود منها فقط. |
En 1990, 1,2 milliard de personnes n'avaient pas accès à l'eau potable et 1,7 milliard de personnes ne disposaient pas d'installations sanitaires adéquates, en dépit de l'amélioration spectaculaire de la qualité et de l'ampleur des services qui est intervenue au cours des deux dernières décennies, en particulier dans les zones rurales des pays en développement. | UN | وفي عام ١٩٩٠، ورغم التحسينات المثيرة التي تحققت في العقدين الماضيين في معايير ومستويات الخدمات في امدادات مياه الشرب والمرافق الصحية، ولا سيما في المناطق الريفية في البلدان النامية، كان هناك ١,٢ بليون شخص لا يستطيعون الحصول على امدادات مياه الشرب النظيفة، و ١,٧ بليون شخص لا تخدمهم مرافق صحية كافية. |
Des millions d'enfants n'ont toujours pas accès à des services de qualité en matière de santé, d'éducation et dans d'autres domaines essentiels. | UN | فما زال ملايين من الأطفال لا يستطيعون الحصول على نوعية جيدة من خدمات الرعاية الصحية، والخدمات التعليمية وغيرها من الخدمات الأساسية الأخرى. |
Plus de 30 % de la population de la planète, en effet, n'a pas accès à l'eau potable. | UN | فأكثر من ٣٠ في المائـة مـن السكـان فـي العالــم لا يستطيعون الحصول على مياه الشرب السليمة. |
Le problème est aggravé par le fait que celles-ci sont pour la plupart des personnes déplacées, qui ne restent jamais au même endroit et ne peuvent recevoir de soins hospitaliers à long terme. | UN | كما تزداد المشكلة سوءا من حيث أن الضحايا هم بالدرجة الأولى من المشردين، الدائمي التنقّل، الذين لا يستطيعون الحصول على الرعاية في المستشفيات على المدى الطويل. |
Afin de prodiguer des soins à ceux qui n'y ont pas accès ailleurs, un centre de traitement mobile a été créé dans la capitale pour offrir des soins ambulatoires, et des centres de traitement sont progressivement créés dans les capitales provinciales. | UN | ومن أجل توفير العلاج لهؤلاء الذين لا يستطيعون الحصول عليه في أماكن أخرى، تم إنشاء مراكز علاج متنقلة في العاصمة لتوفير العلاج إلى المرضى، كما تم بصورة تدريجية إنشاء مراكز علاج في العواصم الإقليمية. |
De fait, le nombre de personnes qui n'ont pas accès à des services énergétiques modernes a très peu diminué au cours des deux dernières décennies. | UN | وواقع الأمر أن عدد الأشخاص الذين لا يستطيعون الحصول على خدمات الطاقة لم ينخفض إلاّ قليلا على مدى العقود الأخيرة. |
Dans bien des cas, les exportateurs de services n'ont pas accès aux crédits à l'exportation et ne peuvent obtenir les rabais sur les impôts indirects accordés aux exportateurs de marchandises pour leurs exportations. | UN | وكثيراً ما يفتقر مصدرو الخدمات إلى فرص الوصول إلى ائتمانات التصدير ولا يستطيعون الحصول على خصم الضرائب غير المباشرة على الصادرات المسموح به لمصدري السلع. |
Les populations pauvres des zones urbaines n'ont pas accès à l'eau et à l'assainissement et sont gravement exposés aux risques d'épidémies de maladies hydriques et de maladies transmises par l'air. | UN | ويتعرض فقراء الحضر، الذين لا يستطيعون الحصول على المياه والصرف الصحي، لخطر كبير بالإصابة بالأوبئة المنقولة عن طريق المياه والهواء. |
Toutefois, les personnes appartenant aux groupes vulnérables n'ont pas accès à ces ressources et cela influe sur leur capacité de vaincre la pauvreté. | UN | غير أن الأشخاص المنتمين إلى الفئات الضعيفة لا يستطيعون الحصول على هذه الموارد، وهو ما يؤثر على قدرتهم على الخروج من دائرة الفقر. |
Près de 50 millions d'habitants de la région n'ont pas accès à l'eau potable et près de 80 millions n'ont pas accès à un assainissement sûr. | UN | كما أن نحو 50 مليون نسمة من سكان المنطقة لا يستطيعون الحصول على مياه الشرب المأمونة فيما يفتقر نحو 80 مليون نسمة إلى الصرف الصحي المأمون. |
