À Cuba, la richesse nationale n'est pas dérobée par des élites corrompues, et les multinationales ne peuvent pas exploiter et polluer notre patrimoine. | UN | وفي كوبا لا يسرق الثروة الوطنية قادة فاسدون وشركات عبر وطنية. فهم لا يستطيعون أن يستغلوا أو يلوثوا إرثنا. |
En utilisant cette phraséologie, on évite de remettre en question le soi-disant droit qu'ont les hommes d'exploiter les femmes à des fins sexuelles. | UN | وهذه المصطلحات تترك للرجال ما يسمى بالحق في أن يستغلوا النساء جنسيا دون التصدي له. |
Oussama ben Laden et ses associés n'auraient pas pu exploiter l'Afghanistan ni profiter des traditions afghanes d'hospitalité et d'amitié, abusant de la confiance de leurs hôtes pour répandre la terreur dans le monde entier. | UN | وما كان يمكن لأسامـة بن لادن ورفاقه أن يستغلوا أفغانستان أو ينتهزوا ما يتسم بـه عادة أهل أفغانستان من كرم الضيافة والمودة المتأصلين وأن يستغلوا ثقة الأفغان فيهم لنشر الإرهاب في العالم. |
Les propriétaires des camps de sorcières exploitent les femmes dans leur propre intérêt. | UN | ويمكن لأصحاب مخيمات السحرة أيضا أن يستغلوا أولئك النسوة لمنفعتهم الخاصة. |
e) Les juges ne mettent ni ne laissent mettre par autrui le prestige de leur magistrature au service de leurs intérêts personnels, ni de ceux de membres de leur famille ou de quiconque ; ils ne donnent ni ne laissent donner par autrui l'impression que d'aucuns sont en mesure de les influencer indûment ; | UN | (هـ) على القضاة ألا يستغلوا منصبهم القضائي أو يسمحوا لأحد باستغلاله لتحقيق المصالح الخاصة للقاضي أو أحد أفراد أسرته أو أي شخص آخر، وعليهم ألا يعطوا انطباعا بأنه من الممكن لأي شخص التأثير عليهم؛ |
Le représentant d'Israël engage les délégations à profiter de la liberté de l'information existant dans le pays hôte et en Israël, mais non en République arabe syrienne, pour apprécier la véracité des allégations du représentant de la Syrie. | UN | وقال إنه يحث الوفود على أن يستغلوا حرية الإعلام في البلد المضيف وفي إسرائيل وهو ما لا يمكن قوله عن الإعلام في الجمهورية العربية السورية، إذا ما أرادوا التحقق من صحة ادعاءات الممثل السوري. |
Sir, ce n'est pas de ma faute ils n'ont pas tirer profit de l'information que je leur ai donnée. | Open Subtitles | هسيدي ، إنه ليس خطأي أنهم لم يستغلوا الفرص. من المعلومات التي أعطيتهم أياها ، كل رجل غابة جيد يعرف |
Si elle le fait, les extrémistes des deux bords n'auront pas l'illusion qu'ils peuvent exploiter ce qui leur paraît être des divergences de vues et continuer à déstabiliser le pays en toute impunité. | UN | وإذا ما تم ذلك، لن يخامر المتطرفين من الجانبين أي توهم بأن بإمكانهم أن يستغلوا الخلافات الظاهرة ويواصلوا زعزعة استقرار البلد بدون عقاب. |
Grâce à la coopération et au respect mutuel, les Israéliens et les Palestiniens pourront vivre dans un climat de paix et de sécurité et exploiter leurs ressources naturelles à leur avantage. | UN | وبفضل التعاون والاحترام المتبادل، سيستطيع الإسرائيليون والفلسطينيون أن يعيشوا في جوٍّمن السلام والأمن، وأن يستغلوا مواردهم الطبيعية لما فيه صالحهم. |
Nos ennemis vont chercher à exploiter ma disparition. | Open Subtitles | سيحاول أعداؤنا أنْ يستغلوا وفاتي |
