En outre, le plan, dont bénéficient tous les cotisants et les indigents, a une portée universelle. | UN | كما أن للخطة بعدا شاملا، يستفيد منه جميع المساهمين ومن لا موارد لهم. |
Près de 76 659 enfants en bénéficient, dont 25 406 filles. | UN | كما يستفيد منه قرابة 659 76 طفلاً منهم 406 25 من الفتيات. |
Cela contribuera à accélérer le déminage partout dans le monde, et les pays qui ont de faibles ressources pourront également en bénéficier. | UN | وسيساعد ذلك اﻷمر على التعجيل بإزالـــة اﻷلغام على نطاق العالم، كما يستطيع من يملك أصغر قدر مــن الموارد أن يستفيد منه. |
Elle regrette aussi que rien n'ait été fait pour promouvoir une croissance économique qui profite à tous. | UN | وأعربت عن أسفها لأنه لم يتم عمل أي شيء لتعزيز النمو الاقتصادي الذي يستفيد منه الجميع. |
A cet égard, il convient de mentionner le projet pilote SECALINE (Sécurité alimentaire de nutrition élargie), qui a été mis en oeuvre dans deux régions défavorisées du centre et du sud du pays et qui bénéficie à plus de 2 millions de personnes. | UN | وتجدر الاشارة في هذا الصدد الى مشروع اﻷمن الغذائي للتغذية الموسعة النموذجي الذي وضع موضع التنفيذ في منطقتين محرومتين في وسط البلد وجنوبه والذي يستفيد منه ما يزيد على مليوني نسمة. |
Cela signifie que la croissance ne réduira la pauvreté que si les politiques des pouvoirs publics sont structurées de manière à réorienter la croissance au bénéfice des pauvres. | UN | وهذا يعني أن النمو لا يخفف من الفقر إلا إذا كانت سياسات الحكومة توجه ذلك النمو بشكل يستفيد منه الفقراء. |
A présent que la guerre froide est terminée, le monde entier peut en tirer pleinement profit. | UN | واﻵن بعد إنتهاء الحرب الباردة، يمكن للعالم أن يستفيد منه بصورة أكمل. |
La remise en état de Cheong Gae Cheon, à Séoul qui avait été pendant des décennies une rivière asséchée recouverte de béton, a permis à plus de 10 millions de résidents de profiter d'un site de loisirs agréable et d'une rivière propre. | UN | وعملية إعادة تأهيل جدول تشيونغ غاي تشون الجاف في سيول الذي كان مغطى بالأسمنت لعدة عقود حولته إلى مكان ترفيه لطيف وجدول ماء نظيف يستفيد منه أكثر من عشرة ملايين نسمة. |
Exécution d'un programme de sensibilisation au VIH/sida, y compris par l'échange d'informations entre collègues, à l'intention de l'ensemble du personnel de la mission | UN | توفير برنامج للتوعية بفيروس نقص المناعة البشرية، يشمل التعلم من الأقران، يستفيد منه أفراد البعثة كافة |
La MINUL a mis l'accent sur la formation interne au lieu de la formation externe car elle permet à un plus grand nombre de bénéficiaires de se perfectionner. | UN | وقد شددت البعثة أكثر على التدريب الداخلي الذي يستفيد منه عدد أكبر من الموظفين من السفر الخارجي |
Il leur a confirmé que le PNUD ferait tout pour que ses activités ne bénéficient pas aux militaires et qu'il continuerait à s'occuper des besoins des femmes. | UN | وكرر أيضا تأكيداته بأن المنظمة ستتفادى أي وضع قد يستفيد منه العسكريون بأي طريقة، وستستمر معالجة احتياجات المرأة. |
Enfin, elle demande de quelle formation bénéficient les personnels susceptibles d'être en contact avec des enfants, au sein des services sociaux, des forces de police, ou des services de justice. | UN | وفي اﻷخير، سألت عن نوع التكوين الذي يستفيد منه الموظفون الذين قد يكونون على اتصال باﻷطفال في دوائر الخدمات الاجتماعية أو قوات الشرطة أو المصالح القضائية. |
Le projet ne fait aucune discrimination fondée sur le sexe, puisque les filles en bénéficient autant que les garçons. | UN | ولا يميز المشروع على أساس نوع الجنس، حيث يستفيد منه الفتيات والفتيان معاً. |
Le premier est celui dont bénéficient les fonctionnaires dans leur ensemble avec une couverture maladie assurée par l'Etat en contrepartie d'une cotisation mensuelle. | UN | الأول يستفيد منه الموظفون الحكوميون ككل؛ وتتولى الدولة التغطية لقاء مساهمة شهرية من الموظفين. |
De toute évidence, l'expulsion arbitraire d'une personne quelle qu'elle soit est interdite en droit international mais, a priori, seuls les ressortissants d'un pays bénéficient du droit au retour. | UN | ومن الواضح أن طرد أي شخص تعسفاً ممنوع بموجب القانون الدولي، لكن حق العودة لا يستفيد منه بداهةً سوى مواطني بلد معين. |