Les adolescents sont aussi vulnérables au VIH/sida du fait qu'ils connaissent parfois leur première expérience sexuelle sans avoir eu accès à des informations et à des conseils appropriés. | UN | والمراهقون معرضون أيضاً للإصابة بالفيروس/الإيدز لأن تجربتهم الجنسية الأولى قد تتم في بيئة لا يستطيعون الحصول فيها على معلومات وإرشادات ملائمة. |
Les adolescents sont aussi vulnérables au VIH/sida du fait qu'ils connaissent parfois leur première expérience sexuelle sans avoir eu accès à des informations et à des conseils appropriés. | UN | والمراهقون معرضون أيضاً للإصابة بالفيروس/الإيدز لأن تجربتهم الجنسية الأولى قد تتم في بيئة لا يستطيعون الحصول فيها على معلومات وإرشادات ملائمة. |
Soixante-dix pour cent du nombre total ne bénéficieraient que dans une mesure limitée, ou aucunement, des services dont elles ont besoin. | UN | والمقدّر أن ٠٧ في المائة من المجموع لا يستطيعون الحصول على الخدمات التي يحتاجون اليها أو يحصلون على قدر محدود منها فقط. |
Soixante-dix pour cent du nombre total ne bénéficieraient que dans une mesure limitée, ou aucunement, des services dont elles ont besoin. | UN | والمقدّر أن ٠٧ في المائة من المجموع لا يستطيعون الحصول على الخدمات التي يحتاجون اليها أو يحصلون على قدر محدود منها فقط. |
Les droits de propriété intellectuelle ont peut-être été renforcés de manière excessive, et il est possible, également, que ce processus de respect des droits ait finalement exclu les exploitants agricoles qui n'avaient pas accès au crédit - notamment pour l'achat de semences. | UN | وأضاف أن حقوق الملكية الفكرية ربما تكون أيضا قد بولغ في تعزيزها وأصبحت في النهاية حواجز أمام المزارعين الذين لا يستطيعون الحصول على القروض لشراء البذور مثلا. |
L'exercice effectif de ce droit, en particulier par les millions de personnes qui n'ont toujours pas accès à l'eau potable et à l'assainissement, n'est réalisable que si beaucoup plus de fonds sont alloués en vue d'obtenir les meilleurs résultats possibles. | UN | وسيتطلب إعمال ذلك الحق على أرض الواقع، وبخاصة لبلايين الأشخاص الذين لا يستطيعون الحصول على مياه الشرب المأمونة أو خدمات الصرف الصحي، توافر قدر كبير من الموارد الإضافية الموجهة نحو تحقيق أفضل النتائج. |
Or, près de la moitié de l'humanité n'a pas accès aux formes modernes d'énergie, et un tiers n'a pas accès à l'énergie du tout. | UN | على أنه أضاف أن ما يقرب من نصف سكان العالم لا يستطيعون الحصول على أشكال الطاقة الجديدة وأن ثلث سكان العالم لا يحصلون على أي نوع منها. |
En janvier 1999, il a élaboré un règlement d'assurance chômage qui prévoit que les employés licenciés des établissements qui ont un régime d'assurances peuvent recevoir des versements d'indemnités et des subventions médicales. | UN | وفي كانون الثاني/يناير 1999، وضعت الحكومة أنظمة لتأمين البطالة تنص على أن من يجري تسريحهم من موظفي الوحدات المشتركة في مشروع للتأمين يستطيعون الحصول على دفعات تعويض عن البطالة وإعانات طبية. |
Ces gars ont accès au plutonium maintenant. | Open Subtitles | هؤلاء الناس يستطيعون الحصول على البلوتونيوم متى أرادو |
Il faudra aussi veiller à ce que les partenaires sachent quelles sont les compétences spécialisées sur le renforcement des capacités auxquelles ils peuvent accéder par l'intermédiaire du PNUD. | UN | ويتطلب أيضا كفالة معرفة الشركاء لنوع الخبرة التي يستطيعون الحصول عليها من خلال البرنامج في مجال تنمية القدرات. |
19) Le Comité est préoccupé de ce que les migrants qui ne parlent pas l'arabe risquent de ne pas être en mesure d'accéder facilement aux informations concernant les droits que leur confère la Convention dans l'État partie. | UN | (19) تشعر اللجنة بالقلق لأن المهاجرين غير الناطقين بالعربية قد لا يستطيعون الحصول بسهولة على معلومات عن حقوقهم في الدولة الطرف بموجب الاتفاقية. |