La Fédération demeure ouverte aux régions de la République contrôlées par les Serbes, mais elle a eu pour incidence d'isoler davantage ces régions. Leurs dirigeants autoproclamés ne peuvent plus exploiter les divergences entre Bosniaques et Croates. | UN | وهذا الاتحاد لا يزال مفتوحا لانضمام المناطق التي يسيطر عليها الصرب في الجمهورية، ولكن أثره تمثل في زيادة عزلة هذه المناطق، إذ لم يعد بوسع أولئك الذين نصبوا أنفسهم زعماء لها أن يستغلوا الخلافات بين البوسنيين والكروات. |
Les malfaiteurs ont de plus en plus recours à des avocats, des financiers et autres experts corrompus qui connaissent suffisamment les mécanismes et la dynamique des marchés financiers pour exploiter toutes les lacunes des cadres juridique et réglementaire d'interdiction du blanchiment de l'argent. | UN | ويستعين المجرمون بصورة متزايدة بالفاسدين من المحامين والاخصائيين الماليين وغيرهم من الخبراء اﻵخرين الفاسدين الذين لهم دراية كافية بآليات اﻷسواق المالية ودينامياتها، لكي يستغلوا الثغرات المتاحة في الجوانب القانونية والتنظيمية للدفاع عن غسل اﻷموال. |
Les recherches indiquent que, pour l'essentiel, cette demande n'est pas déterminante, car elle n'influe généralement pas de manière directe sur la traite: le mari qui achète des fleurs ou le touriste qui acquiert un T-shirt bon marché ne demandent pas spécialement à des trafiquants d'exploiter des enfants. | UN | وتشير الأبحاث إلى أن معظم هذا النوع من الطلب غير محدّد لأنه لا يؤثّر عموماً تأثيراً مباشراً على الاتجار. فالزوج الذي يشتري الأزهار على سبيل المثال، لا يطلب خصّيصاً من المُتَّجرين أن يستغلوا الأطفال لقطفها، كما أن السائح الذي يشتري قميصاً رخيصاً لا يطلب هو أيضاً من المُتَّجرين أن يستغلوا الأطفال. |
Il est également troublant d'apprendre que les terroristes palestiniens ont, au cours de ces derniers jours, essayé une fois de plus d'exploiter de façon cynique non seulement les zones résidentielles où vivent des civils, mais également les véhicules, ambulances, personnel et installations des Nations Unies. | UN | وكانت هناك أيضا معلومات مقلقة عن أن الإرهابيين الفلسطينيين في الآونة الأخيرة لا يحاولون، مرة أخرى، أن يستغلوا بشكل خبيث المناطق المدنية فحسب، ولكن أيضا مركبات الأمم المتحدة، وسيارات الإسعاف التابعة لها ومرافقها وموظفيها. |
39. Il est généralement admis que la majorité des hommes qui achètent des services sexuels fournis par des enfants sont probablement des < < contrevenants de circonstance > > qui n'ont pas une préférence particulière pour les enfants, mais tirent parti d'une situation ou d'une occasion d'exploiter sexuellement un enfant accessible. | UN | 39- ويُعترف عموماً بأن غالبية الرجال الذين يشترون الجنس من الأطفال البَغَايَا هم على الأرجح " معتدون ظرفيون " ليس لديهم ميل واضح نحو الأطفال، لكنهم قد يستغلوا الظرف أو الفرصة للاستغلال الجنسي لطفل في متناولهم. |
La propagande arménienne relative au massacre de la population civile azerbaïdjanaise de la ville de Khojaly s'appuie sur une thèse absurde qui défie le bon sens, selon laquelle les autorités azerbaïdjanaises auraient empêché l'évacuation des civils de la zone des combats et seraient même allées jusqu'à tuer leurs propres nationaux dans le but d'exploiter ce lourd bilan humain à des fins politiques. | UN | وترتكز التعليقات الدعائية لأرمينيا بشأن الإبادة الجماعية لسكان مدينة خوجالي الأذربيجانيين العزّل، إلى محاولة سمجة ومجافية للعقل السليم لتصوير الأمر كأنما الأذربيجانيين أنفسهم قد أعاقوا إجلاء السكان المدنيين عن منطقة القتال، وفوق ذلك، أطلقوا النار على بني جلدتهم كي يستغلوا الخسائر الفادحة وسط المدنيين لتحقيق أغراض سياسية داخلية. |