La nouveauté absolue de cette loi réside dans le fait que de ces dispositions peut bénéficier, optionnellement, chacun des parents. | UN | ويكمُن ما ينطوي عليه هذا القانون من تجديد مطلق في كون كل من الوالدين يجوز له أن يستفيد منه على أساس اختياري. |
Ils sont 150 000 à bénéficier de ce programme axé sur la lutte contre la malnutrition et sur l’amélioration des services d’assainissement. | UN | وهذا البرنامج يستفيد منه نحو ٠٠٠ ١٥٠ شخص؛ وهو يركز على الحد من سوء التغذية وتحسين ظروف الصرف الصحي. |
Il ne profite à aucun de ces deux pays ni à leurs peuples. Il met en danger les efforts de développement cubains. | UN | ولا يستفيد منه أي من البلدين أو الشعبين، وهو يعرض الجهود الإنمائية الكوبية للخطر. |
Certes, certaines parties du Sud connaissent aujourd'hui un développement remarquable. Mais d'autres, en particulier sur le continent africain, semblent avoir été laissées à l'écart des progrès dont bénéficie l'économie mondiale dans son ensemble. | UN | حقا، إن أجزاء معينة من الجنوب تحظى اليوم بتنمية كبيرة، لكن أجزاء أخرى، خاصة في القارة اﻷفريقية، تبدو وقد فاتها ركب التقدم الذي يستفيد منه الاقتصاد العالمي في مجموعه. |
Il est également peu probable qu'une violation systémique notoire de l'article 25, telle que le fait qu'un État ne tienne manifestement pas d'élections périodiques honnête, entraîne une obligation de non-refoulement au bénéfice de tous ses nationaux se trouvant dans d'autres États. | UN | ومن غير المرجح أيضاً أن يترتب على انتهاك منهجي سافر للمادة 25، كتقصير دولة بوضوح في تنظيم انتخابات دورية شفافة، التزام بعدم الطرد يستفيد منه جميع مواطنيها الموجودين في دول أخرى. |
Nous nous efforçons seulement d'apporter des éclaircissements à ceux qui peuvent en tirer profit. | UN | وكل ما نسعى إليه هو إتاحة قدر يسير من التنوير لمن يمكن له أن يستفيد منه. |
L'article se réfère en premier lieu à la coopération entre États, laquelle, selon le préambule, devrait profiter, en particulier, aux personnes handicapées des pays en développement. | UN | وتشير المادة في أول الأمر إلى التعاون فيما بين الدول الذي ينبغي أن يستفيد منه الأشخاص ذوو الإعاقات في البلدان النامية على وجه الخصوص، بحسب ما ورد في الديباجة. |
Le Programme mondial mène une campagne de collecte de fonds pour lancer un programme similaire à l'intention des enquêteurs financiers. | UN | كما يعمل البرنامج العالمي في الوقت الحالي على جمع الأموال لاستهلال برنامج مماثل يستفيد منه المحققون الماليون. |
Le plus important est celui de Reihane, dans la région de Tabarka, compte 115 bénéficiaires, parmi lesquels 60 femmes. | UN | ومن أهم المشاريع مشروع الريحان في منطقة طبرقة الذي يستفيد منه 115 شخصا من بينهم 60 امرأة. |
Les Etats, le HCR et les partenaires du développement devraient adopter, selon qu'il convient dans un esprit de partenariat, une approche communautaire en matière d'investissement dans la réintégration bénéficiant tant aux rapatriés qu'à la population locale et accordant suffisamment de priorité au logement et aux services essentiels pour accroître la capacité d'absorption et contribuer à la réconciliation. | UN | x يجب على الدول وعلى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والشركاء الإنمائيين أن يعتمدوا، بحسب الاقتضاء وبروح الشراكة، تركيزاً مجتمعياً في ما يتعلق بالاستثمار في إعادة الإدماج، يستفيد منه العائدون بالإضافة إلى السكان المحليين ويولي ما يجب من الأولوية لخدمات الإسكان والخدمات الأساسية بغية زيادة قدرة الاستيعاب والإسهام في المصالحة. |
Nous attachons une grande importance à la revitalisation du système des Nations Unies, pilier central de l'action menée en vue de promouvoir la coopération internationale pour le développement et de mettre en place un système économique mondial qui soit avantageux pour tous. | UN | 67 - ونحن نعطي الأولوية لإعادة تنشيط منظومة الأمم المتحدة باعتبار ذلك أمرا أساسيا لتعزيز التعاون الدولي لأغراض التنمية ولقيام نظام اقتصادي عالمي يستفيد منه الجميع. |