Cependant, dans de nombreux pays africains, les adolescents n'ont pas accès à des informations sur la sexualité. | UN | غير أن الشباب في بلدان أفريقية كثيرة لا يستطيعون الوصول إلى المعلومات المتعلقة بالحياة الجنسية(). |
Il est en outre préoccupé de ce que les travailleurs sociaux, les organisations non gouvernementales et les visiteurs n'ont pas accès à ces locaux et du fait que les familles dont la demande d'asile a été rejetée doivent quitter ces locaux et finissent souvent dans la rue. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن العاملين الاجتماعيين والمنظمات غير الحكومية والزائرين لا يستطيعون الوصول إلى هذه المرافق. وتشعر اللجنة كذلك بالقلق لاضطرار الأسر التي تُرفَض طلباتها للجوء إلى مغادرة المرافق وغالباً ما ينتهي بها الأمر إلى العيش في الشوارع. |
Ils vivent souvent dans la clandestinité, ils ne vont pas à l'école et n'ont pas accès aux services médicaux. | UN | وغالباً ما يعيشون مختبئين ولا يذهبون إلى المدرسة ولا يستطيعون الوصول إلى المرافق الطبية. |
Elle demande en outre s'il est vrai que la police est dotée de pouvoirs discrétionnaires pour priver de liberté les demandeurs d'asile et si ces derniers ont accès aux tribunaux. | UN | وسألت، باﻹضافة إلى ذلك، عما إذا كان صحيحاً أن الشرطة مزودة بسلطات تقديرية تجيز لها حرمان ملتمسي اللجوء من حريتهم، وعما إذا كان ملتمسو اللجوء يستطيعون الوصول إلى المحاكم. |
On aura aussi besoin d'une liste de tout ceux qui ont accès à votre maison. | Open Subtitles | ونريد أيضا لائحة قائمة بكلّ الأشخاص الذين يستطيعون الوصول إلى منزلكم |
Nous ne pouvons pas parler de prévention si la population n'a pas accès à l'éducation et à la santé. | UN | إننا لا يمكننا الحديث عن الوقاية إذا كان الناس لا يستطيعون الوصول إلى التعليم والصحة. |
Des programmes de sensibilisation ont été mis en place et appliqués dans 25 sites répartis entre huit régions pour offrir des services aux personnes qui ne peuvent pas accéder aux centres. | UN | ووُضعت برامج للتوعية وتنفَّذ في 25 موقعاً بثماني مناطق في البلد لخدمة الأشخاص الذين لا يستطيعون الوصول إلى المراكز. |
Le fait que ceuxci n'aient pas accès aux établissements et aux transports publics est également une source de préoccupation pour le Comité. | UN | كما يساور اللجنة القلق لأن الأطفال المعوقين لا يستطيعون الوصول إلى المباني العامة ووسائل النقل العمومي. |
Les travailleurs ne peuvent pas se rendre sur leur lieu de travail. | UN | فالعمال لا يستطيعون الوصول إلى أماكن عملهم. |
Dans le domaine des ressources en eau, les chefs d'État et de gouvernement se sont engagés à réduire de moitié d'ici à 2015 la proportion de personnes qui n'ont pas accès à l'eau potable ou qui n'ont pas les moyens de s'en procurer et à mettre fin à l'exploitation irrationnelle des ressources en eau. | UN | وفي مجال الموارد المائية، تعهد رؤساء الدول والحكومات في عام 2000 بخفض نسبة من لا يستطيعون الوصول إلى مياه الشرب المأمونة أو تحمل تكلفتها بمقدار النصف بحلول عام 2015، وبإيقاف الاستغلال غير المستدام للموارد المائية. |
En résumé, en matière de ressources en eau et d'assainissement, les chefs d'État et de gouvernement se sont engagés à réduire de moitié, d'ici à 2015, la proportion de personnes qui n'ont pas accès à l'eau potable ou qui n'ont pas les moyens de s'en procurer, et à mettre fin à l'exploitation irrationnelle des ressources en eau. | UN | وفي مجال الموارد المائية والصرف الصحي على وجه التحديد، تعهد رؤساء الدول بخفض عدد الأشخاص الذين لا يستطيعون الوصول إلى مياه الشرب المأمونة أو تحمل تكلفتها بمقدار النصف بحلول عام 2015 ووقف الاستغلال غير المستدام للموارد المائية. |
À l'heure où nous palabrons dans cette enceinte, plus de 884 millions de personnes sur cette planète n'ont pas accès à des sources d'eau potable et 2,6 milliards, dont près d'un milliard d'enfants, n'ont pas accès à un assainissement de base. | UN | في الوقت الذي نلقي فيه هذه الخطب في هذه القاعة، يوجد أكثر من 884 مليون شخص في هذا العالم لا يستطيعون الوصول إلى مصادر مياه الشرب، و 2.6 مليون شخص، وتقريبا مليار طفل، لا يستطيعون الحصول على مرافق الصرف الصحي الأساسية. |
Dans le domaine des ressources en eau et de l'assainissement, les chefs d'État se sont engagés à réduire de moitié d'ici à 2015 la proportion de personnes qui n'ont pas accès à l'eau potable ou qui n'ont pas les moyens de s'en procurer et de mettre fin à l'exploitation irrationnelle des ressources en eau. | UN | وفي مجال موارد المياه والصرف الصحي، تعهد رؤساء الدول في سنة 2000 بخفض نسبة من لا يستطيعون الوصول إلى مياه الشرب المأمونة أو تحمل تكلفتها بمقدار النصف بحلول سنة 2015 وبإيقاف استغلال الموارد المائية الذي لا يمكن أن يستدام. |
