De nombreuses femmes âgées bénéficient de ce type de programme et perçoivent une allocation mensuelle. | UN | والعديد من النساء المسنات يستفدن من هذا البرنامج ويحصلن على إعانة شهرية. |
Celles dont les fonctions sont moins élevées bénéficient d'un programme de soutien social national récemment mis en oeuvre par le Gouvernement. | UN | وأن النساء اللواتي يشغلن وظائف أدنى مرتبة يستفدن من برنامج دعم اجتماعي وطني وضعته الحكومة مؤخرا موضع التنفيذ. |
Environ 60 % des personnes qui bénéficient du programme de prêts collectifs proposés par l'Agence sont des femmes qui dirigent de petites exploitations. | UN | فحوالي ٦٠ في المائة من النساء من قطاع المالكين الصغار يستفدن من خطة اﻹقراض الجماعي التي وضعتها شركة التمويل الزراعي. |
Ainsi, non seulement elles ne sont pas détenues avec les hommes dans la même cellule, mais en plus, lorsque les femmes sont enceintes ou nourrices, elles peuvent bénéficier de liberté provisoire. | UN | ومن ثم، فإلى جانب عدم احتجاز النساء مع الرجال في زنزانة واحدة، فإنه يمكن للنساء الحوامل أن يستفدن من الإفراج المؤقت. |
L'oratrice souhaiterait obtenir des précisions sur le nombre de filles qui ont bénéficié de ces cours et qui ont suivi une carrière dans ces domaines. | UN | وطلبت الحصول على مزيد من المعلومات المفصلة عن عدد الفتيات اللواتي يستفدن من هذه الصفوف ويزاولن مهنا في هذه المجالات. |
Nombre de femmes bénéficiant d'activités de formation pratique | UN | عدد النساء اللاتي يستفدن من أنشطة التدريب على المهارات |
Les femmes bénéficient d'un appui accru des pouvoirs publics et du secteur privé qui finance souvent des programmes d'entraînement. | UN | وهن يستفدن من الدعم المتزايد من جانب الحكومة والقطاع الخاص الذي يمول في غالب اﻷحيان برامج تعزيز المهارات. |
L'enseignement supérieur est ouvert à tous sous réserve que les candidats aient les capacités requises mais les filles bénéficient de mesures de discrimination positive. | UN | وعلى الرغم من أن التعليم العالي متاح للجميع على أساس قدراتهم، فإن الطالبات يستفدن من تدابير إيجابية. |
Toutefois, la majorité des femmes bénéficient de l'assurance médicale, non en tant qu'assurées, mais en tant que personnes à charge des assurés. | UN | غير أن أغلبية النساء يستفدن من التأمين الصحي بوصفهن مُعالين من المؤمن عليهم وليس كمؤمن عليهن. |
Cependant, 54 % des travailleuses bénéficient d'un droit au salaire séparé en cas de grossesse et de maternité. | UN | ومع ذلك، فإن 54 في المائة من العاملات يستفدن من الحق في مرتب مستقل في حالة الحمل والأمومة. |
L'oratrice demande combien de filles et d'étudiantes bénéficient de ce projet. | UN | وسألت عن عدد الفتيات والطالبات اللواتي يستفدن من هذا المشروع. |
Le bureau de l'oratrice s'efforcera d'obtenir des statistiques ventilées par sexe sur le pourcentage de femmes qui bénéficient des programmes de réduction de la pauvreté. | UN | وقالت إن مكتبها سيسعى إلى الحصول على إحصائيات مصنفة بحسب نوع الجنس عن النساء اللاتي يستفدن من برامج الحد من الفقر. |
Divers projets sont actuellement en cours d'exécution, qui visent à accroître le nombre de femmes issues de ces minorités qui bénéficient d'un tel service. | UN | ويجري حاليا تنفيذ العديد من المشاريع التي تهدف إلى زيادة عدد نساء الأقليات الإثنية اللائي يستفدن من هذه الخدمة. |
Toutefois, les femmes de toutes les classes ne bénéficient pas des lois existantes. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من وجود هذه القوانين، فإن النساء لا يستفدن بجميع فئاتهن منها. |
Toutefois, les femmes fonctionnaires, chefs de ménages peuvent bénéficier desdites allocations. | UN | ومع هذا، فإن النساء الموظفات اللائي يرأسن أسرا معيشية يستفدن من الإعانات. |
La police devrait avoir pour instruction de répondre plus promptement aux appels à l'aide provenant de victimes d'actes de violence afin que celles-ci aient la possibilité de bénéficier de l'appui du système juridique officiel. | UN | وينبغي إصدار تعليمات إلى الشرطة بأن يكون رد فعلها أسرع في حالة الاتصال بها بشكل طارئ من جانب ضحايا العنف بحيث تستطيع هؤلاء الضحايا أن يستفدن من النظام القانوني الرسمي المتاح لها. |
Ces filles à risque d'abandon bénéficient des cours de rattrapage ou de système de tutorat (environs 4 000 filles en ont bénéficié entre 2000-2002); | UN | وهذه الفتيات اللاتي يتعرضن لخطر التسرب يستفدن من برامج التعويض أو نظام الوصي؛ |
ii) Nombre de femmes bénéficiant de systèmes de crédit de groupe gérés par des organisations à base communautaire | UN | ' 2` عدد النساء اللواتي يستفدن من برامج الائتمان الجماعية التي تديرها المنظمات الأهلية |
En règle générale, les filles profitent plus que les garçons car une partie du budget est réservée aux filles dans le besoin. | UN | وذكرت أن الفتيات يستفدن أكثر مما يستفيد الصبية، لأن جزءا من الميزانية يوضع جانبا من أجل الفتيات المعوزات. |
En Gambie, il est de notoriété publique que les Européennes utilisent les services sexuels de jeunes Gambiens. | UN | ومن المعروف في غامبيا أن النساء اﻷوروبيات يستفدن من الخدمات الجنسية التي يوفرها شبان محليون. |
Si ce type de contribution ne vise pas exclusivement les activités entreprises par les femmes, celles-ci seraient nombreuses à en profiter. | UN | ومع أن هذا الشكل من الاشتراك لا يخص فقط الأنشطة التي تزاولها النساء، فإن بإمكان الكثيرات أن يستفدن منه. |
Les bénéficiaires du projet comptent parmi les 5 % les plus pauvres de la population. | UN | والنساء اللواتي يستفدن من المشروع يأتين من أفقر سكان البلد الذين تبلغ نسبتهم ٥ في المائة. |
Il est également préoccupé par la concentration des femmes dans le secteur informel, où elles n'ont pas accès à la sécurité sociale ou à d'autres prestations. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء تركز عمل النساء في القطاع غير النظامي الذي لا يستفدن فيه من الضمان الاجتماعي أو غيره من الاستحقاقات. |
Ensuite, elle souhaite obtenir des informations sur les catégories et les pourcentages de travailleuses qui ne sont pas couvertes par des systèmes de congé de maternité. | UN | ثم طلبت معلومات عن الفئات والنسب المئوية للنساء اللاتي يستفدن من مخططات الأمومة ذات الصلة بالعمل. |