Les conflits armés et, en particulier, l'occupation militaire étrangère créent souvent des conditions qui peuvent être exploitées par des terroristes. | UN | وكثيراً ما أوجد النزاع المسلح، ولا سيما الاحتلال العسكري الأجنبي، ظروفاً يمكن أن يستغلها الإرهابيون. |
Le résultat n'était pas satisfaisant pour la Turquie, car il subsisterait dans la Convention des lacunes susceptibles d'être exploitées par les délinquants. | UN | ولم تكن هذه النتيجة مرضية لتركيا لأن الاتفاقية سوف تترك ثغرات يمكن أن يستغلها المجرمون. |
Par ailleurs, en limitant la preuve d'une lutte à l'existence de vêtements déchirés, on exclut de la protection les victimes qui ont été soumises à des types de coercition autres que physiques que les violeurs exploitent pour les subjuguer. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التطلع إلى وجود دليل على المقاومة من قبيل تمزق الملابس يحول دون توفير الحماية للضحايا اللاتي يتعرضن لظروف قهرية غير جسدية يستغلها الجناة في إخضاعهن. |
Il l'utilise pour quelque chose. Je ne sais pas quoi. | Open Subtitles | إنه يستغلها من أجل شيء ما أنا فقط لا أستطيع معرفته |
Dans d’autres décisions, la Commission a réaffirmé les quotas fixés pour plusieurs stocks exploités par des populations aborigènes à des fins de subsistance dans les mers de Béring, Chukchi et Beaufort, le Pacifique Nord-Est, le Groenland occidental, le Groenland oriental et à Saint-Vincent-et-les Grenadines. | UN | ٢٩٥ - وفي مقررات أخرى، جددت اللجنة حدود كميات الصيد بالنسبة لعدة أرصدة من الحيتان يستغلها السكان اﻷصليون لكسب القوت في بحار بيرينغ وشوكشي وبوفور، وشمال شرقي المحيط الهادئ، وغربي غرينلند، وسانت فنسنت وجزر غرينادين. |
Toutefois, ces limites ne devraient pas être mises à profit par l'une ou l'autre des parties afin d'atteindre un but qui sort du cadre des négociations bilatérales tel que précisé dans l'accord de normalisation. | UN | بيد أن هذه القيود لا يجب أن يستغلها هذا الطرف أو ذاك لتحقيق هدف خارج عن إطار المفاوضات الثنائية، على النحو المحدد في اتفاق تطبيع العلاقات. |
Ce sont des facteurs de vulnérabilité dont les trafiquants tirent parti quand ils recrutent de telles femmes. | UN | وهذه هي عوامل الضعف التي يستغلها عمدا من يقومون بالاتجار عند تجنيد هؤلاء النساء. |
Il savait que Palmer Woodward se servait d'elle dans un complot pour le détruire et pour aider Amanda à prendre le contrôle de Melrose Place. | Open Subtitles | كان يعرف أن بالمر ويدورد كان يستغلها كـ جزء من خطة لتدميره ويساعد آماندا بأن تأخذ حصة مسيطرة على ميرلوس بليس |
Et quand il l'a, il se sert d'elle. | Open Subtitles | وبعد ان يحصل عليها مرة واحدة فهو يستغلها |
Nous continuerons de nous employer à renforcer la sûreté des matières, installations, connaissances spécialisées et technologies susceptibles d'être exploitées par des bioterroristes. | UN | وسنظل نعمل على تعزيز أمن المواد والمرافق والخبرات والتكنولوجيات التي يمكن أن يستغلها الإرهابيون البيولوجيون. |
Il se peut qu’il existe, dans certaines régions telles que l’Europe, des lacunes susceptibles d’être exploitées par les trafiquants de drogues. | UN | ويمكن أن تكون هناك ثغرات في بعض المناطق ، مثل أوروبا ، يمكن أن يستغلها المتاجرون في المخدرات . |
Les sanctions injustes imposées à des pays en développement ne pourront qu'aggraver les situations de pauvreté et de crise sociale et économique qui sont exploitées par les terroristes pour recruter et pour justifier leurs activités criminelles. | UN | واختتم قائلا إن فرض عقوبات جائرة ضد البلدان النامية لن يؤدي إلا إلى مفاقمة حالات الفقر والأزمات الاجتماعية والسياسية التي يستغلها الإرهابيون لتعزيز عمليات التجنيد التي يقومون بها وتبرير أنشطتهم الإجرامية. |
