Mais nous ne pouvons permettre que les terroristes exploitent une protection prévue pour les persécutés et non pas pour les persécuteurs. | UN | ولكن، لا يسعنا أن نترك الإرهابيين يستغلون الحماية التي وضعت من أجل المضطهَدين، وليس من أجل المضطهِدين. |
Les trafiquants de drogues sans scrupules exploitent les régions où il y a des problèmes politiques, sociaux et économiques. | UN | إن تجار المخدرات، يستغلون بلا ضمير الفرص السانحة في المناطق التي تعاني مشاكل سياسية واجتماعية واقتصادية. |
Donner des renseignements détaillés sur les enquêtes qui ont été menées, les poursuites qui ont été engagées et les sanctions qui ont été infligées aux trafiquants et à ceux qui exploitent la prostitution. | UN | ويرجى تقديم معلومات وبيانات مفصلة عن عمليات التحقيق مع المتّجرين والأشخاص الذين يستغلون البغاء وملاحقتهم ومعاقبتهم. |
Sont aussi visés les gourous de sectes qui profitent de leur position charismatique pour se livrer à des atteintes sexuelles ou pousser des tiers au suicide. | UN | كما تشمل العبارة زعماء الطوائف الذين يستغلون مكانتهم الشعبية في ارتكاب الاعتداء الجنسي أو في الدفع بالغير إلى الانتحار. |
Les hommes utilisent les femmes, les femmes utilisent les hommes. | Open Subtitles | الجميع يستغلون, الرجال يستغلون النساء والنساء يستغلن الرجال |
Les responsables de ces activités tirent parti de failles juridiques pour pratiquer l'optimisation fiscale ou se livrent directement à la fraude fiscale. | UN | فمرتكبو هذه الأنشطة يستغلون الثغرات القانونية للتهرب من دفع الضرائب أو أنهم ببساطة يتهربون بصورة غير شرعية ومباشرة من الضرائب. |
Les trafiquants actuels tirent parti du manque de moyens des organismes de sécurité à la frontière et de l'absence d'une législation nationale concernant la chasse. | UN | والمتاجرون بالأسلحة الحاليون يستغلون ضعف قدرات الوكالات الأمنية على الحدود وعدم وجود تشريع خاص بالصيد. |
Des mesures devraient être prises pour empêcher ce trafic et imposer des sanctions à ceux qui exploitent ainsi les femmes. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير للحيلولة دون هذا الشكل من الاتجار وفرض عقوبات على الذين يستغلون النساء بهذه الطريقة. |
Des mesures radicales devraient être prises pour lutter contre ce type de trafic et infliger des sanctions à ceux qui exploitent ainsi les femmes. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير صارمة لمنع هذا الشكل من أشكال الاتجار ولفرض عقوبات على أولئك الذين يستغلون النساء على هذا النحو. |
S'agissant de l'emploi d'enfants pour la criminalité organisée, ce sont ceux qui les exploitent plutôt que les enfants euxmêmes qui devraient être sanctionnés. | UN | وينبغي، فيما يخص استخدام الأطفال في الجريمة المنظمة، معاقبة الذين يستغلون الأطفال وليس الأطفال أنفسهم. |
L'État partie devrait continuer de poursuivre et de sanctionner de façon effective les trafiquants et les autres délinquants qui exploitent la prostitution des femmes. | UN | ويجب على الدولة الطرف متابعة مقاضاة المتاجرين والمجرمين الآخرين الذين يستغلون النساء في البغاء متابعة فعالة. |
L'État partie devrait garantir que ceux qui exploitent la prostitution font bien l'objet de poursuites et de sanctions. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل فعالية مقاضاة ومعاقبة أولئك الذين يستغلون البغاء. |
Il le prie aussi de lui présenter des statistiques sur le nombre de poursuites engagées à l'égard de ceux qui exploitent la prostitution et des auteurs de la traite, ainsi que sur le nombre de condamnations prononcées. | UN | وتطلب كذلك توفير إحصاءات عن عدد حالات مقاضاة أولئك الذين يستغلون البغاء ويتاجرون بالنساء والإدانات الصادرة ضدهم. |
Les terroristes profitent des carences des instruments juridiques internationaux pour se soustraire à la justice et à leur responsabilité. Les États souverains ne peuvent plus faire face isolément à la menace que constitue le terrorisme international. | UN | وأضاف أن الإرهابيين يستغلون ما في الصكوك القانونية الدولية من نواقص للتهرب من العدالة والمساءلة، وأن الدول ذات السيادة لم تعد تستطيع التصدي لوحدها للتهديد الذي يمثله الإرهاب الدولي. |