Les personnes qui n'ont pas accès aux hôpitaux, ou n'en sont pas satisfaits, se tournent vers la médecine traditionnelle comme solution de rechange. | UN | أما الأشخاص الذين لا يستطيعون الوصول إلى المستشفيات أو ليسوا راضين عنها فيتحولون إلى الطب التقليدي كعنصر بديل. |
Comme indiqué précédemment, d'après la Puissance administrante, le logement reste un problème majeur pour ceux qui ont perdu leur maison ou n'ont pas accès aux propriétés qu'ils avaient dû quitter à Plymouth et aux alentours au moment de l'évacuation. | UN | وكما ذكر سابقا، ووفقا للدولة القائمة بالإدارة، يبقى الإسكان مشكلة أساسية بالنسبة للأشخاص الذين فقدوا منازلهم أو لا يستطيعون الوصول إلى ممتلكاتهم بسبب عملية الإخلاء في بليموث وضواحيها. |
Il s'inquiète aussi de ce que ces enfants n'ont pas accès aux services de santé et à d'autres prestations faute d'être enregistrés en tant que résidents à l'endroit où ils vivent. | UN | كما يساور اللجنة قلق لأن أولئك الأطفال لا يستطيعون الوصول إلى الخدمات الصحية وغيرها من الخدمات لأنهم يعيشون في أماكن ليسوا مسجّلين فيها كمقيمين. |
Elle offre un recours potentiel permettant de protéger des millions d'étrangers qui n'ont pas accès aux organes internationaux, et elle constitue un recours utile pour ceux qui ont accès aux recours souvent peu efficaces que prévoient les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | كما توفر وسيلة انتصاب ممكنة لحماية ملايين من الأجانب الذين لا يستطيعون الوصول إلى وسائل انتصاف أمام الهيئات الدولية، وتوفر وسيلة انتصاف أكثر فعالية لهؤلاء الذين يستطيعون الوصول إلى وسائــــل الانتصاف الــــواردة في الصكوك الدوليـــــة لحقوق الإنسان والتي كثيرا ما تكون غير فعالة. |
La production biologique permet aux agriculteurs pauvres des pays en développement qui ont accès aux marchés internationaux d'améliorer durablement leurs revenus, de réduire potentiellement le coût de leurs intrants et d'assurer la fertilité à long terme des sols. | UN | ويتيح إنتاج المنتجات العضوية للمزارعين الفقراء في البلدان النامية ممن يستطيعون الوصول إلى الأسواق الدولية الحصول على إيرادات أفضل، كما أنه يمكن أن يتيح لهم خفض تكاليف المدخلات وزيادة خصوبة التربة على نحو مستدام على المدى الطويل(). |
Les enfants de famille pauvres ont accès à des programmes d'assistance publique fournis par le Ministère de l'éducation, de la mise en valeur des ressources humaines, de la jeunesse et des sports. | UN | والأطفال من الأسر الفقيرة يستطيعون الوصول إلى برامج المساعدة الحكومية، وذلك من خلال وزارة التعليم وتنمية الموارد البشرية وشؤون الشباب والرياضة. |
Environ 44 % de la population n'a pas accès à l'eau potable, 36 % est en situation d'insécurité alimentaire et 30 % des enfants de moins de 5 ans souffrent de malnutrition. | UN | ونحو 44 في المائة من السكان لا يستطيعون الوصول إلى مياه شرب مأمونة، ويعاني 36 في المائة من السكان من انعدام الأمن الغذائي ويعاني 30 في المائة من الأطفال دون سن الخامسة من سوء التغذية. |
Les requérants s'exposent au déni de justice dans un État d'accueil et ne peuvent pas accéder aux tribunaux des États d'origine quel que soit le bien-fondé de la plainte; | UN | عندما يُحرم المدعون من تطبيق أحكام العدالة في دولة مضيفة ولا يستطيعون الوصول إلى محاكم أوطانهم الأصلية بغض النظر عن الأسس الموضوعية للدعوى؛ |
Le fait que ceuxci n'aient pas accès aux établissements et aux transports publics est également une source de préoccupation pour le Comité. | UN | كما يساور اللجنة القلق لأن الأطفال المعوقين لا يستطيعون الوصول إلى المباني العامة ووسائل النقل العامة. |
Les propriétaires fonciers ne peuvent pas se rendre sur leurs terres dans la zone de jointure entre le mur et la Ligne verte, et leurs titres de propriété soulèvent des problèmes. | UN | وذكرت أن مُلاَّك الأراضي لا يستطيعون الوصول إلى أراضيهم في المنطقة الواقعة بين الجدار والخط الأخضر، وأن ثمة مشاكل فيما يتعلق بسندات ملكيتهم للأرض. |
On pourrait élargir la gamme de ceux qui ont accès au système en offrant une aide judiciaire et en incitant les avocats à offrir leurs services bénévolement. | UN | ومن شأن تقديم المساعدة القانونية، أو تشجيع اﻷعمال التي يتطوع المحامون بالقيام بها، أن توسع من نطاق من يستطيعون الوصول إلى النظام. |