Leur pauvreté et leur détresse contrastent violemment avec les richesses considérables du Sahara occidental exploitées par les colons et les sociétés internationales. | UN | وأضاف أن الفقر والمصاعب التي يواجهها هذا الشعب تتناقض بصورة صارخة مع الثروات الكبيرة للصحراء الغربية التي يستغلها المستوطنون والشركات الدولية. |
Toutefois, l'application simultanée de différents instruments juridiques peut créer des brèches pouvant être exploitées par les armateurs pour échapper aux dispositions de la Convention de Bâle. | UN | غير أن تطبيق صكوك قانونية مختلفة في آن واحد من شأنه أن يوجِد ثغرات يمكن أن يستغلها ملاّك السفن للتهرب من تطبيق اتفاقية بازل. |
Nous devons proclamer encore plus énergiquement que le terrorisme est inexcusable et inadmissible, et en même temps nous attaquer aux situations que les terroristes exploitent. | UN | وينبغي لنا أن نعزز مبدأ عدم جواز تبرير الإرهاب وعدم مقبوليته، وأن نعمل في نفس الوقت على معالجة الظروف التي يستغلها الإرهابيون. |
Cela veut dire qu'il faut mettre fin aux situations que les terroristes exploitent, redonner espoir aux exclus, rendre leur dignité aux peuples qui en sont privés, faire prévaloir partout le dialogue et la coopération entre les civilisations, les cultures et les religions plutôt que 1'affrontement et l'intolérance. | UN | وذلك يعني إنهاء الحالات التي يستغلها الإرهابيون؛ ومنح المستبعدين في العالم الأمل مرة أخرى؛ وإعادة الكرامة إلى الشعوب المحرومة منها؛ وكفالة أن يسود الحوار والتعاون بين الحضارات والثقافات والأديان، بدلا من الصراع والتعصب. |
Compte tenu des coûts que cela comporte, il y a peu d'utilité pratique à adopter une législation destinée à honorer les obligations découlant de la Convention dans un pays qui n'utilise pas ou guère les ressources de la mer. | UN | ولذلك فإنه من غير العملي أن تسن الدولة تشريعات لتنفيذ التزامات تنص عليها الاتفاقية وتترتب عليها تكلفة مالية في حين أن البلد لا يستغل موارد البحار أو يستغلها بقدر ضئيل. |
Elle ne voit pas que Barney l'utilise, et ça me brise le coeur. | Open Subtitles | لا يمكنها رؤية ذلك البارني" وهو يستغلها" وذلك يحطم قلبي |
Dans ces circonstances, les dhows peuvent être exploités par des personnes peu scrupuleuses aux fins d'opérations clandestines de transport d'armes et de munitions en Somalie. | UN | 84 - وفي ظل هذه الظروف، تكون المراكب الشراعية عرضة لأن يستغلها أفراد عديمو الضمير في عمليات سرية لنقل الذخيرة والأسلحة بأنواعها إلى الصومال. |
Sachant qu'une bonne partie de l'infrastructure internationale d'information, de communication et de commerce prise pour cible ou mise à profit par les criminels et les terroristes est conçue, exploitée et entretenue par le secteur privé, | UN | وإذ تدرك أن جزءا كبيرا من البنية التحتية الدولية للمعلومات والاتصالات والأعمال التجارية التي يستهدفها أو يستغلها المجرمون والإرهابيون إنما يتولى القطاع الخاص إنشاءها وتشغيلها والحفاظ عليها، |
L'accès aux marchés peut être la base de leur développement économique et contribuer ainsi à surmonter la vulnérabilité principale dont tirent parti les trafiquants de drogues. | UN | والوصول إلى الأسواق يمكن أن يوفر أساسا للتنمية الاقتصادية لتلك البلدان، ومن ثمّ يمكِّنها من التغلب على موطن الضعف الرئيسية التي يستغلها المتّجرون بالمخدرات. |
Mes renseignements me disent que ce garçon se servait d'elle. | Open Subtitles | ما لدي من معلومات تشير إلى ان الفتى كان يستغلها |
Non, ce punk de mes deux se sert d'elle. | Open Subtitles | لا ، ذلك الحقير يستغلها |
Peut-être se servait-il d'elle. | Open Subtitles | اذاً، ربما كان فقط يستغلها |
On veut juste être sûr que personne ne profite d'elle. | Open Subtitles | نريدُ بأن نتأكد فحسب بأن لا أحد يستغلها. |
Qu'est ce que tu veut dire par "profiter d'elle" ? | Open Subtitles | مالذي تعنينه بـ"يستغلها"؟ |