Nous offrons diverses facilités aux investisseurs étrangers de manière à ce qu'ils exploitent nos ressources naturelles, qu'ils revendent ensuite à un prix très élevé sur le marché international, alors que nous ne recevons qu'une maigre pitance en échange de l'octroi de licences. | UN | ونحن نقدم التسهيلات للمستثمرين الأجانب لكي يستغلوا مواردنا الطبيعية، التي يدر الاتجار فيها أرباحا طائلة في السوق الدولية، بينما نتلقى الفتات على هيئة رسوم لإصدار التراخيص. |
Il est important de mieux synchroniser les efforts pour accroître l'efficacité et améliorer les résultats à l'échelle nationale, mais il faut aussi que les partenaires de développement exploitent pleinement les < < pôles d'excellence > > existants et coordonnent mieux leur action afin d'établir un cadre de coopération durable. | UN | وإذا كان تحسين التنسيق لمختلف الجهود من أجل تعزيز الفعالية والتنفيذ على الصعيد الوطني أمراً هاماً، فإن على شركاء الدعم الإنمائي أن يستغلوا تماماً مواطن الامتياز الحالية وتحسين التنسيق فيما بينهم ليشكلوا منتدى للتعاون على أساس مستدام وطويل الأجل. |
Ils exploitent leurs pouvoirs. Je ne t'imagine pas, escroquant les gens avec le tien. | Open Subtitles | إنهم يستغلوا قدراتهم يا (كلير) لا أراكِ تجولين في الأجواء وتخدعيهم بقدرتك |
e) Les juges ne mettent ni ne laissent mettre par autrui le prestige de leur magistrature au service de leurs intérêts personnels, ni de ceux de membres de leur famille ou de quiconque; ils ne donnent ni ne laissent donner par autrui l'impression que d'aucuns sont en mesure de les influencer indûment; | UN | (هـ) على القضاة ألا يستغلوا منصبهم القضائي أو يسمحوا لأحد باستغلاله لتحقيق المصالح الخاصة للقاضي أو أحد أفراد أسرته أو أي شخص آخر، وعليهم ألا يعطوا انطباعا بأنه من الممكن لأي شخص التأثير عليهم؛ |
e) Les juges ne mettent ni ne laissent mettre par autrui le prestige de leur charge au service de leurs intérêts personnels, ni de ceux de membres de leur famille ou de quiconque; ils ne donnent ni ne laissent donner par autrui l'impression que d'aucuns sont en mesure de les influencer indûment; | UN | (هـ) على القضاة ألاّ يستغلوا مكانة منصبهم القضائي، أو يضفوا هذه المكانة على أحد، لإعلاء المصالح الخاصة للقاضي، أو أحد أفراد أسرته أو أي شخص آخر، وعليهم ألا يعطوا انطباعا بأن أي شخص يمارس تأثيرا عليهم على نحو غير سليم؛ |
Vous auriez été heureuse à Hautjardin. Mais les femmes de notre situation doivent profiter au mieux des circonstances. | Open Subtitles | كنتِ لتكوني سعيدة في الحديقة العليا لكن النساء من نوعنا يجب أن يستغلوا الظروف. |
Que serait notre pays si notre économie ne permettait pas aux riches de profiter des ploucs ? | Open Subtitles | كيف ستكون هذه البلاد إذا كان الاقتصاد فيه لا يسمح للأغنياء أن يستغلوا السُذّج |
Le travail empirique accompli par le secrétariat montre que des agents du fisc corrompus peuvent tirer parti de l'absence de comptes pour extorquer aux entrepreneurs des potsdevin qui, contrairement aux impôts légalement dus sur la base de comptes existants, ne sont pas plafonnés. | UN | ويظهر عمل الأمانة التجريبي أن موظفي الضرائب الفاسدين يمكن أن يستغلوا عدم وجود حسابات لكي ينتزعوا رشاوى من أصحاب الأعمال كما أنه على العكس من الالتزامات الضريبية القانونية التي تُفرض حيثما تكون الحسابات متاحة، لا يوجد حد أقصى للرشاوى. |