Hélas, les technologies modernes profitent aussi aux personnes mal intentionnées. | UN | ومما يؤسف له أن الأشرار أيضاً يستغلون التكنولوجيات الحديثة. |
Les familles qui fuient se voient fréquemment voler leurs maigres possessions aux barrages ou par des voleurs qui profitent du climat d'anarchie. | UN | 128- وكثيراً ما تتعرض الأسر الفارة لسرقة متاعها القليل عند نقاط التفتيش أو من قِبل لصوص يستغلون انعدام القانون. |
Les acteurs malveillants utilisent les réseaux informatiques, où qu'ils se trouvent. | UN | فأصحاب النوايا الخبيثة يستغلون الشبكات أينما كانت. |
Le Comité recommande de nouveau à l'État partie d'élaborer des programmes d'action sur la prostitution et d'adopter une législation pour faire en sorte que des poursuites soient engagées contre les responsables de l'exploitation des femmes qui se livrent à la prostitution et que de plus lourdes peines leur soient infligées. | UN | وتكرر اللجنة توصيتها التي تدعو الدولة الطرف إلى وضع برامج عمل متعلقة بالدعارة ووضع تشريع يضمن مقاضاة من يستغلون النساء اللاتي يزاولن الدعارة وتشديد العقوبات عليهم. |
Les infractions sont commises souvent par désespoir ou sont l'œuvre de délinquants qui tirent parti des pauvres. | UN | فالجرائم ترتكَب إما بوصفها أعمالاً ناجمة عن اليأس أو من قِبَل مجرمين يستغلون الفقراء. |
Le problème se fait également sentir en Pologne, où une loi visant à criminaliser l'exploitation sexuelle des enfants de moins de 15 ans est en cours d'élaboration. | UN | وتعاني بولندا أيضا من هذه المشكلة، ومن المنتظر فيها صدور قانون يجرم أفعال الذين يستغلون اﻷطفال الذين هم دون الخامسة عشرة من العمر استغلالا جنسيا. |
De telles forces contribuent à la formation de générations entières prêtes à se laisser mener par ceux qui ont l'habileté d'exploiter les émotions faciles. | UN | وتساهم هذه القوى في تكوين أجيال كاملة مستعدة لأن يقودها أولئك الذين يستغلون بمهارة الانفعالات السطحية. |
Les entreprises exploitant ces ressources bénéficiaient souvent d'exemptions fiscales qui ne pouvaient être justifiées économiquement, alors que leurs activités produisaient des effets externes, par exemple des dégâts causés à l'environnement, dont les communautés locales subissaient les conséquences défavorables et pour lesquels elles étaient rarement indemnisées comme il conviendrait. | UN | ففي كثير من الأحيان، يُمنح من يستغلون الموارد إعفاءات ضريبية لا يمكن تبريرها من الناحية الاقتصادية، في حين تتسبب أنشطتهم في آثار خارجية، من قبيل الأضرار البيئية، تؤثر سلبا على المجتمعات المحلية التي لا تقدَّم لها التعويضات المناسبة في أحيان كثيرة. |
Les dirigeants se servent du rationnement et des pénuries pour garder le contrôle des classes populaires. | Open Subtitles | اذ كان أصحاب مقاليد السلطة يستغلون الحصص و النقص للسيطرة على الطبقات الدنيا من الناس |
Des millions d'enfants sont exploités aux quatre coins du monde. | UN | وهنــاك ملايين اﻷطفال الذين يستغلون على نطاق عالمــي، وتنتهــك حقوقهــم اﻷساسية بطرائق عديدة. |
De même, il faudrait se pencher sur le sort d'autres enfants, comme ceux que l'on exploite à des fins pornographiques, ceux qui travaillent et ceux qui vivent dans les rues. | UN | كما يجب الاهتمام بمصير أطفال آخرين مثل أولئك الذين يستغلون ﻷغراض جنسية وأولئك الذين يعيشون ويعملون في الشوارع. |
Le rapport des consultantes a fait état de plusieurs cas de responsables d'ONG qui exploitaient des filles réfugiées ou vivaient avec des réfugiées mineures. | UN | أشار تقرير الاستشاريين إلى قضايا عديدة تشمل موظفين يعملون في منظمات غير حكومية يستغلون فتيات لاجئات أو يقيمون مع لاجئات قاصرات. |
La Rapporteuse spéciale a été informée que ceux qui abusent des garçons sont en majorité des touristes, originaires en particulier des États du Golfe. | UN | وأبلغت المقررة الخاصة بأن من يستغلون هؤلاء الأطفال هم غالباً من السياح، ولا سيما السياح الوافدين من دول الخليج. |
Des délinquants, dont certains sont organisés et dont la plupart sont armés, continuent de profiter de la facilité avec laquelle on peut se procurer des armes et de la défaillance des institutions de maintien de l'ordre. | UN | فالمجرمون، وبعضهم منظمون ومعظمهم مسلحون، لا يزالون يستغلون سهولة توافر الأسلحة والفراغ السائد في مؤسسات سيادة القانون. |